有一次一个朋友问我,原文圣经里怎么表达“顺服”的,我查了一下,发现还挺有意思的。
对原文兴趣不大的朋友,请直接跳过分析环节,进入 03 和 04 的总结环节。
01
和合本有四次出现“顺服”的经文,第一处是《列王纪》上11章4节,
所罗门年老的时候,他的妃嫔诱惑他的心去随从别神,不效法他父亲大卫,诚诚实实地顺服耶和华他的 神。
מלכים א יא
ד וַיְהִי לְעֵת זִקְנַת שְׁלֹמֹה נָשָׁיו הִטּוּ אֶת-לְבָבוֹ אַחֲרֵי אֱלֹהִים אֲחֵרִים וְלֹא-הָיָה לְבָבוֹ שָׁלֵם עִם-יְהוָה אֱלֹהָיו כִּלְבַב דָּוִיד אָבִיו
我的直译是:在所罗门年老时,他的女人们使他的心转向跟随别神,他的心不再全然和神一起,不像他的父亲大卫的心那样。
这里“顺服神”其实是עִם-יְהוָה “和神一起”。
第二处和第一处用词一样。第二处是《列王纪上》15章3节
亚比央行他父亲在他以前所行的一切恶,他的心不像他祖大卫的心,诚诚实实地顺服耶和华他的 神。
מלכים א טו
ג וַיֵּלֶךְ בְּכָל-חַטֹּאות אָבִיו אֲשֶׁר-עָשָׂה לְפָנָיו וְלֹא-הָיָה לְבָבוֹ שָׁלֵם עִם-יְהוָה אֱלֹהָיו כִּלְבַב דָּוִד אָבִיו
第三处有点特别,见《历代志上》19章24节:
众首领和勇士,并大卫王的众子,都顺服所罗门王。
דברי הימים א כט
כד וְכָל-הַשָּׂרִים וְהַגִּבֹּרִים וְגַם כָּל-בְּנֵי הַמֶּלֶךְ דָּוִיד נָתְנוּ יָד תַּחַת שְׁלֹמֹה הַמֶּלֶךְ
我的直译是:所有的首领、勇士及大卫王的众子,将手放在所罗门王之下。
这里的“顺服”,是意译了
“נָתְנוּ יָד תַּחַת”,
其实更像“臣服”,并不是圣经里要表达的“顺服神”,就像中文里也不会把“臣服”和“顺服神”互换。
第四处,在《以赛亚书》11章14节:
亚扪人也必顺服他们。
ישעיהו יא
יד וּבְנֵי עַמּוֹן מִשְׁמַעְתָּם.
我的直译是:亚扪人是顺服他们的人。
这里的“顺服”,用的是名词מִשְׁמַעְת
“顺服/顺服者”。
02
其实,和合本里表达“顺服”这层含义,用得最多的词是“顺从”。
和合本中第一次出现“顺从”是在《申命记》13章4节,经文如下:
你们要顺从耶和华你们的 神,敬畏他,谨守他的诫命,听从他的话,侍奉他,专靠他。
对应的原文是在同卷书同一章的第五节:
דברים יג
ה אַחֲרֵי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם תֵּלֵכוּ וְאֹתוֹ תִירָאוּ וְאֶת-מִצְוֹתָיו תִּשְׁמֹרוּ וּבְקֹלוֹ תִשְׁמָעוּ וְאֹתוֹ תַעֲבֹדוּ וּבוֹ תִדְבָּקוּן
我的直译是:你们要跟着你们的神而行,敬畏祂,遵守祂的诫命,听祂的声音,事奉祂,与祂紧密联合。
也就是说,“顺从”一词对应的是: אַחֲרֵי …… תֵּלֵכוּ ,“跟着……走”;
אַחֲרֵי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם תֵּלֵכוּ 就是“跟着耶和华你们的神而行”。
我们再看第二处:《士师记》2章17节
他们却不听从士师,竟随从叩拜别神,行了邪淫,速速地偏离他们列祖所行的道,不如他们列祖顺从耶和华的命令。
שופטים ב
יז וְגַם אֶל-שֹׁפְטֵיהֶם לֹא שָׁמֵעוּ כִּי זָנוּ אַחֲרֵי אֱלֹהִים אֲחֵרִים וַיִּשְׁתַּחֲווּ לָהֶם סָרוּ מַהֵר מִן-הַדֶּרֶךְ אֲשֶׁר הָלְכוּ אֲבוֹתָם לִשְׁמֹעַ מִצְוֹת-יְהוָה לֹא-עָשׂוּ כֵן
我的直译是:他们也不听从他们的士师们,与别神行邪淫,跪拜它们,迅速地偏离了他们列祖所行的听耶和华神诫命的那道,他们没有那么做(“那么”指的是“去听耶和华的诫命”)。
这里的“顺从”是לִשְׁמֹעַ הָלְכוּ ……“走去听……”。
再来看第三处:《撒母耳记上》12章14节:
你们若敬畏耶和华,事奉他,听从他的话,不违背他的命令,你们和治理你们的王也都顺从耶和华你们的 神就好了。
שמואל א יב
יד אִם-תִּירְאוּ אֶת-יְהוָה וַעֲבַדְתֶּם אֹתוֹ וּשְׁמַעְתֶּם בְּקוֹלוֹ וְלֹא תַמְרוּ אֶת-פִּי יְהוָה וִהְיִתֶם גַּם-אַתֶּם וְגַם-הַמֶּלֶךְ אֲשֶׁר מָלַךְ עֲלֵיכֶם אַחַר יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם
我的直译是:如果你们敬畏耶和华,侍奉祂,听祂的声音,不悖逆祂的诫命(祂的口),你们和治理你们的王都跟从耶和华你们的神。
这一句里的“顺从”,用的是אַחַר “跟在……后面”这一表达,英文对应的是“be after”。
אַחַר 和 אַחֲרֵי是同样意思。
我们再来看提到顺服就经常被引用的那句经文,《撒母耳记上》15章22节:
撒母耳说:“耶和华喜悦燔祭和平安祭,岂如喜悦人听从他的话呢?听命胜于献祭;顺从胜于公羊的脂油。“
שמואל א טו
כב וַיֹּאמֶר שְׁמוּאֵל הַחֵפֶץ לַיהוָה בְּעֹלוֹת וּזְבָחִים כִּשְׁמֹעַ בְּקוֹל יְהוָה הִנֵּה שְׁמֹעַ מִזֶּבַח טוֹב לְהַקְשִׁיב מֵחֵלֶב אֵילִים
我的直译是:撒母耳说:难道耶和华喜爱燔祭和祭物像(喜悦人)听祂的声音吗?看哪,专心听(祂的声音)比祭物更好,竖起耳朵听(祂的声音)比公羊的脂油更好!
这里,“顺从”对应的לְהַקְשִׁיב 其实就是“听”。
我们再看一处,《以西结书》11章12节:
你们就知道我是耶和华;因为你们没有遵行我的律例,也没有顺从我的典章,却随从你们四围列国的恶规。
יחזקאל יא
יב וִידַעְתֶּם כִּי-אֲנִי יְהוָה אֲשֶׁר בְּחֻקַּי לֹא הֲלַכְתֶּם וּמִשְׁפָּטַי לֹא עֲשִׂיתֶם וּכְמִשְׁפְּטֵי הַגּוֹיִם אֲשֶׁר סְבִיבוֹתֵיכֶם עֲשִׂיתֶם
我的直译是:你们就知道我是耶和华,而我的律法,你们没有行,我的典章你们没有做,你们所做的是照环绕你们的各族的法规做的。
这里的“顺从”用的是עֲשִׂיתֶם ,即“你们做的”,英文“you did”。
但同样是《以西结书》20章,第20节则是这样的:
使他们顺从我的律例,谨守遵行我的典章。他们要作我的子民,我要作他们的 神。
כ לְמַעַן בְּחֻקֹּתַי יֵלֵכוּ וְאֶת-מִשְׁפָּטַי יִשְׁמְרוּ וְעָשׂוּ אֹתָם וְהָיוּ-לִי לְעָם וַאֲנִי אֶהְיֶה לָהֶם לֵאלֹהִים
我的直译是:为了使他们行我的律法,遵守我的典章,他们要遵行它们(指律法和典章),这样(他们)就作我的子民,我也将是他们的神。
这里的“顺从”,就是יֵלֵכוּ ,就是“行”,而且,真的和汉语一样,本意是“走路”,“行路”的“行”。
我们再看一处经文,在《列王纪上》11章5-6节:
因为所罗门随从西顿人的女神亚斯他录和亚扪人可憎的神米勒公。
所罗门行耶和华眼中看为恶的事,不效法他父亲大卫专心顺从耶和华。
מלכים א יא
ה וַיֵּלֶךְ שְׁלֹמֹה אַחֲרֵי עַשְׁתֹּרֶת אֱלֹהֵי צִדֹנִים וְאַחֲרֵי מִלְכֹּם שִׁקֻּץ עַמֹּנִים
ו וַיַּעַשׂ שְׁלֹמֹה הָרַע בְּעֵינֵי יְהוָה וְלֹא מִלֵּא אַחֲרֵי יְהוָה כְּדָוִד אָבִיו
我的直译是:
第5节:所罗门跟随着西顿人的神亚斯他录,也跟随着亚扪人可憎的米勒公。
第6节:所罗门做了耶和华眼中的恶事,不像他父亲大卫那样全心跟从神。
我们可以发现,第6节里的“顺从”,原文是אַחֲרֵי,但是同一个词,在第5节被译为“随从”。原文这个 אַחֲרֵי 的意思就是“跟在后面走”。
不知道大家注意到没,其实《列王纪上》11章第4节,是我开篇就分析的,那节里出现的是“顺服”,原文本意是“和神一起”;而这第6节的“顺从”,原文本意是“跟从神”。
03
我把相应的原文都查考了一遍,在此就不一一举例了。
给大家总结一下,“顺从”、“跟从”对应的原文,最多的,就是这几个词:
1、שָׁמַע “听”;另见撒下22章45节,亦是诗篇18:44节;等等;
2、אַחֲרֵי “跟随其后”;另见《列王纪上》1章7-8节等;
3、עִם “与之一道/与……在一起”;另见《列王纪上》1章8节;这里需要注意一下,因为古希伯来语中,有一个介词את,它的第二个意思和עִם 一样,有一处经文也将它译成了“顺从”,见《列王记下》9章32节。
4、הָלָךְ “行”;这一用法,《以西结书》最多;另见《以西结书》18章17节、20章等;
我们还需要注意点,如果是“顺从”偶像,和合本主要译作“随从”,但是和“顺从”אַחֲרֵי是同一词。
04
我分析了原文里的“顺服”、“顺从”,我的发现是什么呢?
过去我们对于“顺服”/“顺从”,大多都理解为“听了就去做”。这是对的,但是原文有更深层的含义:
一、顺服/顺从神,是要和神在一起。
这是我们对自己的身份的认识——我们不是站到神的对立面去的;亦是我们能顺服神的基本要素,换句话说,和神在一起了,我们就是顺服神了。
二、顺服/顺从神,是要跟随神。
这就是最简单明了的理解:跟随神,祂做什么,我们就做什么,我们就顺服/顺从祂了。
其实汉语里的“从”字,也是这么理解的。“従,随行也。——《说文》”跟着走,跟着做,就好了。
当然,即使我看到了以前忽略的层面,并不意味着顺服的功课自此我能做好了。这仍然是一件难事,但是,对我来说,方向更明确了。
当我再读到圣经里“顺服/顺从”这样的字眼时,我会明白:
这处经文是在叫我“和神在一起”;
那处经文是在叫我“跟随神”;
还有经文是叫我“听祂的声音/听从”,
还有经文是叫我“去照祂的律法做”。
多分享一点
我发现,有一处经文,和合本译成“顺从”,但是原文另有其意,并不是我上面总结的四种意思之一。我也写出来,方便学古希伯来语的朋友了解。
申命记29:12 为要你顺从耶和华你 神今日与你所立的约、向你所起的誓。
原文则是11节:
דברים כט
יא לְעָבְרְךָ בִּבְרִית יְהוָה אֱלֹהֶיךָ וּבְאָלָתוֹ אֲשֶׁר יְהוָה אֱלֹהֶיךָ כֹּרֵת עִמְּךָ הַיּוֹם
译文“顺从”对应的是לְעָבְרְךָ ,这个词意思比较多,但是和בִּבְרִית搭配,是指“进入一个约”,也就是“缔结”一个约。
欢迎留言 或 私信 作者