星期日, 5月 5, 2024
spot_img

原文诗篇第8篇 6-10节

我们接着来谈《篇》第8篇第6-10节。如果对原文分析没兴趣,又不慎点进来了的朋友,欢迎欣赏音频:一首很好听的弥赛亚信徒的赞美诗,是由דוד לודן 谱曲的《诗篇》第8篇,歌名用的是 该诗第2节的头两个词, יְהוָה אֲדֹנֵינוּ  , 意思是:“耶和华我们的主”。


赞美诗 音频 יְהוָה אֲדֹנֵינוּ   歌词见文末。


01

第6节

我们接着来看第6节,

 ו   וַתְּחַסְּרֵהוּ מְּעַט מֵאֱלֹהִים  וְכָבוֹד וְהָדָר תְּעַטְּרֵהוּ


וַתְּחַסְּרֵהוּ 是词根 חָסֵר 的 פִּיעֵל 的第二人称单数的 וַיִּקְטֹל、同时加上 אֹותֹו,也就是说, וַתְּחַסְּרֵהוּ 等于 אֹותֹו  וַתְּחַסְּרֵ 。 וַיִּקְטֹל   表示的是事情已经完成了;פִּיעֵל 通常表示使动用法。חָסֵר的本意是“短缺/缺乏”,引申义为“想要”;而使动用法则成了“使……想要”。所以וַתְּחַסְּרֵהוּ 就是“你使他想要比……”。


מְּעַט ,本意是“一点/小/少”,也指时间上的“快/突然”。


מֵאֱלֹהִים 中的מֵ 是作为比较词,相当于中文的“比……”,英文的 “than”。אֱלֹהִים 是“神”,但是,一些圣经译本译为“天使”。但是,可能是因为在新约《希伯来书》2章里,引用诗篇第8篇的这几句用的是“天使”,所以就会对在这里的אֱלֹהִים这个词也译成“天使”。根据德国释经家Keil Delitzsch的观点,天使是最接近于上帝本性的,上帝是灵,רוח;天使则是רוחות。而上帝按自己的形象造人,所以人显然比上帝微小,但也比天使微小一点。


的确,《希伯来书》2章里也提到,耶稣只是“暂时”比天使微小一点。因为耶稣道成肉身以后,并不是灵体,而是会死去的人的血肉之躯。但是,我个人认为,在旧约里,出现אֱלֹהִים 的地方,并没有指天使的。如果怀疑见到的是神,也会用איש אלהים“神人”、מלאך אלהים“神的使者/天使”这样的词。而且,大卫在这首诗里说的“人”,是指向那一位弥赛亚,天使连比肩弥赛亚都不可能,又怎么可能弥赛亚比天使微小一点呢?所以我更倾向于这里仍然翻译为“比神微小”而非“比天使微小。”但同时,我也认可在Keil Delitzsch的观点,就是人在还不是灵体的时候,比天使微小。


所以 וַתְּחַסְּרֵהוּ מְּעַט מֵאֱלֹהִים 就是“你使他想要比神微小一点”。


כָּבוֹד 出自词根כָּבַד,是名词,指“荣耀”。


הָדָר 是名词,意思是“辉煌、威严、华丽、卓越”等。中文翻译成“尊贵”,强调上帝的高贵尊荣,但是הָדָר 侧重于一种雄伟美丽。


תְּעַטְּרֵהוּ是词根 עָטַר 的פִּיעֵל 的动词第二人称单数的 יּקְטֹל 形式,同时加上 אֹותֹו,也就是说,תְּעַטְּרֵהוּ 等于 תְּעַטְּרֵ אותו,意思是“你给他加冕”。结合前面的כָבוֹד וְהָדָר ,即“你以荣耀威严/辉煌给他加冕”。给一个人加冕,显然就是立他作王了。这一句,就是表达耶和华神将神的荣耀辉煌伟大给弥赛亚作为王冠。


有意思的是,第6节里,前后两个动词的时态是不一样的,这里也能看出诗篇第8篇是关于弥赛亚的预言诗。


第一个动词וַתְּחַסְּרֵהוּ 是  וַיִּקְטֹל,表示的是事情已经完成了:耶和华神已经设立了一个人比神微小一点。但第二个动词תְּעַטְּרֵהוּ是יּקְטֹל,表示的是将要发生的事情:基督还没有受苦,但是他必然会担当世人的罪孽、满足耶和华神公义的需要,也必将得到神给他加冕!


02

第7节

接下来是第7节。

ז   תַּמְשִׁילֵהוּ בְּמַעֲשֵׂי יָדֶיךָ  כֹּל שַׁתָּה תַחַת-רַגְלָיו


תַּמְשִׁילֵהוּ 是词根 מָשַׁל的 הִפְעִיל的第二人称单数的 יּקְטֹל形式,同时加上אֹותֹו,也就是说,תַּמְשִׁילֵהוּ等于תַּמְשִׁיל אֹותֹו。הִפְעִיל也是使动用法,מָשַׁל的本意是“统治”,תַּמְשִׁילֵהוּ就是“你将使他统治”。


בְּ 介词,是跟着מָשַׁל 的,后接统治的宾语。


מַעֲשֵׂי יָדֶיךָ 是סמיכות,且是复数形式。מַעֲשֵׂי 是מַעֲשֶׂה的复数מַעֲשִׂים作为סמיכות第一个词的形式,因为מַעֲשִׂים是阳性复数;יָדֶיךָ 是הַיָדַיִים שֶׁלְךָ的合并。מַעֲשֶׂה前面出现过,在这里也是指“所作的事/工”。מַעֲשֵׂי יָדֶיךָ就是“你手所做成的”,结合下文,就是指耶和华神亲手创造出来的一切生物。


תַּמְשִׁילֵהוּ בְּמַעֲשֵׂי יָדֶיךָ 即为“你将使他统治你手所造的一切。”


כֹּל 出自词根 כָּלַל,可以是代词,可以是副词。如果这个词后面接的词带了表是特指的ה,通常作为整体来看;如果没带,可以作为“每一个”来看。结合上下文,这里的כֹּל 后面没有接ה,也就是指每一个耶和华神所创造的生物。从结构上来说,我个人认为כֹּל引导了מַעֲשֵׂי יָדֶיךָ的同位语从句,因为כֹּל后面的שַׁתָּה是动词,כֹּל作שַׁתָּה的宾语。


שַׁתָּה 是词根שִׁית的קַל的第二人称单数的קָטַל,表示动作已经完成了,也就是“你放置了”。


תַחַת 是“在……下”,רַגְלָיו 是רַגְלָיִים שֶׁלֹו,即“他的双脚”。


תַחַת-רַגְלָיו 作状语,“在他的双脚之下”。


כֹּל שַׁתָּה תַחַת-רַגְלָיו 直译就是“你把一切都放在他的脚下了”;

תַּמְשִׁילֵהוּ בְּמַעֲשֵׂי יָדֶיךָ כֹּל שַׁתָּה תַחַת-רַגְלָיו 直译就是

“你将使他统治你所造的,那些你都已经放在他的脚下了。”


在这里,两个动词的时态不同,同样暗含了耶和华关于弥赛亚的计划。שַׁתָּה表示大卫王作赞美诗的时候,耶和华已经把万物放在弥赛亚之下了,但是还没有到耶和华神计划的时间,弥赛亚还没有来统治万有,所以用תַּמְשִׁילֵהוּ,“你将使他统管”。


这两个动词还暗含了其他重要信息,等我讲完第9节时,再来详细分析。


从原文读经,有一个好处,就是能发现字里行间关乎耶和华神的救赎计划、关乎弥赛亚的细微之处,也希望更多的朋友一起来交流原文读经的体会!


03

第8-9节

接下来,我们来看第8-9节。其实第8节和第9节,可以说是第7节的 מַעֲשֵׂי יָדֶיךָ同时也是 כֹּל שַׁתָּה תַחַת-רַגְלָיו的详细说明。

ח   צֹנֶה וַאֲלָפִים כֻּלָּם  וְגַם בַּהֲמוֹת שָׂדָי


צֹנֶה 是צֹאן 的变体,也可以写作צֹנֵא,意思是“各种羊群”;


אֲלָפִים 是אֶלֶף的复数,既可以指牛(复数),这个词其实也指各种鹿,复数即表示为牛群、鹿群。


כֻּלָּם 在古希伯来语,是כֹּל שֶׁלָּהֶם ,即“它们所有的一切”,也可以指“所有的它们”,英文是all of them;这里的“它们”,就是前面的 צֹנֶה וַאֲלָפִים。

כֻּלָּם有种包括了所有属于这类牲畜的生物的意思。不过在现代希伯来语,כֻּלָּם是“大家、所有人”的意思。


וְגַם就是and also,“还有”。


בַּהֲמוֹת是בְּהֵמָה的复数,意思是“兽、兽类”。

שָׂדָי是שָׂדֶה用在诗歌中的形式,意思是“平原、田野、田地”。

בַּהֲמוֹת שָׂדָי 又是一个סמיכות ,意思是“田野的兽”(复数)。


第9节:

ט   צִפּוֹר שָׁמַיִם וּדְגֵי הַיָּם  עֹבֵר אָרְחוֹת יַמִּים

צִפּוֹר שָׁמַיִם 也是סמיכות,意思是“天上的鸟(类)”。


וּדְגֵי הַיָּם 是וְ“和”加上דְגֵי הַיָּם 。我在分析第3节时,讲过  וְ后面如果以מ,ב,פ开头的词的话,וְ的发音要变成וּ。但同时,如果וְ后面接的单词首字母的发音是םְ那么,וְ的发音也要变成וּ。


דְגֵי הַיָּם也是סמיכות,意思是“海里的鱼(类)”。דְגֵי是复数דָּגִים 作为סמיכות的第一个词时要写成的形式,因为דָּגִים是阳性复数。


עֹבֵר אָרְחוֹת יַמִּים 就值得玩味了。

עֹבֵר是词根עָבַר的分词,עָבַר的意思是“穿过,经过”。古希伯来语里,分词形式一般有两种用法,一是作为动词现在时来用,一种是指发出该动作的主体,即名词来用。


如果,我们把עֹבֵר看作动词现在时,那么,动词是单数,但是发出动作的主体דְגֵי הַיָּם却是复数,这并不匹配。因为第8节和第9节都是举例详细说明耶和华神把哪些生物放在弥赛亚的脚下,那么,第8节的格式就可以作为第9节的参照。


第8节里,举例了羊、牛,然后有一个“田野的兽类”;那么显然,第9节里也应该是天上的鸟、空中的鱼,再来一个עֹבֵר אָרְחוֹת יַמִּים。所以这里的עֹבֵר就应该指“穿行的生物”。


אָרְחוֹת是אֹרַח的复数,名词,意思是“道路、方式”。


יַמִּים 是יָם 的复数,也是“海”,通常用复数表示的是海洋,ocean。《创世纪》第1章第10节“称水的聚处为海”,这个海就是יַמִּים 第一次出现。不过,需要注意这里的יַמִּים 和יַמִים是不同的,后者指“日子/许多天”。


אָרְחוֹת יַמִּים 是סמיכות,意思是“海洋里的道路/航道”。而עֹבֵר אָרְחוֹת יַמִּים 是三个词的סמיכות ,意思是“所有穿行海道的生物”,特别是指海里体型庞大的生物。


和合本译为“凡经行海道的”;环球圣经公会的新译本译为“海里游行的水族”;可以看出,和合本更贴近原文表达的结构和字面意思,新译本则侧重所指向的含义。



原文诗篇第8篇 6-10节
原文诗篇第8篇 6-10节
原文诗篇第8篇 6-10节

04

7-9节与创世纪的关联

我们把7-9节放在一起来看:


ז   תַּמְשִׁילֵהוּ בְּמַעֲשֵׂי יָדֶיךָ  כֹּל שַׁתָּה תַחַת-רַגְלָיו

ח   צֹנֶה וַאֲלָפִים כֻּלָּם  וְגַם בַּהֲמוֹת שָׂדָי

ט   צִפּוֹר שָׁמַיִם וּדְגֵי הַיָּם  עֹבֵר אָרְחוֹת יַמִּים


我们发现,这三节和《创世纪》1章28节关系匪浅,一脉相承。

בראשית א

כח  וַיְבָרֶךְ אֹתָם אֱלֹהִים וַיֹּאמֶר לָהֶם אֱלֹהִים פְּרוּ וּרְבוּ וּמִלְאוּ אֶת-הָאָרֶץ וְכִבְשֻׁהָ וּרְדוּ בִּדְגַת הַיָּם וּבְעוֹף הַשָּׁמַיִם וּבְכָל-חַיָּה הָרֹמֶשֶׂת עַל-הָאָרֶץ


前半截,我的直译是:神祝福了他们,神对他们说:你们要生养繁衍,充满全地。


从וְכִבְשֻׁהָ וּרְדוּ בִּדְגַת הַיָּם וּבְעוֹף הַשָּׁמַיִם וּבְכָל-חַיָּה הָרֹמֶשֶׂת עַל-הָאָרֶץ起,可以和诗篇第8篇的7-9节对照分析一下。


וְכִבְשֻׁהָ 是词根כָּבַשׁ的命令式,而且是第二人称单数的命令式的带词尾ה的形式。这个词的本意是:“踩下去、踩在脚底下、踩踏”,引申为“占领、使人臣服”的意思。


是不是发现和第7节的   תַּמְשִׁילֵהוּ和תַחַת-רַגְלָיו都有关联了?


第7节,要统治的是神已经放在人脚下的生物,而《创世纪》中,神在起初的命令里就表达了人的地位比其他生物高,要把它们“踩在脚下”。和合本圣经译为“治理”,就不太容易看出两者字面上的相似。


而且,כִבְשֻׁהָ是第二人称单数的命令式的带词尾ה的形式。这节经文前半截的命令式以及后面的וּרְדוּ都是对第二人称复数的命令式,也就是对亚当夏娃说的;唯独中间的这个 וְכִבְשֻׁהָ 是对第二人称单数的命令。


我的观点是:涉及到“生养众多”,当然是需要复数,一个人是没法生养繁衍的;就连“管理”也需要复数,因为地广物博。但是,涉及到那个高于其他的身份,单从创世纪来看,似乎只能是亚当把其他一切生物“踩在脚下”,但是结合诗篇第8篇,我们就知道,只能是弥赛亚把其他受造“踩在脚下”,只有弥赛亚的身份比其他受造都高!



其实וּרְדוּ 的本意也是“踩”,出自词根רָדָה,但是本意更侧重“踩压、挤压”,如踩压葡萄以酿酒;引申义为“征服、统治”,作引申义时,动词后面要加בְ。而כָּבַשׁ则更加注重在“用脚”。  


和合本将וּרְדוּ这个词译为“管理”。רָדָה后接בְ再加所要统治的名词,每一个作为“统治”的宾语的词,都要带上בְ。所以我们看到有三个宾语:דְגַת הַיָּם、עוֹף הַשָּׁמַיִם 和כָל-חַיָּה הָרֹמֶשֶׂת。


דְגַת הַיָּם 是סמיכות,即 דָּגָה 加上הַיָּם。而דָּגָה是 דָּג作为总称时的表达,指“鱼类”,作为סמיכות的第一个词,就需要变成דְגַת。  דְגַת הַיָּם 就和诗篇第8篇9节的וּדְגֵי הַיָּם 对应起来了。


עוֹף הַשָּׁמַיִם 也是סמיכות,其中עוֹף指鸟的总称“鸟类”,עוֹף הַשָּׁמַיִם就和诗篇第8篇9节的   צִפּוֹר שָׁמַיִם 对应起来了。


כָל-חַיָּה הָרֹמֶשֶׂת 也是סמיכות,直译是“每一个爬行的动物”;其中,חַיָּה是动物,הָרֹמֶשֶׂת的词根是רָמַשׂ ,意思是“爬行”,而הָרֹמֶשֶׂת是特指的ה加上 רָמַשׂ的分词的阴性单数רֹמֶשֶׂת,作名词用,和חַיָּה 构成סמיכות,指爬行的动物。这里就和诗篇第8篇8节对应起来了,因为第8节里说的都是走兽。


其实,这里同样和《创世纪》1章26节、《腓利比书》2章9-10节也有关联,我就不一一说明了。



05

第10节

最后,我们来看第10节。

י   יְהוָה אֲדֹנֵינוּ  מָה-אַדִּיר שִׁמְךָ בְּכָל-הָאָרֶץ.

我们发现,这和第2节的前半截是一模一样的!


最后一句和第一句一样,在圣经里,这种修辞叫做inclusio。


这种前后一致的表达,中文可以叫做“首尾呼应”,中国古诗词里这种修辞被称作“首尾双齐式”。


中文里辞藻、结构之美常常更容易吸引读者的眼球,而inclusio 更侧重在含义里。简单来说,inclusio的结构中,首尾一致的部分可以是词、短语和句子,首尾承载的是重点,中间内容都是为了这个重点,首尾加中间形成一个完整的部分。


那我们来看下,诗篇第8篇第2节到第10节形成的这个inclusio,其重点是什么呢?


第2节前半句是יְהוָה אֲדֹנֵינוּ  מָה-אַדִּיר שִׁמְךָ בְּכָל-הָאָרֶץ,是对神的赞美和惊叹,然后第3节,转到神和软弱的人、和祂仇敌的关系;第4节谈到神创造的宇宙,第5-9节都是谈到神设立弥赛亚、赋予弥赛亚不同于其他受造物的地位,然后第10节回到יְהוָה אֲדֹנֵינוּ  מָה-אַדִּיר שִׁמְךָ בְּכָל-הָאָרֶץ,回到对神的赞美和惊叹。


前面说到,inclusio的首尾重复的才是重点,那我们就不难看出,诗篇第8篇的重点就是赞美神!在预言了弥赛亚之后,重点仍然是赞美神、惊叹神的作为!第一次的赞美神,赞美其创造之宏伟;最后的赞美神,赞美其救恩之宏大,因为祂预备了弥赛亚为我们这些因罪原本毫无指望的人!


原文诗篇第8篇 6-10节



这次三个帖子终于把诗篇第8篇分析完了,不知道看帖子的朋友有没有把那首赞美诗听个耳熟,也能哼上几句?赞美诗中,把第2节作为高潮,经常重复着,其实也是暗合诗中的inclusio,将重点又带回到神那里!



原文诗篇第8篇 6-10节


欢迎留言或私信作者

欢迎留言或私信作者

所属主题
阅读更多

最新文章