星期一, 5月 6, 2024
spot_img

原文诗篇第8篇 1-2节






有一首很好听的弥赛亚信徒的赞美,是由דוד לודן 谱曲的《诗篇》第8篇,歌名用的是该诗第2节的头两个词, יְהוָה אֲדֹנֵינוּ  , 意思是:“耶和华我们的主”。因为想给大家推荐这首歌,我就研究了下诗篇第8篇的原文语法。这首我们耳熟能详的诗篇,细究起这语法,还真是不简单。


因为分析整首诗,篇幅会比较长,所以有朋友建议我将全文分成几篇帖子。我会在每篇帖子都附上音频和整首歌的歌词。


对原文圣经分析没兴趣的朋友,可以点击音频直接欣赏,也可以同时对照文末的歌词去体会现代以色列赞美诗的韵味。


                 

歌曲音频:יְהוָה אֲדֹנֵינוּ 







对原文分析有兴趣的朋友,那我们就开始研读吧!






   第1节


我在之前的帖子里提到过,《诗篇》这卷书的原文是תהילים,意思是“赞美”(复数)。8这个数字对应的希伯来语字母是ח,所以《诗篇》第8篇就是:תהילים ח 。


在英文译本及中文译本里,这首诗篇都是9节,而第一节之前,有一句话,介绍说:“大卫的诗,交与伶长。用迦特乐器。”但是在原文里,这首诗是10节,那句介绍语是全诗第1节。由此可以发现,在基督教翻译圣经、确定圣经编排上,夹杂了一些人为的考虑。虽然我们乍一看不觉得这第1节有什么深意,但是,如果我们相信“圣经都是神所默示的”,那么就还是按照原文的编排,把这句视为第1节。


א   לַמְנַצֵּחַ עַל-הַגִּתִּית  מִזְמוֹר לְדָוִד

这一句,第一个词לַמְנַצֵּחַ,是介词לְ 加上הַמְנַצֵּחַ 。


מְנַצֵּחַ 的词根是נָצַח,这个词根意思和衍生词比较多,但其第一个意思,主要用于בניין פיעל 。而מְנַצֵּחַ 就是其分词形式同时亦作为名词。它的意思首先是“监督”,指向在圣殿服侍的人;同时也指领乐的人,或领唱的人。有多首诗篇都带有这个词,中文翻译成“交与伶长”是古雅准确的。





    第1节


第二个词 עַל-הַגִּתִּית,是介词עַל “在……上”加הַגִּתִּית ,即表特指的הַ和גִּתִּית。


גִּתִּית 的意思确实指一种乐器,目前没有十足的证据显示该乐器是什么样子、什么音色。但是对这种乐器的解读有两种:


第一个是指源自于 גַּת “迦特”这个城的乐器, גַּת这个城,属于非利士人的地盘,约柜曾经被迁至那里(见《撒母耳记上》5章8节);歌利亚也是迦特人(见《撒母耳记上》17章4节。)


第二个是说这种乐器常用于演奏踩压葡萄的人和酿酒师们在酿酒时唱的歌。因为גַּת本意是压葡萄的工具或压葡萄的槽池。


总共有三首诗带有עַל-הַגִּתִּית,分别是:诗篇第8篇,第81篇,和第84篇。中文翻译“用迦特乐器”是可以的。


但是,据我的犹太教朋友说,有一种犹太拉比的释经里,לַמְנַצֵּחַ 和 עַל-הַגִּתִּית 有其比喻义。他们认为这赞美是要献给神的,而神是监督/指挥整个世界的那一位,所以מְנַצֵּחַ 的喻体是神。而神监督的是祂的创造,所以הַגִּתִּית 的喻体就是祂一切的创造。也就是说,  לַמְנַצֵּחַ עַל-הַגִּתִּית 可以译为:“献给创造世界的神”。结合下诗篇第8篇里,对神的赞美,以及提到的神的创造,这种释经似乎也说得通。当然,不仅仅是在诗篇第8篇里说得通。





    第1节


第三个词 מִזְמוֹר 有“单首歌谣/诗”的意思。


第四个词לְדָוִד 就值得玩味了。通常,介词לְ的意思相当于英语的“to”或“for”,中文就是“给/致”或者“为了”。但是这首诗显然不是献给大卫的,而是大卫写的、献给神的赞美,所以我们发现לְ 还有“by”或者“of”的意思,即“由大卫所写”或者“大卫的诗”。







ב   יְהוָה אֲדֹנֵינוּ   מָה-אַדִּיר שִׁמְךָ בְּכָל-הָאָרֶץ אֲשֶׁר תְּנָה הוֹדְךָ  עַל-הַשָּׁמָיִם


原文第二节是中英译文的第一节。这一节里,大卫王是在用第二人称称呼他所赞美的那位神:   יְהוָה אֲדֹנֵינוּ “耶和华我们的主”。





   第2节


在这里其实可以想一想,为什么大卫王用的是  יְהוָה אֲדֹנֵינוּ “耶和华我们的主”;而不是  אֲדֹנָי יְהוָה “耶和华我的主”?


事实上,诗篇中有24首大卫的诗,在称呼耶和华神时用到了אֲדֹנָי ,不过和合本按照“我的主”来翻译的,只有诗篇16、35和38三首。这类诗,主要是大卫向神祈求(祈求帮助、医治、战胜仇敌等),少数是认罪、感谢、赞美。其实,大卫王自己就是全以色列人的主了,但显然,他很清醒地记住他的身份:他不过是人,他从属于一位真正的主 耶和华神!


那为什么诗篇第8篇用的是  יְהוָה אֲדֹנֵינוּ ,为什么大卫使用的是“耶和华我们的主”,而不是“我的主”?


第一个原因,这首诗明显和创世纪第前三章有关联,因为是从神的创造来颂赞这位神。大卫王很清楚自己也是受造中的一位,他并没有比其他人更优越,所以他称呼神为“我们的主”。


第二个原因,这首诗是一首高举神、将荣耀归于神、颂扬神的诗,现代希伯来语称之为 הַאְדָרָה ,英文翻译为:glorifying、adoration、exaltation。既然是如此尊崇神的诗歌,而非个人性向神倾心吐意的诗,那么也当正确表达神的身份,祂确实是所有受造的主!





   第2节


מָה 用法比较多,可以是疑问词,也可以是感叹词,在这里是感叹词。意思是“何等的……啊”!


אַדִּיר 形容词,源自词根 אָדַר;前面提到的 הַאְדָרָה 也是出自同一个词根,只不过其构词法属于现代希伯来语的 שם פעולה ,可以理解成动名词。אַדִּיר 的意思是:大,伟大,有能力的,雄伟、壮阔的、荣耀的,杰出的、卓越的、尊贵的,等等。在这里,自然用来形容神的名之荣耀尊贵。


所以, מָה-אַדִּיר 就是在惊叹(神的名)何等荣耀、何等尊贵、何等伟大!甚至,如果神的名用肉眼可见的话,那也将是极其宏伟壮阔的。





   第2节


שִׁמְךָ 意思很明确,就是“你的名字”。

מָה-אַדִּיר שִׁמְךָ 的意思就是“你的名何等伟大/荣耀”!


בְּכָל-הָאָרֶץ 意思很明显,“在全地”。既然是“全地”,就不是单单以色列地,而是创世纪第一章里“神创造天地”的那个地:הָאָרֶץ 。







接下来的部分, אֲשֶׁר תְּנָה הוֹדְךָ  עַל-הַשָּׁמָיִם  是这第二节中需要细致查考的地方。


我先把句子末尾直接明了的两个词解释一下。




   第2节


הוֹדְךָ 意思很明确, הוֹד שֶׁלְךָ ,

הוֹד 有威严、荣耀、辉煌、美丽、气势磅礴之意,即“你的荣耀/威严” 等。


עַל-הַשָּׁמָיִם就是“在天上”。天 הַשָּׁמָיִם 本身是复数形式,还带了表特指的הַ。犹太传统认为,天有七重。那我们理解这里的“在天上”,就是涵盖了从我们肉眼可见的天,一直到更高远的天,有上帝居所的那个高处。


接下来,整篇诗中最难啃的“骨头”来了!





   第2节


אֲשֶׁר  常用于关系代词(that,which,who,where) 和连词(表目的、表因果关系,表假设、表时间、地点,或者与条件从句有关)。但是,把上述情况套用在这里,都不太恰当。因为关系代词指代了哪个部分,其实与关系从句里的谓语很有关系。这里,אֲשֶׁר 后面的谓语是תְּנָה,命令式,这就增加了解读的难度。

 

乍一看,会很容易把אֲשֶׁר 作为בְּכָל-הָאָרֶץ 的关系代词,因为它们相邻。但是,אֲשֶׁר 后面的内容和“在全地”没有语法关联,

所以不予考虑。


有些英文译本,如KJV《英王钦定本》,Darby Bible(由John Nelson Darby从希伯来语及希腊语翻译成英文的圣经)将这个 אֲשֶׁר 译为who,那就是作יְהוָה אֲדֹנֵינוּ 的关系代词,但是根据其后的内容,还是有说不通的地方。


因为אֲשֶׁר 后面的动词תְּנָה 是命令式,而非动词קָטַל 或יּקְטֹל 式可直接作who的谓语。不过,译为who,也就在语法上,不将תְּנָה 视为命令式,仅仅视作动词或不定式。像拉丁文圣经的译者耶柔米和希腊文圣经的译者就是出于这种考虑。也就是说,经文直译为:


将你的荣耀安置在天上的耶和华我们的神啊,你的名何其伟大!

 

NIV 和中文译本都没有对这个词进行翻译,其实这样是有道理的。但是我们要知道,这个词出现在这里,不是徒然的。根据Gesenius(19世纪 德国著名的圣经学者)的词典, אֲשֶׁר 有一个用法,表示一种肯定的语气。可以想象一下,诗人说完前半句,然后暗暗点头,说“是的”,然后再说后半句内容。这个用法,也出现在约伯记5章5节,诗篇10章6节。虽然不被翻译出来,但是却要知道这里有一个肯定的语气,也就是诗人在强调神的名确然伟大、荣耀、尊贵。

 

在这种思路下,整个第二节,表达了如下的含义:

耶和华我们的主啊,你的名在全地何其壮阔啊!是的,愿你将你的荣耀威严安置在天上(使我们得以看见)!



תְּנָה 是词根 נָתַן的第二人称单数阳性的צווי 形式,即命令式,只是,在古希伯来语的第二人称单数阳性的命令式有另一种形式,即加个词尾ה。这个词的意思,在这里是“置放”的意思,它有另一个更常用的意思是“给”。

 

关于这个词,即使不提我前面提到的争议,就其字面意思而言,也会引发议论的——谁能命令神呢?但是,根据תְּנָה 在תנ”ך里的其他用法来对照,并没有发现别的意思。而且,古希伯来语的צווי 形式,也包含了请求、但愿的意味。对于一个传统犹太教徒来说,看到这处经文,他会想到的是תְּנָה-נָא,只不过这个נָא 被省略了。תְּנָה-נָא 就有“愿你……”的含义。不过,就如我前面提到的,一些圣经学者认为这个词可以当作为谓语动词或不定式。

אֲשֶׁר תְּנָה的问题其实引起了很多圣经学者的关注,有兴趣的朋友可以继续深入研究。我询问过耶路撒冷当地的大学教授、犹太教徒、弥赛亚教会的牧师,他们的观点有的和上述圣经学者或译者的观点一致,有的则忽略掉אֲשֶׁר的语法意义。我将这个争议难点分享出来,既说明原文读经的困难,但这也正是原文的魅力。在“咬文嚼字”间,其实就是在一遍遍揣摩诗人的情感、意图以及经文的深意。



下图为赞美诗歌词:







原文诗篇第8篇  1-2节



欢迎留言或私信和作者交流

欢迎留言或私信和作者交流

所属主题
阅读更多

最新文章