昨天那篇《לַיְלָה为什么是阳性词?》发出来后,一位研究古希伯来语和闪族语言的朋友提醒我看一下其他古希语法书的释义。
我非常感谢他的提醒,因为我上课时也和学员说过,对古希伯来语更深入的研究,是需要学其他一些古老语言的,而我目前还没有涉猎那些学术项目(大概率以后涉猎的可能性也不大)。特别期待年轻人和新生代在早早掌握了古希后,广泛且进深地研究!
在翻阅并探讨了我们能找到的古希语法书关于לַיְלָה的注解后,我决定写这篇补记,呈现给各位关于这个问题的不同观点。
A,昨天我的帖子里说到לַיְלָה 的观点,比如“词根是לַיִל ,带上词尾ה ,本身是要表达“在晚上”。但随着语言的使用,渐渐表达“晚上这段时间”,最后就成了“夜晚本身”。” 这个说法来源于这本书《GESENIUS’ HEBREW-CHALDEE LEXICON TO THE OLD TESTAMENT》。
这本书是Polis Jerusalem 的古希老师推荐使用也是他正在使用的,这位老师也是我的古希伯来语老师,是以色列唯一用古希伯来语教古希伯来语的老师。(以色列其他老师是用现代希伯来语教古希伯来语。)
并且这本书也是我在以色列唯一的弥赛亚信徒的S学院里修课时,当时系统S学的老师推荐给我(他保留了这本书,送给了我。我为此一直感谢祂对我的厚爱!)
但是,词尾ה是表示方位,这是我基于这句话的判断:
这本书将לַיְלָה 从by night 演变成 night itself 和נֶנְכָּה和צָפֹונָה类比,说“just as 正如 ,צָפֹונָה, נֶנְכָּה 从朝南或朝北,成为了 南 或 北。
因为在נֶנְכָּה和צָפֹונָה中的词尾ה 表朝向,所以我就认为לַיְלָה中的ה也是表朝向(只不过是不是时间的维度,而非空间的维度。)
而且书中还提到这么一句话:
this termination so coalesces with this substantive that in Chaldee and Syriac it is retained as though it were radical, and it becomes י with the termination of the the emphat. state. Hence–
לֵילְיָא m. Chald. night…
这句话是说:
ה这个词尾这么和名词合并,这在迦勒底和古叙利亚语里,好像它是字根一样被保留,而和强调状态的词尾一起时,它会变成 י 。因此– לֵילְיָא 阳性. Chald. night…
也就是给变成 י 的情况找了个例词:לֵילְיָא;而不是认为这种现象发生在לַיְלָה上。
所以,这么看来,
《GESENIUS’ HEBREW-CHALDEE LEXICON TO THE OLD TESTAMENT》这本书是没有反对לַיְלָה 的词尾ה 是表方位的, 英语术语是locative。而词尾ה和י有关系,作者认为是在亚兰语的“夜晚”לֵילְיָא 一词体现。
B、我这位朋友推荐的词典——F. Brown, S. R. Driver, and C. A. Briggs, eds.的《A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament with
an appendix containing the Biblical Aramaic》词典里,只简单提到:
לַיְלָה 很有可能原形是לילי,而词尾ה是词根י变化而成的,并不是表示方位。
正是因为这句话,我的朋友才建议我查考清楚有争议的地方。
我把这部分截图如下:
其中,
和
是词典作者援引的出处。
我注意到这里说 לַיְלָה的原形是לילי ,但这个词形并没有在原文里出现过。那位研究闪族语言的朋友告诉我说,לילי是一些学者根据闪族语言推测出来的。
这本词典提到的四处援引出处,我目前只有Ges那本。我翻查了后,发现如下:
C、《GESENIUS’ HEBREW GRAMMAR》
我将内容截图如下:
这本书的观点是,把词尾ה界定为宾格形式,最常用来表达方向、朝向一个地方。
换句话说,这本书只是表达说 认为词尾ה 表方向 是属于 宾格。
然后,这本书提到לַיְלָה这个词,截图如下:
我大概翻译一下:
在这段话里,作者认为旧式的表方位的形式或最初的宾格形式,根据马所拉文士,(这种情况)也出现在了לַיְלָה中。
לַיְלָה这个在散文里常见的词是指“夜晚”,一直理解为阳性。这个被认为是老式宾格的主格词似乎是在לַיִל这个形式里被保存下来,לַיִל仅出现在诗体里。(举例我就不翻译了。)
然而,最大的可能,在Nöldeke和其他人看来,לַיְלָה被认为是重叠形式לילי。特别是对比亚兰语לֵילְיָא (后面举例我就不翻译了。)
然而,在其他地方,不发音的词尾ה 被认为仅仅是无意义的词缀,或最多是诗体的强调。(后面举例我就不翻译了。)
在横线下方的注脚处,作者指出,Brockelmann,在Sem. Sprachwiss.(这本书全名是Semitische Sprachwissenschaft,是德语,中文意思是:闪族语言学)的第113页,也认为לַיְלָה 可能是指“在晚上”,然后再简化为“晚上”。
而Barth,(在Sprachwiss. Abhandlungen, 16页,note1)认为这个词的原型是לַיְלֶה,就像אָנָה出自אָנֶה.
以上是翻译,我再解释一下,
1、这本语法书将词尾ה表示方位归结到宾格用法里了,并且也提到这种情况也出现在לַיְלָה一词。
2、这本语法书提到Nöldeke等人的观点,也认为לַיְלָה的 ה 是 י 变的。
3、这本书还提到一种观点,即词尾ה是无意义的、或表强调的诗体。
4、这本书提到另外两位学者的观点,一位是Brockelmann 认为לַיְלָה 可能是指“在晚上”,然后再简化为“晚上”。(这个观点和昨天的帖子里的相应部分是一致的。)另一位Barth认为לַיְלָה的原型是לַיְלֶה,既不是לַיִל ,也不是לילי。
D、我们目前能查到的最后一本书,是给我提醒的朋友推荐的语法书,
Joüon Paul& Muraoka Takamitsu所著的
《A GRAMMAR OF BIBLICAL HEBREW》。
从这本书的观点来看,他们认为לַיְלָה中的词尾ה 就是宾格的用法,他们还举了另一个单词来佐证,这个佐证的例子,来源于Brockelmann,而且这个单词的举例,也是时间维度的。
这本语法书没有如前面的书那样,指出לַיְלָה 的原词根,也没有在对לַיְלָה的解释中,表明它这种宾格用法同样是表方位/朝向的词尾ה。
但是在我截图的这一词条之上,提到城市名词加上表示方位的词尾ה也属于宾格的用法。
简单翻译一下,就是:
这种现象可能最好的解释就是基于这个事实:城市名字相当自然地适应了方向宾格最常见的用法,例如,“我去以法它(带词尾ה)。”
所以我不确定,它是否默认 这种宾语用法就是表方向的宾语用法。
以上是我们查考的资料。我将这些内容呈现在各位面前,也是希望各位理解,古希伯来语还有不少有争议的地方。我的思考和查考都是很有限的,我非常期待更多人来学习和研究!
在昨天的文章里,我分享的观点是有依据的,我基于这个依据进而合理地联想。但这并不表示我分享的就一定是正确的,因为,如各位所见,学者们对一个词语的出处竟然有三、四种看法。
不过简单总结一下,根据我所翻查的A、B、C、D四本书,A、D没有B的观点,C则涵盖了A、B、D的观点。
我原本只是想给学员和读者分享一下לילה为什么是阳性的,我当时并不知道这个词竟然是个有争议的词(不过没有争议的是,在古希原文里,这个词确实是阳性的,它的意思也没有争议)。幸而我的学者朋友提醒了我,我也在一番辛苦查考下将这些争议的地方呈现给各位(写出来比查考还辛苦),避免大家以为我所写的是已经盖棺定论的。
希望,这没有吓到你们,反而激起你们想要研究的心!
但我也要强调一下,并不是说לילה的出处有争议,它的用法及意义就有争议了。文本本身是很有力的证据。古希伯来语固然有不少细节存在争议,有待进一步的研究,甚至可能需要祂亲自解惑,但绝大部分内容,是祂为了我们都能明白而清楚地被记载下来,也清楚地表明了确定的含义的!
另外,藉此机会我也为我之前那篇关于夏娃给该隐起名字的帖子补充一句:
那篇帖子表达的也是基于文本分析的一种观点,但我没有详细分析קנה作为“得到”的解释,而是表明了有这种说法。我当时的重心在于论述另一种解读。并且,我并不是说 人就可以与 祂 一同创造一个人,这绝不是我的观点,只是我表达在那样的分析下,夏娃有那种想法是合理的,有迹可循的;而且,夏娃的话并不是绝对神学正确的。希望读者不要误会。