星期五, 15 11 月, 2024
spot_img

塔纳赫 怎么表达“顺服”或 “顺从”

有一次一个朋友问我,原文圣经里怎么表达“顺服”的,我查了一下,发现还挺有意思的。


对原文兴趣不大的朋友,请直接跳过分析环节,进入 03 和 04 的总结环节。


01


和合本有四次出现“顺服”的经文,第一处是《列王纪》上11章4节,

所罗门年老的时候,他的妃嫔诱惑他的心去随从别神,不效法他父亲大卫,诚诚实实地顺服耶和华他的 神。

מלכים א יא

ד   וַיְהִי לְעֵת זִקְנַת שְׁלֹמֹה נָשָׁיו הִטּוּ אֶת-לְבָבוֹ אַחֲרֵי אֱלֹהִים אֲחֵרִים וְלֹא-הָיָה לְבָבוֹ שָׁלֵם עִם-יְהוָה אֱלֹהָיו כִּלְבַב דָּוִיד אָבִיו


我的直译是:在所罗门年老时,他的女人们使他的心转向跟随别神,他的心不再全然和神一起,不像他的父亲大卫的心那样。


这里“顺服神”其实是עִם-יְהוָה “和神一起”。


第二处和第一处用词一样。第二处是《列王纪上》15章3节

亚比央行他父亲在他以前所行的一切恶,他的心不像他祖大卫的心,诚诚实实地顺服耶和华他的 神。

מלכים א טו

 ג   וַיֵּלֶךְ בְּכָל-חַטֹּאות אָבִיו אֲשֶׁר-עָשָׂה לְפָנָיו וְלֹא-הָיָה לְבָבוֹ שָׁלֵם עִם-יְהוָה אֱלֹהָיו כִּלְבַב דָּוִד אָבִיו 


第三处有点特别,见《历代志上》19章24节:

众首领和勇士,并大卫王的众子,都顺服所罗门王。

דברי הימים א כט

כד   וְכָל-הַשָּׂרִים וְהַגִּבֹּרִים וְגַם כָּל-בְּנֵי הַמֶּלֶךְ דָּוִיד נָתְנוּ יָד תַּחַת שְׁלֹמֹה הַמֶּלֶךְ  


我的直译是:所有的首领、勇士及大卫王的众子,将手放在所罗门王之下。


这里的“顺服”,是意译了

“נָתְנוּ יָד תַּחַת”,


其实更像“臣服”,并不是圣经里要表达的“顺服神”,就像中文里也不会把“臣服”和“顺服神”互换。

第四处,在《以赛亚书》11章14节:

亚扪人也必顺服他们。

ישעיהו יא

יד   וּבְנֵי עַמּוֹן מִשְׁמַעְתָּם. 

我的直译是:亚扪人是顺服他们的人。


这里的“顺服”,用的是名词מִשְׁמַעְת

“顺服/顺服者”。


02


其实,和合本里表达“顺服”这层含义,用得最多的词是“顺从”


和合本中第一次出现“顺从”是在《申命记》13章4节,经文如下:

你们要顺从耶和华你们的 神,敬畏他,谨守他的诫命,听从他的话,侍奉他,专靠他。


对应的原文是在同卷书同一章的第五节

דברים יג

ה  אַחֲרֵי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם תֵּלֵכוּ וְאֹתוֹ תִירָאוּ וְאֶת-מִצְו‍ֹתָיו תִּשְׁמֹרוּ וּבְקֹלוֹ תִשְׁמָעוּ וְאֹתוֹ תַעֲבֹדוּ וּבוֹ תִדְבָּקוּן


我的直译是:你们要跟着你们的神而行,敬畏祂,遵守祂的诫命,听祂的声音,事奉祂,与祂紧密联合。


也就是说,“顺从”一词对应的是: אַחֲרֵי …… תֵּלֵכוּ ,“跟着……走”;

אַחֲרֵי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם תֵּלֵכוּ 就是“跟着耶和华你们的神而行”。


我们再看第二处:《士师记》2章17节


他们却不听从士师,竟随从叩拜别神,行了邪淫,速速地偏离他们列祖所行的道,不如他们列祖顺从耶和华的命令。

שופטים ב

יז   וְגַם אֶל-שֹׁפְטֵיהֶם לֹא שָׁמֵעוּ כִּי זָנוּ אַחֲרֵי אֱלֹהִים אֲחֵרִים וַיִּשְׁתַּחֲווּ לָהֶם  סָרוּ מַהֵר מִן-הַדֶּרֶךְ אֲשֶׁר הָלְכוּ אֲבוֹתָם לִשְׁמֹעַ מִצְו‍ֹת-יְהוָה לֹא-עָשׂוּ כֵן


我的直译是:他们也不听从他们的士师们,与别神行邪淫,跪拜它们,迅速地偏离了他们列祖所行的听耶和华神诫命的那道,他们没有那么做(“那么”指的是“去听耶和华的诫命”)。


这里的“顺从”是לִשְׁמֹעַ הָלְכוּ ……“走去听……”。


再来看第三处:《撒母耳记上》12章14节:

你们若敬畏耶和华,事奉他,听从他的话,不违背他的命令,你们和治理你们的王也都顺从耶和华你们的 神就好了。

שמואל א יב

יד   אִם-תִּירְאוּ אֶת-יְהוָה וַעֲבַדְתֶּם אֹתוֹ וּשְׁמַעְתֶּם בְּקוֹלוֹ וְלֹא תַמְרוּ אֶת-פִּי יְהוָה וִהְיִתֶם גַּם-אַתֶּם וְגַם-הַמֶּלֶךְ אֲשֶׁר מָלַךְ עֲלֵיכֶם אַחַר יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם 


我的直译是:如果你们敬畏耶和华,侍奉祂,听祂的声音,不悖逆祂的诫命(祂的口),你们和治理你们的王都跟从耶和华你们的神。


这一句里的“顺从”,用的是אַחַר “跟在……后面”这一表达,英文对应的是“be after”。


אַחַר 和 אַחֲרֵי是同样意思。


塔纳赫  怎么表达“顺服”或 “顺从”

我们再来看提到顺服就经常被引用的那句经文,《撒母耳记上》15章22节:


撒母耳说:“耶和华喜悦燔祭和平安祭,岂如喜悦人听从他的话呢?听命胜于献祭;顺从胜于公羊的脂油。“

שמואל א טו

כב וַיֹּאמֶר שְׁמוּאֵל הַחֵפֶץ לַיהוָה בְּעֹלוֹת וּזְבָחִים כִּשְׁמֹעַ בְּקוֹל יְהוָה  הִנֵּה שְׁמֹעַ מִזֶּבַח טוֹב לְהַקְשִׁיב מֵחֵלֶב אֵילִים


我的直译是:撒母耳说:难道耶和华喜爱燔祭和祭物像(喜悦人)听祂的声音吗?看哪,专心听(祂的声音)比祭物更好,竖起耳朵听(祂的声音)比公羊的脂油更好!


这里,“顺从”对应的לְהַקְשִׁיב 其实就是“听”。


我们再看一处,《以西结书》11章12节:


你们就知道我是耶和华;因为你们没有遵行我的律例,也没有顺从我的典章,却随从你们四围列国的恶规。

יחזקאל יא

 יב  וִידַעְתֶּם כִּי-אֲנִי יְהוָה אֲשֶׁר בְּחֻקַּי לֹא הֲלַכְתֶּם וּמִשְׁפָּטַי לֹא עֲשִׂיתֶם וּכְמִשְׁפְּטֵי הַגּוֹיִם אֲשֶׁר סְבִיבוֹתֵיכֶם עֲשִׂיתֶם


我的直译是:你们就知道我是耶和华,而我的律法,你们没有行,我的典章你们没有做,你们所做的是照环绕你们的各族的法规做的。


这里的“顺从”用的是עֲשִׂיתֶם ,即“你们做的”,英文“you did”。


但同样是《以西结书》20章,第20节则是这样的:

使他们顺从我的律例,谨守遵行我的典章。他们要作我的子民,我要作他们的 神。

כ  לְמַעַן בְּחֻקֹּתַי יֵלֵכוּ וְאֶת-מִשְׁפָּטַי יִשְׁמְרוּ וְעָשׂוּ אֹתָם וְהָיוּ-לִי לְעָם וַאֲנִי אֶהְיֶה לָהֶם לֵאלֹהִים 

我的直译是:为了使他们行我的律法,遵守我的典章,他们要遵行它们(指律法和典章),这样(他们)就作我的子民,我也将是他们的神。


这里的“顺从”,就是יֵלֵכוּ ,就是“行”,而且,真的和汉语一样,本意是“走路”,“行路”的“行”。


我们再看一处经文,在《列王纪上》11章5-6节:


因为所罗门随从西顿人的女神亚斯他录和亚扪人可憎的神米勒公。

所罗门行耶和华眼中看为恶的事,不效法他父亲大卫专心顺从耶和华。

מלכים א יא

 ה   וַיֵּלֶךְ שְׁלֹמֹה אַחֲרֵי עַשְׁתֹּרֶת אֱלֹהֵי צִדֹנִים וְאַחֲרֵי מִלְכֹּם שִׁקֻּץ עַמֹּנִים

ו   וַיַּעַשׂ שְׁלֹמֹה הָרַע בְּעֵינֵי יְהוָה וְלֹא מִלֵּא אַחֲרֵי יְהוָה כְּדָוִד אָבִיו 


我的直译是:

第5节:所罗门跟随着西顿人的神亚斯他录,也跟随着亚扪人可憎的米勒公。

第6节:所罗门做了耶和华眼中的恶事,不像他父亲大卫那样全心跟从神。


我们可以发现,第6节里的“顺从”,原文是אַחֲרֵי,但是同一个词,在第5节被译为“随从”。原文这个 אַחֲרֵי 的意思就是“跟在后面走”。


不知道大家注意到没,其实《列王纪上》11章第4节,是我开篇就分析的,那节里出现的是“顺服”,原文本意是“和神一起”;而这第6节的“顺从”,原文本意是“跟从神”。


03



我把相应的原文都查考了一遍,在此就不一一举例了。


给大家总结一下,“顺从”、“跟从”对应的原文,最多的,就是这几个词:


1、שָׁמַע “听”;另见撒下22章45节,亦是篇18:44节;等等;


2、אַחֲרֵי  “跟随其后”;另见《列王纪上》1章7-8节等;


3、עִם  “与之一道/与……在一起”;另见《列王纪上》1章8节;这里需要注意一下,因为古希伯来语中,有一个介词את,它的第二个意思和עִם 一样,有一处经文也将它译成了“顺从”,见《列王记下》9章32节。


4、הָלָךְ   “行”;这一用法,《以西结书》最多;另见《以西结书》18章17节、20章等;


我们还需要注意点,如果是“顺从”偶像,和合本主要译作“随从”,但是和“顺从”אַחֲרֵי是同一词。


04



我分析了原文里的“顺服”、“顺从”,我的发现是什么呢?


过去我们对于“顺服”/“顺从”,大多都理解为“听了就去做”。这是对的,但是原文有更深层的含义:


一、顺服/顺从神,是要和神在一起。


这是我们对自己的身份的认识——我们不是站到神的对立面去的;亦是我们能顺服神的基本要素,换句话说,和神在一起了,我们就是顺服神了。

塔纳赫  怎么表达“顺服”或 “顺从”

二、顺服/顺从神,是要跟随神。


这就是最简单明了的理解:跟随神,祂做什么,我们就做什么,我们就顺服/顺从祂了。


其实汉语里的“从”字,也是这么理解的。“従,随行也。——《说文》”跟着走,跟着做,就好了。

当然,即使我看到了以前忽略的层面,并不意味着顺服的功课自此我能做好了。这仍然是一件难事,但是,对我来说,方向更明确了。


当我再读到圣经里“顺服/顺从”这样的字眼时,我会明白:

这处经文是在叫我“和神在一起”;


那处经文是在叫我“跟随神”;


还有经文是叫我“听祂的声音/听从”,


还有经文是叫我“去照祂的律法做”

多分享一点


我发现,有一处经文,和合本译成“顺从”,但是原文另有其意,并不是我上面总结的四种意思之一。我也写出来,方便学古希伯来语的朋友了解。


申命记29:12 为要你顺从耶和华你 神今日与你所立的约、向你所起的誓。

原文则是11节:

דברים כט

 יא לְעָבְרְךָ בִּבְרִית יְהוָה אֱלֹהֶיךָ וּבְאָלָתוֹ  אֲשֶׁר יְהוָה אֱלֹהֶיךָ כֹּרֵת עִמְּךָ הַיּוֹם


译文“顺从”对应的是לְעָבְרְךָ ,这个词意思比较多,但是和בִּבְרִית搭配,是指“进入一个约”,也就是“缔结”一个约。


欢迎留言 或 私信 作者

欢迎留言 或私信 作者

所属主题
阅读更多

最新文章