我们接着来看,这节经文里第三个承接的动词:
וּבְחָנ֤וּנִי נָא֙ בָּזֹ֔את
וּבְחָנ֤וּנִי 是 连词vav+ 命令式的动词 +宾语 构成的一个词。
上一篇里提到过 命令式+连词vav+命令式 这一句式,
这里的וּבְחָנ֤וּנִי 和这一节经文最开始的הָבִ֨יאוּ 是承接关系。
反而表达了一种“你可以这么做/我希望你这么做”的意思。
וּבְחָנוּנִי 这里,因其用词בחן 而成为争议的焦点之一。
在前面认为有讽刺语气的分析截图里,提到祂明确的诫命,即申6:16。
לֹ֣א תְנַסּ֔וּ אֶת־יְהוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶ֑ם
כַּאֲשֶׁ֥ר נִסִּיתֶ֖ם בַּמַּסָּֽה׃
在“你们不可以试探יהוה ”以及“像你们曾经在马撒那样试探”这一个主句一个从句中,
我们可以看到,用词并非בחן 而是 נסה。
研读原文的朋友可能会知道,原文用词是很严谨的,甚至在犹太教内部一些教派解经时,对用词的字母都可以深入分析。
同样的词表达同样的意思时,其出现次数可以表示问题的重要性。
如果相似意思用不同的词,那么用词的背景就值得分析,
如果背景一致,我们就可以说这些不同的词意思是一样的,用法也一样。
那同理,如果使用背景不同,那表达相似意思的词语,就还是有差别的。
回到表示“试探他”的用词,除了申6:16用了נסה ,
还有诗78篇,一篇内3次用同样的词表达对以色列民试探祂!
可见,作为带有恶意的“试探”一词,最合适的就是נסה !
אֲשֶׁ֣ר נִ֭סּוּנִי אֲבוֹתֵיכֶ֑ם
בְּ֝חָנ֗וּנִי גַּם־רָא֥וּ פָעֳלִֽי׃
很明显我们可以看到,该节经文其实第一用词也是נסה ,
而后这一节里的第二分句才用了בחן ,并且和ראו连用,
更像是表明不是一种完全的不 信,而是将信将疑,还需要看到确据。
不过我也承认,在诗95:9这里的בחן ,会比其他情况下多点“试探”的意味,但是还是比נסה少点“试探”。
还有一个原因,让我认为玛3:10节没有讽刺的口气。
换句话说,既然他已经明明说了“人不可试探 Shen ”,
那他在玛拉基书3:10说“你们要来试探我”,那不是很奇怪吗?
说明此非“试探”,而是一种表达“你们可以来验证”的意思。
事实上,בחן 这个词的基本意思,就是“检验、证明、查出……来”。
当然,无论是נסה 还是 בחן ,在原文里还有其他意思的,这里就不多说了。
分析的原则就是不能脱离语境、不能脱离使用的具体情态等。
根据中文翻译,似乎要试的,是下一句的“是否为你们打开天窗”。
可实际上,在这句本身,就已经明确了要试试的宾语——בָּזֹאת。
בָּזֹאת在这里指的是前面的“你们要带来什一,然后粮食就会多多地出现在我的家。”这个话/这件事。
后וּבְחָנ֤וּנִי נָא֙ בָּזֹ֔את在
还有一个插入语 אָמַ֖ר יְהוָ֣ה צְבָא֑וֹת ,
而表示一个完整的句子已经结束的符号,就在 צְבָא֑וֹת 下面。
换句话说,“你们要试试”的内容,已经包含在这一句里了,
我们继续往下看:
אִם־לֹ֧א אֶפְתַּ֣ח לָכֶ֗ם
אֵ֚ת אֲרֻבּ֣וֹת הַשָּׁמַ֔יִם
这里最大的争议,其实是对 אִם 、或者说对אִם־לֹא的认定。
אִם־לֹא 是一个相当复杂的话题,大概需要单独开一次课了。
但也是有具体使用条件的,比如有其他词,比如位置在句尾等。
我直接说词典和语法书对这里的结论:
在这里,是一个间接疑问句,所以אם 的作用如同疑问词הֲ,
这样,我们可以把这里的אם换成הֲ来看,
句子的意思会更明了。
因为结合后面的句子,我们很清楚,
这里并不是一个问句,而是一个反问句,
和上一部分的“你们可以试试……”那句,已经是两个句子了。
这是可以从טעמים去判断的。这个我前面已经说过了。
那“你们可以试试”和“看看我会不会……”就构成了一个句子,
但实际上,“你们可以试试”那句是和更前面的句子构成完整的闭环,
所以,后面“我会/要为你们打开天窗”,已经是他在进一步表达他愿意为他的 子 民 做更多的事情。
1、他们用那种语气说话时,他们的情绪已经起来了,并非带着温柔、慈爱和智慧。
我继续说完玛3:10节最后一小句:
וַהֲרִיקֹתִ֥י לָכֶ֛ם בְּרָכָ֖ה עַד־בְּלִי־דָֽי׃
关于 עַד־בְּלִי־דָֽי,已经成为一个短语了,即endlessly。
在这一部分里,其实需要重视的是וַהֲרִיקֹתִ֥י的类型。
常以וְקָטַל相连,表明一系列主要地、将要发生的事件;
其间也可以用יִקְטֹל型来稍稍打断下וְקָטַל类型相连的持续状态,
通常出现יִקְטֹל是为了给וְקָטַל做点背景补充等。
这一句本身没什么可分析的,但是基于וְקָטַל的句型特点,
因为表示主线的动词,即以וְקָטַל出现的动词,
比如וַהֲרִיקֹתִ֥י“我要倾倒”、וְגָעַרְתִּי “我要斥责”;
比如לֹֽא־יַשְׁחִ֥ת“它不会损害”、לֹא־תְשַׁכֵּ֨ל “它不会结不了果子”。
顺便插一句,中译本是说“葡萄树不会在未熟以先掉果子”,
这个词是可以表达这层含义,不过主要是是用在胎生动物或女性流产的情况;
从结果看,葡萄如果提前掉果子,就意味着没有结出果实来。
所以我读这两节时,我会看到 他的主动作为 是主线,
所以,如此主动爱我们的尊者,真的会在这里用讽刺的语气对他的子民说话吗?
另外,我们还可以看到,玛拉基书第三章最核心的话题并非“什 一”,
לְמִימֵ֨י אֲבֹתֵיכֶ֜ם סַרְתֶּ֤ם מֵֽחֻקַּי֙ וְלֹ֣א שְׁמַרְתֶּ֔ם
שׁ֤וּבוּ אֵלַי֙ וְאָשׁ֣וּבָה אֲלֵיכֶ֔ם…
以色列人还装无辜,似乎并不清楚自己还需要回转到哪儿。
留下十分之一的全年收入,家庭生活条件势必得到改善。
可是,顾念自己的家,还是顾念他的 家;顾念自己,还是顾念他,
所以,无论上主说“ וּבְחָנ֤וּנִי ”是否带有反话的意味,
我们纳什 一 的行为,比不过我们因为想要亲近他而听从他 并纳 什 一 的心。
端正我们的心,准备好我们的什一和什一以外的礼物哦!
最后,对那些认为此节有讽刺语气的肢体,我也想说几句:
其实我非常非常钦佩像你们这样如此字斟句酌读 经、默想经 句的弟兄姐妹!
所以我把我自己从古希伯来语的语法层面、句式文本层面的一些理解分享出来,和你们以文探讨,共勉!。