其实这个事情本来不复杂,因为我一时疏忽,有一个细节也说错了,特此记个笔记吧。
אֲדֹנָי和אֲדֹנַי从形式上看,就是一个nikud(元音)的差别,אֲדֹנָי用的是נָ;而אֲדֹנַי用的是 נַ。虽是细微之差,但不可弄混。
אֲדֹנַי是הָאֲדֹנִים שֶׁלֶי,其中אֲדֹנִים是אָדֹון的复数,אָדֹון的意思是“主人”、“所有者”,“统治者”;其复数אֲדֹנִים则为“主人们”,故אֲדֹנַי是“我的主人们”。
这个用法,在创19:2,罗得遇见两位天使时,就是这么称呼他们的,不过中文译文没有体现出来复数。
而אֲדֹנָי则是一个专有名词,只指耶和华神。אֲדֹנָי不能如אָדֹון那样,变成复数,或者加上某个人称,也不能加定冠词ה。
虽然也有אֲדֹנֵינוּ“我们的上主”这样的称呼,但这时,这个词仍是出于אָדֹון ,取义于 אֲדֹנֵי אֲדֹנִים“万主之主”,这个说法也是单单指耶和华神。
不过在诗篇35:23有这么一处:אֱלֹהַי וַאדֹנָי ,
אֱלֹהַי的意思是:“我的神”,所以,也就把“אדֹנָי”称为“我的上主”。这样是从上下文的角度考虑的。
除了此处,אדֹנָי在原文其他地方,都没有含“我的”此意。
需要注意的是,אֱלֹהַי是אֱלֹהִים שֶׁלֶי,אֱלֹהִים大多数时候,并非作“众神”,而是指耶和华神,所以虽然是复数形式,但只作单数用。
总结来说,אָדֹון可以加上代词,比如,אֲדֹנִי “我的主”。而אֲדֹנָי“上主”则不能加上其他代词。
אָדֹון 这个词还有需要注意的,一般“我的主/我主”是אֲדֹנִי ,而加上其他代词时,一般用אֲדֹנִים的construct形式אֲדֹנֵי 。
(中文术语译作“附属形”——我个人并不认同这个翻译,因为从“附属”看,似乎这类词地位屈附于其他词,但其实,这类词才是表达的重点。按英语术语直译是“构造式”,我个人觉得这个表达比较客观。)
אֲדֹנֵי 这个形式,和原本的אֲדֹנִים 其实单复数都可指,比如前面提到的“万主之主”אֲדֹנֵי אֲדֹנִים ,אֲדֹנֵי 就是作单数。所以,如果遇见אֲדֹנֵיךָ,אֲדֹנָיו等,一般根据上下文来确定单复数,不过在原文中,大多作单数。
人人都可能有他的“אֲדֹנִי”,但这个אָדֹון 是不是אֲדֹנָי ,可就关系重大喽。