星期四, 19 12 月, 2024
spot_img

聊聊“表达善意的好话”这件事

聊聊“表达善意的好话”这件事


从英国回来的时候,有那么几天时间,我几乎不太会说话。我的意思当然不是像一些外企白领非得说话夹英语单词才能正确表达,而是我发现我自己在用中文的时候很难表达善意——可能也不是中文的问题,只是我过去没有这样的习惯。

 

举个简单的例子,早晨遇见一起送孩子的妈妈,好久不见,真是高兴啊。然后大家点头寒暄一下,完了就得再见了,如果是在英国,咱俩一定会彼此祝福一下:

  • Have a nice day! 祝你度过愉快的一天。

  • You too! 你也是。

——但是用中文说“祝你度过愉快的一天”这句话,咋说咋怪,于是大家就只能把这美好的祝福藏起来,彼此笑眯眯地说再见。

 

还比如休息了一个双休日,星期一遇见保安、前台,这些常见的熟脸,如果是在英国,大家早晨就好像给彼此打气一样地热情问候:

  • How are you today? 你今天过得还好吗?

  • Pretty good! How’s your weekend? 感觉棒极了!你周末过得怎么样?

——但是如果用中文说……可能也不怪吧……但是我就是说不出口啊……我觉得这不符合我们的文化。

 

但是我以为的文化是什么呢?可能就是点点头微微笑,说一句“早上好”,然后保安叔叔前台妹妹笑眯眯回我一句:“你来啦!”

 

然后结束。

 


 

这个问题其实我也不是第一次发现。有时候和不同文化的人闲聊间,有意无意也会发现这个问题很有意思。

 

有一次我和几个日本同学一起吃饭,那次是我做的菜,请他们过来尝尝。日本同学很礼貌地等我坐下以后,问我:“你们中国人吃饭前要说什么话吗?”我哈哈大笑:“不,我们什么也不说。”日本同学汗一下,然后他们充满感恩地用日语说:“我们开动啦!”

 

还有一次,我和一个香港人聊天,聊到了早晨起来香港夫妻会彼此说:“早”或“早上”——就是彼此深情地问个早安。然后他问我,中国夫妻早晨起来会互相说什么,我想想,我说,什么也不说。

 

其实什么也不说并不符合实情,因为有时候我和我老公早晨起来也会相互说几句,最常见的句子就是:“哎哟,不得了了,今天睡过头了。”

 


 

在家里,姐姐囡如果用英语和我说:Thank you Mom(谢谢你,妈妈),那我就会回复她:you are welcome(不客气~)。但是如果她用中文和我说“谢谢”的时候,我通常就会说:“嗯”,或者“乖”。


——好像我根本就不在意她的感谢一样。

 

所以在工作上,如果是用英语写邮件,我一定会反反复复看好几遍,因为我没有这种为人着想的习惯,而有时候用中文表达看起来没问题的话,但直接翻成英语就会显得特别的粗鲁。比如说,用中文,很多时候我们就直接和别人说:“你给我拿一下这件西装”但是切换成英语,这句话大多是以“Could you please…”(可以不可以请你……)开场的。

 

至少要给别人一个拒绝的权利嘛。而且如果别人愿意,那也可以让别人很开心地说一句:“Sure. My pleasure.”(当然,我的荣幸。)

 

还有大家一样是表达否定看法,我可能就会直截了当地说了,但英国人一定是会先站在你的立场,尝试理解你的观点,然后说一句However, if I were you….(但是,如果我是你的话……),再引出他们自己的观点。

 

有人说英国人都是假客气,但是老实说,我很喜欢英语里面为他人着想、充满礼貌用语、努力友善待人的元素。

 


 

杨先生和我的日常倒是充满了礼貌用语的,可能我们从小受的教育差不多,我们彼此会感谢,也会彼此表达爱意。这相比我们父母那代人已经是很不同了。我还记得有一次我婆婆看到我和杨先生说谢谢的时候,还笑了,说你们是夫妻,为什么这么客气。

 

但是很多时候,明明我可以给杨先生更多言语上的肯定、支持、尊重的,我却都是草草说一句,然后把这些感情都藏在心里……比如杨先生晚上问我:“要不要我给你热一碗汤?”多美好啊!我明明可以说:“这真是太好了!谢谢你这么爱我!”然而我可能就会说:“好啊。谢谢。”没了。

 


 

所以就如本文一开始说的,可能和语言无关,就是我根本没有这样一个向别人表达自己里面善意和感情的习惯。在英国受人影响,我呱唧呱唧说很多,回来就被打回原形了。


于是我从英国回来以后,也在努力和杨先生和孩子们多表达一些我心里面的善意的感情。我尝试带孩子在吃饭前祷告,也向做饭的爸爸表达感恩;我尝试在早晨醒过来的时候问问杨先生,昨天晚上休息地还好吗?

 

在这个操练过程里,我发现中文里其实也有很好的表达善意的词,而且我发现了有三个字特别美好。

 

  • 不是“我爱你”——这个其实是舶来品,我们说的我爱你的爱,并没有英语里的那个分量。

  • 不是“对不起”——很多时候大概因为被说烂了,好像对方也没有真的收到善意。

 

这三个字是:“没关系”。

 

就是在小朋友搞得乱七八糟的时候,我和他们说一句“没关系”,然后温柔地教导他们;在老公状态特别不佳的时候,我和他说一句“没关系”,然后为他补足。

 

——既然自己会说的好话实在不多,那就从多说“没关系”开始吧。




KITTY姐妹的读后感


用中文跟孩子讲话的时候,审判和责备很容易出口,因为这些都是不过脑子的,因为我们自己小时候就是被这些话喂大的,不经意就成了一种模式;用英文的话,不知不觉“Good job” “Well done” “Nice try” 就出来了,因为不是自动的默认状态,总要过一下脑子,舌头就不会没拦阻地脱口而出。哎!真是心里有什么,口里就会冒出来啊!——先从神那里领受美善,满溢出来流向他人,不是刻意,而是不经意的流露。




杨太太

基督徒,结婚八年,家有三宝,刑辩律师

——我的帮助从造天地的耶和华而来


抱歉大家发的消息我常错过回复时间,

有事交流请按右下“写留言”,

或邮件:[email protected]

所属主题
杨太太的成长日记
杨太太的成长日记
基督徒,四宝妈妈,刑事律师
阅读更多

最新文章