星期五, 15 11 月, 2024
spot_img

聊聊מְשִׁיחִי 和נוצרי

古希和现希用词的不同,其实还挺大的。这不,我偶然发现,原来希语版的新约里,对“基 督 徒”这词的用词,竟然和我在以色列时,老师教的和大家口语交流的用词,是不同的。

 

在以国时,我们会自称אֲנַחְנוּ נוצריים ;或者,我这么自称“ אֲנִי נוצרית”。

 

而且Christianity这个词在现希里是נַצְרוּת

 

而新约里三次出现的“基 督 徒”一词,对应的希伯来语词是:מְשִׁיחִיִּים (徒1126);

מְשִׁיחִי (徒2628和彼前416

 

我简单分析下这两个词以及这两种用词隐藏的含义吧。

 

我们先来看מְשִׁיחִי מְשִׁיחִי直接关联的词语是  מָשִׁיחַ ,出自词根מָשַׁח

 

词根מָשַׁח 的基本意思就是用油膏抹。(不是只有这一个意思,其他意思不在这里拓展了。)

 


מָשִׁיחַ 常被解释为“受膏者”,音译是“弥赛亚”,这个没错。

 

不过这个词在原文里也有用作形容词的时候,译为“受膏的”。

 

而作为名词时,在原文里,这个词也常常出现在一个词语搭配里:

מְשִׁיחַ יְהוָה 

 

因为众所周知的原因,有些翻译我就不写出来了。

 

在撒母耳记里,יְהוָה מְשִׁיחַ 最初出现是指向那位独一特指的受膏者。后来表示过扫罗王,也表示过大卫王。篇和先知书里大多指向那位独一特指的受膏者,也有指向某一时期被膏立的君王。

 

מְשִׁיחִי 从构词来看,是表示מָשִׁיחַ的形容词。同时表示属于מָשִׁיחַ 的人。

 

这就和英文Christ对应מָשִׁיחַ Christian对应מְשִׁיחִי 一样了。

 

从这层含义来看,我确实更倾向于用  אני מְשִׁיחִית自称。

 

我们再来看נוצריים ,它是נוצרי 的复数形式。和它有关联的词,是前面提到的נַצְרוּת ,但他们俩都是因为关联 נָצְרַת “拿撒勒”。而נָצְרַת 显然是源自נָצַר

 

按照נוצרי 的构词法,直观上也是形容词,但也可以作为名词,因为ישוע 被称为拿撒勒人ישוע 。那这个词就是跟拿撒勒人有关,可以理解为“基督徒的”;也可以作为“基督徒”来用。

 

如果片面地看拿撒勒这个地方在新约时代的名声,似乎这个词就没有太好的意思了。但是原文תנ”ך里是没有“拿撒勒”的。后来在新约里出现了。

 

而在现在的拿撒勒城当地,有一个事工,基于考古研究,重建了一个拿撒勒村,以展现公元前一世纪前后的拿撒勒城的生活习俗。根据这个事工的考古研究,他们发现的古时候的拿撒勒,是可以追溯到公元前100年的。

除此之外,我暂时没有查到其他资料说明拿撒勒最早始于什么时间。

 

聊聊מְשִׁיחִי 和נוצרי



一般来说,大家都认为נָצְרַת 拿撒勒”这个名字是源于נֵצֶר 。因为词根一致。

聊聊מְשִׁיחִי 和נוצרי


נֵצֶר即同赛111

וְנֵ֖צֶר מִשָּׁרָשָׁ֥יו יִפְרֶֽה

中的נֵצֶר ,而מִשָּׁרָשָׁ֥יו 即指יִשַׁ֗י משָׁרְשֵׁי  “从耶西的根(复数)”

 

换句话说,נָצְרַת “拿撒勒”按意思是“枝子”,而此枝子正是耶西根(复数)上的那个枝子(单数)。

 

而我们都知道的拿撒勒人ישוע הנצרתי ישוע),其深层含义即为“那枝子ישוע

 

至于拿撒勒城为什么被命名为拿撒勒城,目前我没有更详细更确切的考据渠道;普遍认为很有可能是大卫王的后裔移居到那地,给那城取名为נָצְרַת “拿撒勒”。

 

无论缘由是什么,都在祂的旨意里,因为ישוע ,无论从家庭背景还是其在地上的居民身份,都符合祂的预言。

 

所以,以“נוצרי”自称的话,是连结到“那枝子”了,意思也是极好的,只是没有מְשִׁיחִי 那么直接明显。


其实,无论是מְשִׁיחִי 还是 נוצרי,都是能从古希溯源的词汇。然后我们就会发现,最后能溯源到祂的心意里


这是学古希读原文的独家福利哦。期待更多弟兄姐妹进入古希,进入原文,一探究竟!

 

说到נוצרי这个词,我就不得不回想起一段往事。


那是我刚去以色列不到三个月的时候,正逢Hanukkah (光明节)。我和一位从נַצְרוּת准备改教到犹太教的姐妹小聚。


她对我说:

“有个词צַר(distress, trouble),意思是‘麻烦’,你看,נוצרי中就有צַר 所以……”

 

我当时刚学习希语,我并不能分辨她说的话,但是我对这种逻辑有些存疑。


一个词,难道可以这样来拆分吗?并没有按照任何语法结构来分析,仅仅是把词根中的两个字母挑出来与其他单词匹配?


后来我知道,

首先,נוצרי 来源于נָצְרַת ,נֵצֶר来源于נֵצֶר

 

其次,她那样的拆分词根字母是错误的,也是危险的。这不是汉字的“会意”、“象形”。

 

所以,希望从原文注解中找一些灵感的朋友,最好还是掌握一些古希的基础语法,避免被一些不基于语法的断章取义误导了。

 

不过,现在,我也想用“其人之道”来说一下נֵצֶר נוצרי

צַר (distress,trouble)是指困苦、贫穷、痛苦,可是נֵצֶר不正是这样,从幽暗冰冷的土壤里破土而出,沐光而生吗、甚至长成为成熟的自己吗?

 

נוצרי 不也是在各种困境苦难里,靠着ישוע 蜕变、重生了吗?

 

הנצרתיישוע 从来就不是高高在上、冷眼旁观我们陷在苦境里,祂一直都与我们同在,陪伴、等候并带领我们,从痛苦里走出来,走进那光明的世界里!


(以上拆解法,请勿随意模仿。我仅仅是“以彼之‘道’还施彼身”用在回应那个错误的拆解单词的例子上。)


所属主题
阅读更多

最新文章