我今天继续分析赞美诗《KUMA ADONAI》。不知道大家学唱这首赞美诗时,有什么困难吗?有什么收获吗?
אַתָּה יְהוָה מָגֵן בַּעֲדִי כְּבוֹדִי וּמֵרִים רֹאשִׁי
第六句歌词是出自第3节(原文第4节),但是省略了连接אַתָּה 的וְ :
אַתָּה יְהוָה מָגֵן בַּעֲדִי כְּבוֹדִי וּמֵרִים רֹאשִׁי
אַתָּה יְהוָה 就是“你是耶和华。”
מָגֵן 是“盾牌”。
有意思的是,中文叫做“大卫之星”的那个以色列的六芒星,就是以色列国旗上正中心的那个图案,本身就叫做 מגן דוד ,意思是:大卫之盾。大卫的盾牌是谁呢?《诗篇》里多次提到,耶和华神是大卫的盾牌!!!
בַּעֲדִי 是介词 בַּעַד + אני 的组合, בַּעַד 的意思比较多,例如,“靠近”、“为了”等等;在这里是指“出于保护而环绕”。בַּעֲדִי 即“环绕我”。
מָגֵן 是单数,古代军事武器里的一面盾牌怎么能四围环绕着保护一个人呢?但是,神的护卫,就是超自然的盾牌,一个足矣!
כְּבוֹדִי 是כָּבוֹד שֶׁלִי 的组合,即“我的荣耀”。
וּמֵרִים רֹאשִׁי 中的וּ 是连词,相当于英文中的“and”、中文里的“和”或者“并且”。
מֵרִים 是הֵרִים 的בֵּינֹונִי 式,单词本意是“抬起来、高举”。
רֹאשִׁי 就是“我的头”。
מֵרִים רֹאשִׁי 作为בֵּינֹונִי 式,在这里既表明是一个持续的常态,本身也是作为分词来使用的。用英文来说明的话,其结构是:the one who is raising up my head。用中文来说明的话,就是“抬起我头的那一位。”
所以这一句的意思是:你是耶和华,是环绕我的盾牌,是我的荣耀,也是抬起我的头的那一位!
מָה-רַבּוּ צָרָי רַבִּים קָמִים עָלָי
第七句歌词是出自第1节(原文第2节),但是省略了第一个词 יְהוָה :
מָה-רַבּוּ צָרָי רַבִּים קָמִים עָלָי
מָה-רַבּוּ צָרָי 是一个感叹句。
在圣经希伯来语中,מָה + 形容词或者מָה +表示状态的动词,可以构成感叹句。
רַבּוּ 就是表示状态的一个动词,是רָבָה 的第三人称复数的קָטַל式, 表示数量很多且已经发生了;也有“增多”等意思。
我们从汉语角度可能理解不了“数量很多”怎么会是动词,但是在古希伯来语里就是这样。再比如,古希伯来语里和古希腊语里,“饥饿”、“渴”这类词,也是动词。其实,“饿”和“渴”在古汉语里也是动词,但是大家用着用着,现在都把它们当作形容词了。
צָרָי 就是“我的敌人”,是复数形式。
这半截连在一起的意思是:“我的敌人何其多啊!”
רַבִּים是形容词 רַב的阳性复数。这个词可以形容“数量多”,也可以表示“威武、伟大”等。
我们谈论过 קָם ,而קָם עַל的意思是“起来反对(某人)”,因为介词עַל 是“在……之上”,קָם עַל 可以理解成“起来凌驾于(某人)”,那不就是“反对某人”、“攻击某人”吗?
קָמִים עָלָי ,从意思上说是“起来攻击我”;从结构上是阳性复数的בֵּינֹונִי,也就是要作为分词,指“起来攻击我的人”。因为这里是复数,所以之前的רַבִּים也用复数。
רַבִּים קָמִים עָלָי 连在一起就是“起来攻击我的许多人”。
而מָה-רַבּוּ צָרָי רַבִּים קָמִים עָלָי 这一整句,直白来说就是:“许多起来攻击我的 我的敌人怎么这么多啊!”
因为中文的句法和古希伯来语还是差别比较大的,所以直译的话听起来是比较奇怪的,但是我仍然这样说,是要表明,בֵּינֹונִי 这一结构,是分词,常作为定语来使用,而不是动词、用作主谓结构。
第八句是重复第六句。
把七、八两句连在一起看,大卫就是在说:“攻击我的敌人很多,多到我为之惊呼;但是,我有耶和华神——耶和华神是我的盾牌、我的荣耀,又是那使我在一众攻击我的人面前能始终仰头不屈、不被他们凌驾的神!
我在这里附上这一部分的歌词,至此,这首诗歌都分析完了。我也会在文末把完整歌词附上。
קוּמָה יְהוָה הוֹשִׁיעֵנִי אֱלֹהַי ;לַיהוָה הַיְשׁוּעָה עַל-עַמְּךָ בִרְכָתֶךָ *2
אַתָּה יְהוָה מָגֵן בַּעֲדִי כְּבוֹדִי וּמֵרִים רֹאשִׁי *2
מָה-רַבּוּ מָה-רַבּוּ צָרָי רַבִּים קָמִים עָלָי
אַתָּה יְהוָה מָגֵן בַּעֲדִי כְּבוֹדִי וּמֵרִים רֹאשִׁי
我喜欢分析古希伯来语圣经的语法,因为,在字里行间中,在语法结构的细微差别上,体现出更具体、更深层的含义。我相信,有同样想法的朋友一定很多,否则,大家为什么要来学一门小众的语言呢?我个人见识和能力都很有限,期待更多的朋友来一起学习、一起探讨、一起研究、一起分享!
קוּמָה יְהוָה הוֹשִׁיעֵנִי אֱלֹהַי ;לַיהוָה הַיְשׁוּעָה עַל-עַמְּךָ בִרְכָתֶךָ *2
קוֹלִי אֶל-יְהוָה אֶקְרָא יַּעֲנֵנִי מֵהַר קָדְשׁוֹ *2
רַבִּים אֹמְרִים אֹמְרִים לְנַפְשִׁי :אֵין יְשׁוּעָתָה לּוֹ
קוֹלִי אֶל-יְהוָה אֶקְרָא יַּעֲנֵנִי מֵהַר קָדְשׁוֹ
קוּמָה יְהוָה הוֹשִׁיעֵנִי אֱלֹהַי ;לַיהוָה הַיְשׁוּעָה עַל-עַמְּךָ בִרְכָתֶךָ *2
אַתָּה יְהוָה מָגֵן בַּעֲדִי כְּבוֹדִי וּמֵרִים רֹאשִׁי *2
מָה-רַבּוּ מָה-רַבּוּ צָרָי רַבִּים קָמִים עָלָי
אַתָּה יְהוָה מָגֵן בַּעֲדִי כְּבוֹדִי וּמֵרִים רֹאשִׁי
*2 קוּמָה יְהוָה הוֹשִׁיעֵנִי אֱלֹהַי ;לַיהוָה הַיְשׁוּעָה עַל-עַמְּךָ בִרְכָתֶךָ
קוּמָה יְהוָה הוֹשִׁיעֵנִי אֱלֹהַי;לַיהוָה הַיְשׁוּעָה~~~
קוּמָה יְהוָה הוֹשִׁיעֵנִי אֱלֹהַי ;לַיהוָה הַיְשׁוּעָה עַל-עַמְּךָ בִרְכָתֶךָ *6