有时候中文读着挺顺的经文,
其实读一下原文,
会发现意思还真不一样。
(不要误会,
大部分表达的意思是还是一致的,
毕竟祂的话语祂在保守!)
前阵子有朋友跟我确认阿摩司8:11节的原文,
我才发现,
可能问题出在对כי אם的理解上。
我们先来看看这句:
11.
הִנֵּ֣ה ׀ יָמִ֣ים בָּאִ֗ים נְאֻם֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה
וְהִשְׁלַחְתִּ֥י רָעָ֖ב בָּאָ֑רֶץ
לֹֽא־רָעָ֤ב לַלֶּ֨חֶם֙ וְלֹֽא־צָמָ֣א לַמַּ֔יִם
כִּ֣י אִם־לִשְׁמֹ֔עַ אֵ֖ת דִּבְרֵ֥י יְהוָֽה׃
直译就是:
“看哪,(那些)日子就要来了,”主耶和华说:
“我要安排一次饥荒在这地——不是没有粮食的饥荒,也不是没有水的干旱,
כי אם听主的话语。”
如果把כי אם 当作כי“因为”来理解,
就和和合本、新译本的差不多了。
但是,从原文行文来看,
是针对“什么样的רָעָב”反复说明,
而非在说原因。
尤其是כי אם的出现,
更加明确כי אם前面是在说“不是什么样的רָעָב”,
כי אם 后面是在说“而是什么样的רָעָב!”
כי אם是会出现that if 或者 that since的用法。
但是这种用法,需要כי后面是一个由 אם if引导的句子,
但是在阿摩司书8:11, אם作if的话,并不合理;
而且在כי אם的前面,出现了两次带לֹא的否定词,
而כי אם前有否定,
且כי אם后表达的内容和前面否定的内容其实是指向同一事物的话,
通常的意思是“不是……而是……”。
这类例子原文比比皆是,
有研读原文习惯的朋友,应该经常能看到。
所以,阿摩司书8:11 节,不是在说
“出现饥荒是因为没有祂的话语”,
而是比这更严重的事情要发生:
祂会降下饥荒,
不是没有吃喝的饥荒,
而是没有祂话语的饥荒!!!
其实如果看摩8:1-10节,和12节,
就会发现,
这才是11节要表达的意思。
尤其是第12节,
לְבַקֵּ֥שׁ אֶת־דְּבַר־יְהוָ֖ה וְלֹ֥א יִמְצָֽאוּ׃
“为了寻找祂的话语,但是却找不到!”
想想在玛拉基书之后,没有其他启示的静默时代,
祂的话说了就会实现。
但也不仅仅是在过去发生。
如果不重视祂的话语,
如果误传祂的话语,
如果误解祂的话语,
对于个人生命来说,
对于群体灵命而言,
其实都会经历到“苦求祂话语却不得”的光景。
若心存悔改,
这光景会是一次试炼;
若不以为然,
这光景也将是一个审判、一个刑罚。
关于这里,从深意解读,可以有很多联想,
我不展开了,
只是把基本语法表达的意思呈现出来,
供各位参考。
只是愿,
不要误会这里是说“人饥饿干渴是因为没有祂的话语”;
——这说法本身也是对的,
这世上多少人,
吃饱喝足、万事不缺,
却仍然深觉心灵空虚,
不知用什么来填满才好。
但是这不是祂在阿摩司书8:11节的本意。
——祂是在对拥有过祂的话语的百姓、
得到过祂的恩典的子民说话,
是在警戒他们
别再自欺欺人地以为自己听从了祂的话语!
人就算可以欺人、
就算可以自欺,
但是怎么能蒙骗得了祂呢?
我也当在这节原文面前俯伏……