星期五, 15 11 月, 2024
spot_img

两个光体是被放在大气层里的吗?–原文怎么看待这个问题。

过年那天,我看到一则读者发来的消息,问我:

根据创1:14与21节,

否两个光体被摆放在大气层里?

 

我从来没这么想过这个问题,我猜想他为什么会把  רָקִיעַ 理解为“大气层”呢?

 

我回复他,问是不是因为和合本的创1:6节把这个词译为“空气”,所以他会这么认为。我顺便告诉他,新译本把这个词译为“穹苍”。我觉得רָקִיעַ 这个词正好可以写个帖子,让大家了解一下,就说过几天我发个贴吧。


(在此,请这位朋友原谅我让你等待的这些日子,等你把文章读完,也许你会理解我为什么需要那么多时间。因为我真的一步步在思考研究你的问题,希望尽我所能把答案呈现给你。当然,我确实能力有限。过年和过年所关注的那件至今还没有真相的事件,也让我耗费不少心力时间。)


这位朋友回复我,重新问了问题:

根据创1:14与21节,

想知道祂是把两个光体放在地球的大气层这个穹苍中吗?


因为过年,我没有及时看到消息并回复,而过了48小时我就回复不了了。藉此公众号帖子的机会,我回复这位朋友,解释下  רָקִיעַ ,也介绍一下原文查考细节时,我的做法,供学友们参考。

 

我先详细解释  רָקִיעַ 这个词吧,我想,关于那位朋友的问题,会在对这个词语的解释中,答案呈现出来的。

רָקִיעַ 的意思是什么?

רָקִיעַ 第一次出现,是在创1:6。

וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֔ים יְהִ֥י  רָקִ֖יעַ 

בְּת֣וֹךְ הַמָּ֑יִם 

וִיהִ֣י מַבְדִּ֔יל בֵּ֥ין מַ֖יִם לָמָֽיִם׃

我直译一下:אֱלֹהִים说:要在水中有 רָקִיעַ ,在水与水之间要有分隔。


(我简单提及一下,我这里的直译与和合本、新译本稍有不同,我和他们对 וִיהִי  מַבְדִּיל的语法断定是一致的,但理解的结论有些不同,我认为מַבְדִּיל在这里是分词作名词用。)


单看这一处,似乎不能确定רָקִיעַ 的含义。我们继续看  רָקִיעַ在后面的应用。

 创1:7

 וַיַּ֣עַשׂ אֱלֹהִים֮ אֶת־הָרָקִיעַ֒ 

וַיַּבְדֵּ֗ל בֵּ֤ין  הַמַּ֨יִם֙

 אֲשֶׁר֙ מִתַּ֣חַת לָרָקִ֔יעַ וּבֵ֣ין הַמַּ֔יִם 

אֲשֶׁ֖ר מֵעַ֣ל לָרָקִ֑יעַ וַֽיְהִי־כֵֽן׃ 


第7节直译:

אֱלֹהִים֮ 造了这个רָקִיעַ,它分隔了רָקִיעַ 之下的水和רָקִיעַ 之上的水,(这事)就如此成就了。


看到这里,我们会对רָקִיעַ 有一些认知了,רָקִיעַ 似乎可以从水中出来,还能分隔水。但我们还是没有直观地看出רָקִיעַ。


我不知道古人在没有现在的一些物理知识时,怎么理解这里的。不过,我们具备了一些物理知识的,我们会发现,祂的话语没有错,科学其实是换一个层面研究祂的话语。


我们继续往下看。创1:8:

וַיִּקְרָ֧א אֱלֹהִ֛ים לָֽרָקִ֖יעַ  שָׁמָ֑יִם 

וַֽיְהִי־עֶ֥רֶב

 וַֽיְהִי־בֹ֖קֶר י֥וֹם שֵׁנִֽי׃ פ

直译:אֱלֹהִים就称呼רָקִיעַ 为“天”, 有晚上,有早晨,(这是第二天。)


看到这里,原文清晰地表明,是אֱלֹהִים 亲自称呼רָקִיעַ 为“天”   שָׁמָיִם , 所以,רָקִיעַ 就是“天”。但既然它有和שָׁמָיִם 不一样的用词,中文新译本把它译为“穹苍”而不是“天”应该也是符合语言习惯以及翻译原则的。


那我觉得,似乎问题就要变成探讨“天”/“穹苍”和“大气层”的关系了。我还真去查了些资料。但在我举出那些资料之前,我还想再体会下那个朋友提问的思路。我们看下他提问时引用的经文–创1:14和20。


רָקִיעַ 与 שָׁמָיִם       


 创1:14:

וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים  יְהִ֤י מְאֹרֹת֙  בִּרְקִ֣יעַ הַשָּׁמַ֔יִם לְהַבְדִּ֕יל  בֵּ֥ין הַיּ֖וֹם וּבֵ֣ין הַלָּ֑יְלָה 

 וְהָי֤וּ  לְאֹתֹת֙  וּלְמ֣וֹעֲדִ֔ים וּלְיָמִ֖ים וְשָׁנִֽים׃ 



直译就是:אֱלֹהִים说:要有光体(们)在 הַשָּׁמַ֔יִם רְקִ֣יעַ 中,以区分(这)白日和(这)黑夜;它们(指光体们)要为记号,为特定的时间、为年日。


(我简单说一下,因为汉语中很多表达不需要介词,而希语里需要,所以有些介词在具体语境里是没有必要翻译的。而且为了汉语读起来通顺,最后的“日、年”我就按汉语习惯直译了。


מוֹעֲדִים 本意之一就是“定好的时间”,翻译成“节令”肯定是对的,只是我觉得以日月为参照的特定的时间,也许不仅仅是节令,也许还有其他应用,也许日食月食也是定好的时间呢。所以我就按本意直译出来,供各位参考。


另外在这节原文里,

  לְאֹתֹת֙  וּלְמ֣וֹעֲדִ֔ים וּלְיָמִ֖ים וְשָׁנִֽים

这四个是并列的,并不是说אֹתֹת 是后面三个的记号。显然,日月是制作日历需要的记号。但是,日月不仅仅是这方面的记号。请想一下,人是不是懂得通过看日月来认方向?这就是一种记号的使用。应该还有其他方面需要参考日月这个记号的吧,比如星象?我所知有限,所以我直译出来,供各位参考。)


 רְקִיעַ הַשָּׁמַיִם 这个סמיכות 中,我们可以有两种理解的思路,第一种,就是常规的理解思路,这个רְקִיעַ是属于הַשָּׁמַיִם 的,它们之间是所属关系。类似בֶּן שָֹרָה “撒拉的儿子” 这种结构。


סמיכות 还有一种用法,你可以理解为“并列”,也可以理解为“补充”。

比如,אֶרֶץ מִצְרַיִם “埃及地”(其实在原文里出现这个短语时,אֶרֶץ 已经有国家的含义了,我个人是更倾向于译成“埃及国”)


还比如,הר ציון ,现希里的 מדינת ישראל ,就是同类用法。


如果 רְקִיעַ הַשָּׁמַיִם  是第二种用法,那么,רְקִיעַ 和הַשָּׁמַיִם 就完全一致了。但是,如果看שָׁמַיִם 的用法,会发现,这个词更常用。


רְקִיעַ 在原文出现过17次。שָׁמַיִם 出现过385次(我自己数的,仅限在旧约里的次数,如有疏漏,请见谅。)


שָׁמַיִם 涵盖的含义,远非我们肉眼可见的“天”的部分,不过这部分的应用,确实更多,比如 עֹוף הַשָּׁמַיִם。


但我们都知道,无论是שָׁמַיִם 还是中文的“天”,其涵义,既远超我们肉眼可见的物理层面,

从创1:1节就可以看出来:

בְּרֵאשִׁ֖ית בָּרָ֣א אֱלֹהִ֑ים אֵ֥ת הַשָּׁמַ֖יִם

 וְאֵ֥ת הָאָֽרֶץ׃


也远超物理层面从אֱלֹהֵי הַשָּׁמָיִם、

   אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם 这样的呼求中也可以看出来。

(这两处都比较简单明了,我就不写出相应中文了。)


而רָקִיעַ 所出现的17次中,7次都是在创第1章里;17次中有5次都是在רְקִיעַ הַשָּׁמַיִם 这个短语中。


除开这些用法,它出现在的篇里时可以发现,换成שָׁמַיִם 是说得通的。


它出现在以西结书的地方,我发现,那里更需要一个有拱顶的天的形象,而不是全部概念下的שָׁמַיִם 。(诸位可以自己去看一下,我就不多说了。)


我说这些,是想说,如果,רָקִיעַ 和שָׁמָיִם 完全一样的话,那就不需要הַשָּׁמַיִם רְקִיעַ 这样的词组,反复出现了。


WHITE DEW

רָקִיעַ 与 שָׁמָיִם       


从创1:8,我们知道אֱלֹהִים 亲自称呼רָקִיעַ 为  שָׁמָיִם“天”,那רָקִיעַ 是שָׁמָיִם ,但不等于שָׁמָיִם 只是רָקִיעַ 。

从הַשָּׁמַיִם רְקִיעַ 这个短语里,是可以体现出רָקִיעַ 是שָׁמָיִם 的一部分,而非全部。


我们可以从紧接着14节的15节、17节,看到הַשָּׁמַיִם רְקִיעַ 这个短语。

15.

 וְהָי֤וּ לִמְאוֹרֹת֙ בִּרְקִ֣יעַ הַשָּׁמַ֔יִם 

לְהָאִ֖יר עַל־הָאָ֑רֶץ 

 וַֽיְהִי־כֵֽן׃


17.

 וַיִּתֵּ֥ן אֹתָ֛ם אֱלֹהִ֖ים  בִּרְקִ֣יעַ הַשָּׁמָ֑יִם 

לְהָאִ֖יר עַל־הָאָֽרֶץ׃ 


类似的情况我就不翻译了,这两节都是提到光体在 רְקִיעַ  הַשָּׁמַיִם 中。


现在我们再来看那位朋友提到的创1:20。


20.

 וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֔ים יִשְׁרְצ֣וּ הַמַּ֔יִם

 שֶׁ֖רֶץ נֶ֣פֶשׁ חַיָּ֑ה

 וְעוֹף֙ יְעוֹפֵ֣ף

 עַל־הָאָ֔רֶץ  עַל־פְּנֵ֖י רְקִ֥יעַ הַשָּׁמָֽיִם׃


我就不直译整句了,我们来看相关部分:

עַל־פְּנֵי רְקִיעַ הַשָּׁמָיִם

我们可以看到, רְקִיעַ הַשָּׁמָיִם  这个סמיכות 被赋予了新的介词עַל,还多了一个词语פָּנִים作为这个סמיכות 的第一词。


פָּנִים 可以理解成“面”,表面的面、脸,不是面粉的面、面条的面。还可以从“表面”引申出“前面”、“层面”、“边缘”等。(还有其他意思,不适用这里,我就不说了。)


要是按咱们中文说法,

עַל־פְּנֵי רְקִיעַ הַשָּׁמָיִם

就是“在天的רקיע 的表面上”或“在天的רקיע 的前面”。


עַל־פְּנֵי 确实根据其应用,既有“在……的前面”,也有“在……的表面上”之意。我参考的GESENIUS’HEBREW-CHALDEE LEXICON TO THE OLD TESTAMENT认为这里是“在天的רְקִיעַ 的前面”,我觉得这取决于从哪个角度看רקיע 的表面,所以二者我都接受。


说到这里,从该词的实际运用中,似乎能发现,רקיע 是天,或者说天的一部分,是有表面的。飞鸟在其上飞翔,也能看见日月在其中。那是不是能直接下结论为רקיע 是大气层或不是大气层呢?


רָקִיעַ 与 “大气层”       


我们再来看这个词的词根רָקַע。

רָקַע 的有“铺开”的意思(这词有其他意思,这里不说了),由此引申出רָקִיעַ 。


רָקִיעַ 是什么组成的,不在原文表达的主题里,但原文指出它出自于水,这个细节与我们现在知道的一些物理知识是一致的。


原文指出אֱלֹהִים 让 רָקִיעַ 要隔开水,因为水分布在我们这个地球上,所以这个隔开物显然是被铺开了。而且创1:7指出,有רָקִיעַ

之下的水和רָקִיעַ 之上的水,所以这个רָקִיעַ 必然是要形成一个空间的,无论它的厚薄是多少,它是有体积的,它能分隔它之上和之下的水。


原文指出אֱלֹהִים 称呼 רָקִיעַ 为“天”,但是又说 רְקִיעַ הַשָּׁמָיִם,所以,רָקִיעַ 是天的一部分,但不是涵盖全部意义的天。(关于“天”这个话题,无论从神学还是从科学,我们对它的认识仍然是有限的。)


但因其有“铺开、铺张”的含义,它铺开到多高多远呢?这个定义也不在原文的主题里。


因为אֱלֹהִים 吩咐飞鸟要在其上飞翔,又说了日月众星要放在其上,从我们肉眼可观察的角度,我们仰望能看见的天,或说拱顶式的穹苍,就是רָקִיעַ 。虽然科技研究已经让我们知道,我们能看到的星星,远远不在地球的大气层里,但是,从普通的语言描述而非精准的科学用语的角度,再加上语言词汇的含义是可以延申的这么个特点,“穹苍”一词,应该不会被认为仅是“大气层”内的这部分天空吧。


带着这层含义——可直观观察到的穹苍、且符合“铺开”这个特征——去读以西结书里出现רָקִיעַ的地方,就一目了然了。这也是为什么我前面没有说把以西结书出现רָקִיעַ的地方和שָׁמָיִם互换。

(配图仅是我个人理解与实际能找到的图片尽可能适用,但绝非真实情况,请勿过度解读。)


这个רָקִיעַ 之高之厚之辽阔,飞鸟能在其前端/表面飞翔,日月星辰也能铺设其中。

这就是原文呈现给我们的。


至于רָקִיעַ 能不能被说成“大气层”,那我们就需要来看看“大气层”这个词语能不能匹配上רָקִיעַ了。


我顺带查了一下查汉语里对“天”、“天空”、“穹苍”的解释,供各位参考。


我们会看到:


天,气也。——《论衡·谈天》 (我很好奇古人是怎么知道这个的,其实我以前教学生成语典故时,带他们学习过 “杞人忧天”的原文,还是战国时期的文献,里面就提到“天,积气耳,亡处亡气。”)


汉典说: 天 的第一个意思:在地面以上的高空。


汉典说:穹苍:地球上空巨大的圆拱或穹窿。


百度百科说:

两个光体是被放在大气层里的吗?--原文怎么看待这个问题。



目前查到网上说“月球与地球的平均距离约38万千米”、“地球离太阳平均距离约1.5亿公里”。


如果止步于这里,我们似乎发现,大气层只是רָקִיעַ 的一部分啊。


不过有意思的事情是,我发现了一篇文章,我没有那个学术能力去查考这篇文章的可信度,摆出来供各位自行判断。网址如下:


https://new.qq.com/omn/20211210/20211210A01ERY00.html


从这篇文章里我才知道,原来科学界对大气层的厚度,一直在更新中,这取决于科技的水平。


我直接搬文章结论了:

两个光体是被放在大气层里的吗?--原文怎么看待这个问题。


结论

我一步步解释到这里,

不知道问我问题的朋友可还满意?


如果按照现有科技对“大气层”的界定,

那么大气层只是 רָקִיעַ 的一部分,רָקִיעַ 相当高远。


如果未来科技对“大气层”的范围有了新的发现,大气层变得更高更厚了,能涵盖太阳和众星了。

那么,那时可以说 רָקִיעַ 是大气层。

但现在还不能。


再给学习古希的朋友一个“彩蛋”,

רָקִיעַ 还可以有什么含义?

根据林后12:2的希语版,

那里的第三层“天”用的是רָקִיעַ 而非שָׁמָיִם

—— הָרָקִיעַ הַשְּׁלִישִׁי

是不是也符合我前面认为的רָקִיעַשָׁמָיִם 的一部分的说法?两个光体是被放在大气层里的吗?--原文怎么看待这个问题。


(我写了很长时间才写完这个帖子,

我感觉我是以写论文的态度在回答问题,

水平有限,但态度端正。

欢迎各位朋友提点指正。

如果你们要鼓励鼓励我,我也非常开心啊。)


我再总结下我面对原文的态度吧。


我学习原文,查考原文,基于两个原则:

首先, “以经解经”的原则。如果不能从原文中找到证据,我就不能轻易认定结论。

其次,本于原文的语法。如果不基于具体出现的语法,就没有办法解释。


我知道在原文上还有其他解经的方法,特别是偏向于犹太教传统的、或奥秘的解经方法,但我查考原文,不求别的,只求本于原文本身理解。若有不能找到解答的,比如一些奥秘的问题,也没有关系,因为,申29:29是很重要的原则。(因为众所周知的原因,我就不把经文本身展示出来。欢迎不清楚的朋友翻查一下。)


我知道很多朋友学习原文缺乏可靠的词典。但这个客观现实,是可以在一定程度上解决的——多去对照出现该词的不同出处,根据上下文发现其意思。(就是特别费时费精力,但也是一种很好的训练。)


词典主要也是从查考该词所出现的经文来给出词语定义的,当然,编撰词典的学者们还需要研究其他语言、文献等和古希伯来语对照研究。但对于我们缺乏资料时,我们多去查查一个词出现的经文,也是比较可靠的参考。


我过去也是作老师的,所以我遇到有人问我关于原文的问题时,我会去想:为什么你这么问?你是怎么想的?但是因为受限于公众号后台,我是没有办法主动联系读者的,超过48小时未收到消息,我也不能回复的,即使回复,也要收到一条消息才能回复一条。


所以我在尽可能体会那位朋友为什么这么问,也按我的认知来回答这个问题。


我有个公众号读者的交流群,群友交流不多,倒是有一位学员时不时会在群里问我问题,这样显得我的群也不是无人问津嘛。


如果有兴趣的可以扫码入群,入群码一般7天有效。我不能保证我能回答所有问题,也不能保证我能及时回答问题,但是我可以保证的是,我会以负责的态度去思考解答问题。我更希望更多人交流,说出自己的语法判断和思考。

两个光体是被放在大气层里的吗?--原文怎么看待这个问题。




顺便再给我的古希课发一波广告:


如果有朋友认为我这样查考原文,抽丝剥茧找答案是有意义的,你也有兴趣学习古希,那么,欢迎你来跟我学习古希伯来语。3月份我会开三个级别的班级。


初级I班,这个面向没有基础的朋友或者只学过一些字母、发音、简单词语的朋友。完全零基础的朋友需要进报名群提前自习字母。无论最后报不报名,我都会在报名群发自习字母的资料。入群码如下:

两个光体是被放在大气层里的吗?--原文怎么看待这个问题。




初级II班,这个就是相当于学过溪水教材第一册的水平,可以进这个班继续学习。

两个光体是被放在大气层里的吗?--原文怎么看待这个问题。


初级III班,这个适合学习了一点溪水教材第二册的朋友、或者没有学完、学完后还需要巩固的朋友。但是溪水教材第二册学得很不错的朋友,这个班就不适合你了。我以后开中阶课时,欢迎你来参加。

两个光体是被放在大气层里的吗?--原文怎么看待这个问题。




下半年会开以上三个班的进阶一级的课程。


关于开班的事情,可以参考旧文:

古希学习开课通知


旧文里进群的码已经过期,想要进报名群,请根据你的需要扫上面的入群码。




所属主题
阅读更多

最新文章