星期四, 19 12 月, 2024
spot_img

请为我起来!(上)——希伯来语赞美诗Kuma Adonai



今天,想分享给大家一首节奏明快有力的弥赛亚信徒赞美,由Zipporah Bennett谱曲,歌词是从诗篇第三篇里摘选的。


因为有几个读者提到希望我把帖子录成音频,我就试了一试。所以大家会看到两个音频,一个是这个帖子的,一个是赞美诗的。


照例,只想听歌的朋友,请忽略分析,点开歌曲音频就可以欣赏了。学圣经希伯来语的朋友,感兴趣的话,可以看看我写的语法分析。

考虑到篇幅问题,我也会将整首歌分成两部分分析,这样,大家可以一天学两三句歌词,相对轻松些。


我不按诗篇第三篇的顺序分析,而是分析歌词,但是我会指出,歌词对应的是哪一节经文。



קוּמָה יְהוָה הוֹשִׁיעֵנִי אֱלֹהַי

第一句歌词,取自诗篇第3篇第7节上半截:

 קוּמָה יְהוָה הוֹשִׁיעֵנִי אֱלֹהַי

קוּמָה 是קָם第二人称阳性单数的命令式,古希伯来语里的命令式也有请求、呼求的用法。其实该词第二人称阳性单数的命令式有另一个常见的形式:קוּם。意思是“起来!”中文圣经翻译成“求你起来”是符合诗人大卫的语气的!因为我们的语言习惯里可没有对神命令的语气。


但是,同为第二人称阳性单数的命令式,קוּמָה和קוּם有什么不同呢?

קוּם是命令或请你“起来!”而קוּמָה是命令或请求你“为我起来!”也就是说,大卫王在呼求神为他起来,不是为别人,是为他!这里也体现出,大卫王深知耶和华神也是他个人的神!所以,如果翻译成“为我起来!”更贴切。


קוּמָה יְהוָה 第一次出现,是在《民数记》10章35节。中文圣经翻译成“耶和华啊,求你兴起!” 而在《诗篇》第3篇7节这里,翻译是“耶和华啊,求你起来!” 我个人认为“求你起来”比“求你兴起”要好。因为,“兴起”一词,本意是“因感动而奋起”,语出《孟子.尽心下》:“百世之下,闻者莫不兴起也。”

我们可以求神起来,但是怎么求祂要先感动再因此起来呢?不过,我们自己可以彼此劝勉,要被神的恩典感动而奋起!


הוֹשִׁיעֵנִי 是 הוֹשֵׁעַ אותי 的组合,命令式,意思是“拯救我!”

在圣经希伯来语里,常有这样的结构: צווי+צווי ,即命令式+命令式。这里大卫继续呼求神拯救他!需要注意的是,הוֹשִׁיע 是拯救的קָטַל式,但是הוֹשִׁיעֵנִי 是命令式 הוֹשֵׁע אותי的组合。


אֱלֹהַי 就是 אֱלֹהִים שֶׁלִי 的缩略式,即“我的神”。

所以,הוֹשִׁיעֵנִי אֱלֹהַי  就是“我的神,请搭救我!”


需要注意的是,在中英文译本里是第7节的,在原文里是第8节。因为,译本把“大卫逃避他儿子押沙龙的时候作的诗”这一句作为诗的背景介绍,但是这一句是原文的第一节。

前些年在耶路撒冷大卫墓前的大卫王雕像。不过,该大卫墓的真实性没有得到考古证实。


לַיהוָה הַיְשׁוּעָה עַל-עַמְּךָ בִרְכָתֶךָ 

第二句歌词出自第8节(原文第9节):

לַיהוָה הַיְשׁוּעָה עַל-עַמְּךָ בִרְכָתֶךָ 

ל是介词,可以有多种意思,例如,表示方向,相当于英语的“to”,中文对应“朝着/对着/冲着”,或者表示“与”,还可以表示所属关系,相当于英文的“of”。

在这里的ל是表示所属关系,לַיהוָה הַיְשׁוּעָה 的意思就是:耶和华神有救恩。中文圣经译为“救恩属乎耶和华”非常好!


הַיְשׁוּעָה是“救恩”一词带了特指ה,英文是the salvation,中文可以翻译成“这样的救恩/这个救恩”。

那么,是什么样的救恩呢?从前文,也就是歌词部分省略掉的第7节(原文第8节)的后半截来看,就是拯救诗人脱离仇敌的救恩。但是,从神学角度来看,“仇敌”可不单单指我们在世上的敌人了。


עַל-עַמְּךָ בִרְכָתֶךָ 的意思是“你的祝福在你的百姓上”。中文圣经译成“愿你赐福给你的百姓”,但是原文并没有这个祈愿的语气,反而就是在陈述一个事实:你的祝福在你的百姓身上!


קוֹלִי אֶל-יְהוָה אֶקְרָא וַיַּעֲנֵנִי מֵהַר קָדְשׁוֹ


第三句歌词出自第4节(原文第5节):

קוֹלִי אֶל-יְהוָה אֶקְרָא וַיַּעֲנֵנִי מֵהַר קָדְשׁוֹ

קוֹלִי 就是קוֹל שֶׁלִי  “我的声音”。

אֶל-יְהוָה 是“朝向耶和华”。注意:这里的 אֵל是介词,并不是指表示“神”的另一个词אֵל 。

אֶקְרָא 是קָרָא  的第一人称单数的 יִקְטֹל 的形式,通常表示未完成的动作,也就是“我要呼唤”的意思。

קוֹלִי אֶל-יְהוָה אֶקְרָא 的意思就是“我要呼唤神”。

 

וַיַּעֲנֵנִי 是עָנָה אֹותִּי  的 וַיִּקְטֹל 式,意思是“神回答了我”。原文里用这个形式,其实在语法上是很特别的,鲜有 וַיִּקְטֹל+ יִקְטֹֹּל 的结构。目前我也找不出解释。也可能是出于这个原因,歌词里就没有那个וַ ,意思也变成了“神将回答我”。这样从结构上前后也一致了:我要呼求神,而神也将回应我!

 

מֵהַר קָדְשׁוֹ 就是“从祂的圣山”,其中קָדְשׁו 是קֹדֶשׁ שֶׁלֹו。

请为我起来!(上)——希伯来语赞美诗Kuma Adonai



רַבִּים אֹמְרִים לְנַפְשִׁי : אֵין יְשׁוּעָתָה לּוֹ

第四句歌词出自第2节(原文第3节),但是最后一个词בֵאלֹהִים 并没有出现在歌词里:

רַבִּים אֹמְרִים לְנַפְשִׁי : אֵין יְשׁוּעָתָה לּוֹ

רַבִּים 是“很多人”;

אֹמְרִים 是第三人称复数现在时的“说”,但是在古希伯来语里不说这是“现在时”,而叫做בֵּינֹונִי ,字面意思就是“介于二者之间”,介于קָטַל “表示动作完成了”和יִקְטֹל “表示动作未完成”之间。通常,这种形态还表示持续的动作。也就是说,大卫在这里表达的意思是:许多人一直一直在说。


לְנַפְשִׁי 就是“对我的灵魂”,也就是“对我”。但是用上“灵魂”二字,似乎是说有些东西能触及到灵魂的。

רַבִּים אֹמְרִים לְנַפְשִׁי 连在一起就是“许多人一直对我说”。说了什么能触及到灵魂呢?


许多人一直在说的话就是:אֵין יְשׁוּעָתָה לּוֹ ,意思是:“没有救恩给你!”或说,“你没有救恩!”יְשׁוּעָתָה 是“救恩”יְשׁוּעָה 更古旧的写法。


关乎救恩的事情的确是件触及灵魂的事!好在,我们每个人是否能够得到救恩,再多人说了都不算,只有神说了才算!


所以,第五句歌词就在回应第四句。不过第五句歌词是第三句的重复,连在一起看就是:

许多人一直对我的灵魂说:没有救恩给你!

我的声音要呼唤耶和华,祂将在祂的圣山回应我!


所以,人说什么不重要,我们只要呼求神,听祂的声音就好了!!!

请为我起来!(上)——希伯来语赞美诗Kuma Adonai

            现在的锡安山一景



我将这第一部分的歌词列出来,感兴趣的朋友可以学唱:

קוּמָה יְהוָה הוֹשִׁיעֵנִי אֱלֹהַי ;לַיהוָה הַיְשׁוּעָה עַל-עַמְּךָ בִרְכָתֶךָ     *2

קוֹלִי אֶל-יְהוָה אֶקְרָא יַּעֲנֵנִי מֵהַר קָדְשׁוֹ  *2

רַבִּים אֹמְרִים אֹמְרִים לְנַפְשִׁי :אֵין יְשׁוּעָתָה לֹו

קוֹלִי אֶל-יְהוָה אֶקְרָא יַּעֲנֵנִי מֵהַר קָדְשׁוֹ


下次我接着分析后面的歌词,这样大家就可以完整地唱整首歌了。这首歌无论歌词还是节奏,特别有力量!如果有情绪处于低潮的弟兄姐妹,愿你们在用这首诗歌来赞美神时,得着祂的回应、祂的能力!!!

欢迎给作者私信交流!


所属主题
阅读更多

最新文章