我们接着来谈《诗篇》第8篇第3-5节。如果对原文分析没兴趣,又不慎点进来了的朋友,欢迎欣赏音频:一首很好听的弥赛亚信徒的赞美诗,是由דוד לודן 谱曲的《诗篇》第8篇,歌名用的是 该诗第2节的头两个词, יְהוָה אֲדֹנֵינוּ , 意思是:“耶和华我们的主”。
赞美诗 音频 יְהוָה אֲדֹנֵינוּ 歌词见文末。
第3节
我们接着来看第3节:
ג מִפִּי עוֹלְלִים וְיֹנְקִים יִסַּדְתָּ-עֹז לְמַעַן צוֹרְרֶיךָ לְהַשְׁבִּית אוֹיֵב וּמִתְנַקֵּם
מִפִּי 就是介词 מְ“从” 加上 פֶּה “嘴”用以构建סמיכות 的形式 פִּי ,这里还不能作为一个独立的词,还要接后面的名词形成סמיכות,即“从……的嘴”。
עוֹלְלִים 就是小婴儿,复数,通常指一岁以内的孩子。
יֹנְקִים 是词根יָנַק “吮吸”,特别是“吮吸母乳”的分词形式,复数,作为名词使用,指喝奶的孩子。根据塔木德,犹太人认为母乳喂养孩子一般是到两岁,也有一部分认为两岁多。不过不能超过五岁。
所以, מִפִּי עוֹלְלִים וְיֹנְקִים 就是“从婴孩和喝奶的幼儿的口中”的意思。
不过,עוֹלְלִים וְיֹנְקִים 是复数形式,但פִּי 却不是相应的复数 פֵּי,KJV和NIV也是如此翻译,“婴孩和喝奶的孩子”都用了复数,“口”仍是单数。
其实原因很简单,虽然是众婴孩的口,但是每个人只有一张口,所以希伯来语的习惯就是“口”用单数。
说起这个,就联想到希伯来语的“脸”פנים是复数,嗯,不知道这背后是不是有某种哲学含义,就像咱们中国文学中的《镜花缘》里的“两面国”所讥讽的。
יִסַּדְתָּ 是词根יָסַד 的阳性第二人称单数的קָטַל,表示已经完成了,意思是“建立”。这个词用来表示建立根基、很稳固地建立。
עֹז 本意是“力量”,不过可以应用在很多方面,表示有能力,坚固,威严,荣耀,赞美。在这里其实“荣耀”和“赞美”更合适。
מִפִּי עוֹלְלִים וְיֹנְקִים יִסַּדְתָּ-עֹז 表达的就是,神在最软弱的婴孩幼儿的口中,为自己稳固地建立了祂的荣耀!由此,我们可以发现,和上一节一样,中心是围绕神本身的!其实不单是这一句,整卷诗篇,焦点和中心都是在神身上!
当然,这里大家也可以自行联系下《哥林多前书》1章27节。
לְמַעַן 出自מַעַן,但是常常与 לְ 连用,表示目的,可以译成“由于”、“为了”。诗篇中很少用“为了神的仇敌”这样的表达。这里,也再次让我们看到诗篇第8篇和创世之初的故事的关联。
צוֹרְרֶיךָ 是צוֹרְרִים שֶׁלְךָ ,而צוֹרֵר 源自词根צָרַר,本意是“压迫”、“逼迫”,分词צֹרֵר作名词用,意思是“敌人”。
לְהַשְׁבִּית 是词根שָׁבַת的הפעיל 的שם פועל形式,如果不熟悉希伯来语这些语法术语,就把它理解成这个词根的使动用法的不定式形式就好了。
其实,שם פועל的用法有时是作不定式,有时是作动名词。这个词的本意是“使……休息/停止做工”,引申为“限制……行动/控制住……”,自然也就“使……安静”了。
אוֹיֵב 就是“敌人”,名词,单数。
וּמִתְנַקֵּם 是וְ “和” 加上מִתְנַקֵּם 。
根据发音规则,וְ 后面所接的词,如果以מ,ב,פ的话,וְ的发音要变成וּ。第4节的וְכוֹכָבִים “和星辰”,וְ仍然是וְ;但第5节的 וּבֶן-אָדָם ,וְ就变成了וּ 。
מִתְנַקֵּם 是词根נָקַם 的התפעל 的分词形式,意思是“(为自己)复仇”,分词形式也可以作名词,指这类人,也就是“(为自己)报仇的人”。
在לְמַעַן צוֹרְרֶיךָ לְהַשְׁבִּית אוֹיֵב וּמִתְנַקֵּם这句中,值得注意的是单复数现象。
צוֹרְרֶיךָ 中,敌人是复数的;但是被制服的אוֹיֵב וּמִתְנַקֵּם 却是单数的。大家可以联想到什么?撒旦的乌合之众和因着被撒旦诱惑的抵挡神的人一定是复数的,但是,女人的后裔必要伤其头的蛇,就是单数啊!所以,在这些细节中,上帝的计划也昭然若揭。
第4节
我们接着看第4节:
ד כִּי-אֶרְאֶה שָׁמֶיךָ מַעֲשֵׂה אֶצְבְּעֹתֶיךָ יָרֵחַ וְכוֹכָבִים אֲשֶׁר כּוֹנָנְתָּה
כִּי 有两大作用,一个是作连词,表时间、条件、原因等;另一个是作为关系代词,如同אֲשֶׁר一样。在这里,是表示“每当……时”。
אֶרְאֶה 是词根רָאָה 的יּקְטֹל 的第一人称形式,虽然形式上表示将要发生的动作,但实际上在这里就是表示一种常态的动作。“每当我观看……”。
שָׁמֶיךָ 就是 שָׁמַיִם שֶׁלְךָ ,“你的天空”。除了神,谁能是天空的所有者呢?不过שָׁמַיִם 也不单单是sky“天空”,也指heaven “天堂”。
מַעֲשֵׂה אֶצְבְּעֹתֶיךָ 是סמיכות 。
מַעֲשֶׂה 可以指所作的行动,也可以指所做成的事情。在这里要判断是哪一个,需要看סמיכות的另一部分 אֶצְבְּעֹתֶיךָ 。
אֶצְבְּעֹתֶיךָ 是אֶצְבְּעֹתֶ שֶׁלְךָ “你的指头(复数)”。所以,“指头所做成的东西”显然更合理。
那这“你的指头所造的”是什么呢?毕竟这个短语之前的“你的天空”,之后的יָרֵחַ וְכוֹכָבִים 即为“月亮星辰”,都是神所创造的。我们可以根据诗篇的平行结构(也就是“排比”)这一特点,来做一些判断。我将相似词性的部分用相同颜色来注明,我们来看一下,
כִּי-אֶרְאֶה שָׁמֶיךָ מַעֲשֵׂה אֶצְבְּעֹתֶיךָ יָרֵחַ וְכוֹכָבִים אֲשֶׁר כּוֹנָנְתָּה
我们可以发现,整句就一个谓语אֶרְאֶה;前半句的שָׁמֶיךָ 和后半句的 יָרֵחַ וְכוֹכָבִים 是“看”的直接宾语; מַעֲשֵׂה אֶצְבְּעֹתֶיךָ之于שָׁמֶיךָ的关系有点像省略了关系代词אֲשֶׁר的定语,אֲשֶׁר כּוֹנָנְתָּה则明显是יָרֵחַ וְכוֹכָבִים的定语从句。
其实,שָׁמֶיךָ מַעֲשֵׂה אֶצְבְּעֹתֶיךָ 也可以视作三个词构成的סמיכות:“你手所造的你的天空。”
我们接着来分析אֲשֶׁר כּוֹנָנְתָּה 。
这里的אֲשֶׁר 毫无争议,就是关系代词,其代指的就是יָרֵחַ וְכוֹכָבִים“月亮星辰”。
כּוֹנָנְתָּה 是词根 כּוּן的阳性第二人称单数的קָטַל,即כּוֹנָנְתָּ ;只是在古希伯来语里,阳性第二人称单数的קָטַל 可以加一个词尾ה。这个词意思是“建造、竖立、建立、任命”等。也就是说,“月亮星辰是你所设立的。”
会不会有人疑惑,为什么不提太阳?
答案其实很简单:诗人每次看这月亮星辰的时候,肯定是看不到太阳的啊!
我们要注意,在这一节里,诗人观看天空并不是偶然一次,而是“每当我观看”的时候。在这句之前,诗人已经表达了对耶和华神的无比崇敬,这种崇敬,显然也非一次两次,而是常常涌自他的心扉,常常脱口而出。
这种习惯性专注于上帝的创造、思想上帝的作为、景仰上帝的荣耀的人,有没有让我们联想到《诗篇》第1篇呢?而这么一个人,他每次仰望穹苍的时候,他会想起什么?他的心里,又会泛起怎样的感情呢?
第5节
我们接着看第5节。
ה מָה-אֱנוֹשׁ כִּי-תִזְכְּרֶנּוּ וּבֶן-אָדָם כִּי תִפְקְדֶנּוּ
מָה-…… כִּי 这一结构,我在分析诗篇104篇时已经提到过了,从字面上,我们可以简单理解为“……是什么呢”?至于背后的情感,是惊叹,是欢喜,还是不可置信、质疑,就需要结合上下文了。
אֱנוֹשׁ 这个词,是אֵנֶשׁ 的长版本,亦是用于诗歌体的版本。一般大家都熟悉的אִישׁ 则是אֵנֶשׁ 的短版本,亦是更常用的版本。三个词都是一个意思,“人”。
אֱנוֹשׁ 通常指人类这个群体,并不需要变成复数形式,比如在诗篇第9篇最后一节。只是,因着诗篇第8篇里明显关乎弥赛亚,所以,诗篇第8篇里的这个אֱנוֹשׁ 特指“那个人”——弥赛亚。
实际上,希伯来语里常用的 אֲנַשִֹׁים 是出自אֱנָשׁ /אֱנַשׁ,意思是“一个男人”,而不是出自אֵנֶשׁ ——普遍意义的“人”。
תִזְכְּרֶנּוּ 是תִּזְכֹּר אוֹתוֹ ;תִּזְכֹּר 是词根 זָכַר 的第二人称单数的 יּקְטֹל ,意思是“记住”、“认识”,“想到”。我们在祷告时,常常会求神纪念我们,为什么要纪念我们呢?其实就是愿神想到我们,顾念我们,祝福我们。在希伯来语里也是差不多的。
בֶּן-אָדָם 从形式上,是סמיכות,等于אָדָם בֶּן שֶׁל ,直译是“亚当的儿子”。但是这个סמיכות 已经固定成了一个表达:“人”,因为所有人都是从亚当所出嘛。只不过,通常用其复数形式表示所有人、人类:בְּנֵי אָדָם 。
תִפְקְדֶנּוּ是תִּפְקֹד אֹותוֹ;而תִּפְקֹד 是词根פָּקַד 的第二人称单数的 יּקְטֹל。这个词意思比较多,有正面积极的意义,指“拜访”、“数点”、“照顾”;有消极负面的意义,指“击打”、“上帝的责罚”、“攻击”等,不过通常按这类意思用时,要带上介词עַל。在这里,显然是指其正面意义,“照顾”、“看顾”。
根据平行结构的语法来看,
מָה-אֱנוֹשׁ כִּי-תִזְכְּרֶנּוּ וּבֶן-אָדָם כִּי תִפְקְדֶנּוּ
מָה-אֱנוֹשׁ כִּי-תִזְכְּרֶנּוּ וּבֶן-אָדָם כִּי תִפְקְדֶנּוּ 这一节, 直译就是:“人是什么,你要纪念/顾念他?人/亚当之子是什么,你要看顾他?” 但是,需要注意的是:这里的“人”,不能单单当作我们这些普通的受造的人!
从后文来看,似乎这人是第一个人——亚当,因为上帝造了亚当以后的确让他给万物命名,显然万物要服在亚当的权柄之下。但是,我们要知道,大卫怎么可能颂赞亚当呢?而且,如果仅仅是指亚当,为什么要用בֶן-אָדָם 而不是אָדָם呢?
更何况,大卫专心向神,他难道会忘记耶和华神在תורה 《摩西五经》里对弥赛亚的预言吗?难道大卫会忘记要等候那“女人的后裔”吗?别忘了,甚至主耶稣自己都引用过大卫的话(《诗篇》第110篇1节)来表明自己的身份!(见《马太福音》22章44节;《马可福音》12章36节;《路加福音》20章42节)
所以,大卫在这里,从颂赞父神,开始转向颂赞弥赛亚——末后的亚当!(见《哥林多前书》15章45节)
颂赞弥赛亚,也是在颂赞父神,因为是父神爱世人到一个地步,甘愿让祂的独生爱子来担当世人的罪孽!
也就是说,和合本译作“世人算什么”是不准确的。
另外,我还有一个看法,原文מָה-אֱנוֹשׁ כִּי-תִזְכְּרֶנּוּ וּבֶן-אָדָם כִּי תִפְקְדֶנּוּ 并没有中文译文里那种“人算什么”的语气!第6-9节其实就是在解答“人”的地位、身份是什么。
我能理解我们作为人,因着看到神的公义圣洁伟大满有恩典,而看到自己的渺小无能愚拙污秽,于是,我们诚心实意地向耶和华神喊出我们的心声:“我算什么,你竟顾念我!”
很好!只是,要谨慎引用经文诗篇第8篇的第5节(原文第5节,中英译本都是第4节)。因为这节经文不是表达这层含义的。反倒是《约伯记》第7章17节,第15章14节,大家可以拿来引用,表达自己实在自觉渺小!
《约伯记》第7章17节 “人算甚么,你竟看他为大,将他放在心上,”
איוב פרק ז
מָה-אֱנוֹשׁ, כִּי תְגַדְּלֶנּוּ; וְכִי-תָשִׁית אֵלָיו לִבֶּךָ
《约伯记》第15章14节 “人是甚么、竟算为洁净呢.妇人所生的是甚么、竟算为义呢。”
איוב פרק טו
מָה-אֱנוֹשׁ כִּי-יִזְכֶּה; וְכִי-יִצְדַּק, יְלוּד אִשָּׁה
我在这里不逐字分析这两节经文的原文了,但是,我想提醒大家,在这两句里,都没有出现בֶן-אָדָם ,仅仅出现了אֱנוֹשׁ ,而我前面解释过了,אֱנוֹשׁ 可以作为“人类”整体来使用,不用变成复数形式。这两节上下文也不像诗篇第8篇那样指向弥赛亚。
回到我在分析第5节之前的一个提问:
一个习惯性专注于上帝的创造、思想上帝的作为、景仰上帝的荣耀的人,他每次仰望穹苍的时候,会想到什么?他的心里,涌现的是怎样的情感呢?
在诗篇第8篇里,在大卫身上,我们看到的是,他从仰望神的创造联想到神的计划;从看到神可见的荣耀思想神更大的作为,乃是从软弱之处彰显出来的伟大;从赞美父神到赞美神预备了弥赛亚!这一切,说明什么?
其实,是在告诉我们,也是告诉犹太人,救恩,最终是指向弥赛亚的,那才是终极的、不会消失、不会改变的救恩!耶稣就是弥赛亚,离开耶稣基督说会“得救”,是违背圣经的!
赞美诗歌词: