今天分享两个朋友读原文时提出的问题。
第一个,
וּלְשֵׁ֤ת גַּם־הוּא֙ יֻלַּד־בֵּ֔ן
וַיִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמ֖וֹ אֱנ֑וֹשׁ
אָ֣ז הוּחַ֔ל לִקְרֹ֖א בְּשֵׁ֥ם יְהוָֽה׃ (בראשית, ד, כו)
这节经文是创4:26—— 译文我就不放上来了,因为之前帖子发不出来。
这个朋友提出的问题是,在 וּלְשֵׁת גַּם־הוּא יֻלַּד־בֵּן中,主语是祂吗?
我能理解她为什么这么问。因为一开始有个לְשֵׁ֤ת(可以理解为“给塞特”),然后出现一个הוּא,然后出现 יֻלַּד־בֵּן ,这么看来,塞特就不能作为主语,הוּא作主语的可能性比较大,那这个הוּא是不是祂呢?
其实主语是בֵּן,因为这句的谓语动词是 יֻלַּד。
יֻלַּד或יוּלַּד是词根 ילד的 פוּעַל形式,是表示一个孩子被生出来。
(注:פוּעַל是希伯来语里七个主要的בִּנְייָן中的一种,表示被动的含义。)
在现代希伯来语里,说一个孩子被生出,或说生出来,或者按中文习惯就是说一个孩子“出生了”,常用同一个词根ילד在נִפְעַל时的词形,即נֹולַד。
(注:נִפְעַל也是希伯来语里七个主要的בִּנְייָן中的一种,大部分נִפְעַל里的词表示被动的含义,但也有不少נִפְעַל的词不表示被动。)
在我查考的过程中,我发现一个有意思的现象,时间较晚的书卷,更常用נִפְעַל,较早的则常用פוּעַל来表示“一个孩子被生出来”。不是说在较晚书卷完全不出现פוּעַל,是说出现得很少。
我还发现,基本上,用יֻלַּד时,几乎都是带上לְ,似乎要强调“为某人而生的。”
我们很熟悉的那句很重要的金句:因有一婴孩为我们而生。其原文就是:כִּי-יֶלֶד יֻלַּד-לָנוּ
回到创4:26,那一句意思比较明显就是:有一个儿子为塞特出生了(被生出来了),而出现的גַּם־הוּא,גַּם是“也”, הוּא是作为塞特的同位语,我觉得可以理解为一种强调,强调一个儿子也为了塞特,就是为他出生了。
也许有人会问:那这个הוּא为什么不可以作那个被生出来的“בֵּן”的同位语呢 ?
代词作为同位语的用法,原文里还是比较多出现的,它们一般出现在要表达的那个词的后面,而非前面。所以这里是作塞特的同位语。
这节经文的前半截直译就是:
为塞特,也为他,一个儿子被生出来/出生了。他叫他的名字“אֱנוֹשׁ” 。
有意思的是:אֱנוֹשׁ的本意就是“人”。我在前两期入门课跟学员们讲过אִישׁ, אִשָּׁה和אֱנוֹשׁ这三个词。
这节经文后半截也值得讲讲语法。
אָ֣ז הוּחַ֔ל לִקְרֹ֖א בְּשֵׁ֥ם יְהוָֽה׃
不过我想听听有没有朋友愿意分析下这句的主语和动词。可以给我发消息的,或者去希语希言交流群 聊聊也行。
因为每次开放群码,就会有发广告的人混进去,所以我偶尔开一下,隔几天就必须关闭扫码入群的方式。有兴趣的朋友可以扫码入群:
今天分享的第二个问题是另一个朋友问的:
וְהֶאֱמִ֖ן בַּֽיהוָ֑ה וַיַּחְשְׁבֶ֥הָ
לּ֖וֹ צְדָקָֽה (בראשית, טו, ו)
这节经文是创15:6—— 译文我就不放上来了,因为之前帖子发不出来。
这个朋友的问题是: וַיַּחְשְׁבֶ֥הָ的הָ是宾语吗?指谁呢?
其实这节经文,很短,意义却很重要,这里我就不多说了。中译文没有大问题,只是从原文学习者的角度,确实需要弄清楚每一个词或成分在句子里扮演的角色和含义。
其实在原文里其他地方,我们也会遇到一个阴性代词的词缀הָ,和上下文出现的主语或宾语的性数不符,是什么原因呢?
这是因为,这个阴性代词的词缀,除了明确指前文出现过的阴性第三人称单数的词,还常用来指相对模糊的事情。当然,הוּא也有这样的用法。
在创15:6节最开始说,
וְהֶאֱמִ֖ן בַּֽיהוָ֑ה 他(亚伯拉罕)信上 主,后面的וַיַּחְשְׁבֶ֥הָ是וַיַּחְשֵׁב אֹתָהּ的合成词,加上后面的 לּוֹ צְדָקָֽה,直译是,把“הִיא”算给他为义。(根据词典,这里的“צְדָקָֽה义”是指一种敬虔的美德。在此不作shen学探讨。)
那么这个“הִיא”指什么呢?根据上文,就是“亚伯拉罕信上 主”这件事。
中译文把这里的לּוֹ 作为所属关系,但实际上,这里还是与格,表示“给他”。是把他(亚伯拉罕)信这件事算给他(亚伯拉罕)为义,可以理解为算他是义。
关于 הִיא或者以后缀 ה的形式出现、作比较宽泛模糊的指代的用法,类似的还有一些,比如,
出10:11——译文我就不放上来了,因为之前帖子发不出来。
对应的原文是:
לֹ֣א כֵ֗ן לְכֽוּ־נָ֤א הַגְּבָרִים֙ וְעִבְד֣וּ
אֶת־יְהוָ֔ה כִּ֥י אֹתָ֖הּ אַתֶּ֣ם מְבַקְשִׁ֑ים…
其中 אֹתָ֖הּ(הִיא 以后缀ה 的形式出现) 所指的,就是前面法老应允的去עִבְד֣וּ אֶת־ יְהוָ֔ה (侍奉上 主)。而中译文就根据代词的用法,称其为“所求的事”,这是准确的。
(显然法老玩了文字游戏,他同意了摩西所求的事情,却将要做这事的人的范围缩小了,然后还声称他已经准了他们的“所求。”)
所以,当我们读原文时再遇到出现一个代词词缀,特别是阴性的代词词缀,且和上下文直接出现的主语、宾语都不符时,我们就可以考虑下,是不是指代了某件事,而非某个人/物。