过年那天,我看到一则读者发来的消息,问我:
根据创1:14与21节,
是否两个光体被摆放在大气层里?
我从来没这么想过这个问题,我猜想他为什么会把 רָקִיעַ 理解为“大气层”呢?
我回复他,问是不是因为和合本的创1:6节把这个词译为“空气”,所以他会这么认为。我顺便告诉他,新译本把这个词译为“穹苍”。我觉得רָקִיעַ 这个词正好可以写个帖子,让大家了解一下,就说过几天我发个贴吧。
(在此,请这位朋友原谅我让你等待的这些日子,等你把文章读完,也许你会理解我为什么需要那么多时间。因为我真的一步步在思考研究你的问题,希望尽我所能把答案呈现给你。当然,我确实能力有限。过年和过年所关注的那件至今还没有真相的事件,也让我耗费不少心力时间。)
这位朋友回复我,重新问了问题:
根据创1:14与21节,
想知道祂是把两个光体放在地球的大气层这个穹苍中吗?
因为过年,我没有及时看到消息并回复,而过了48小时我就回复不了了。藉此公众号帖子的机会,我回复这位朋友,解释下 רָקִיעַ ,也介绍一下原文查考细节时,我的做法,供学友们参考。
我先详细解释 רָקִיעַ 这个词吧,我想,关于那位朋友的问题,会在对这个词语的解释中,答案呈现出来的。
רָקִיעַ 的意思是什么?
רָקִיעַ 第一次出现,是在创1:6。
וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֔ים יְהִ֥י רָקִ֖יעַ
בְּת֣וֹךְ הַמָּ֑יִם
וִיהִ֣י מַבְדִּ֔יל בֵּ֥ין מַ֖יִם לָמָֽיִם׃
我直译一下:אֱלֹהִים说:要在水中有 רָקִיעַ ,在水与水之间要有分隔。
(我简单提及一下,我这里的直译与和合本、新译本稍有不同,我和他们对 וִיהִי מַבְדִּיל的语法断定是一致的,但理解的结论有些不同,我认为מַבְדִּיל在这里是分词作名词用。)
单看这一处,似乎不能确定רָקִיעַ 的含义。我们继续看 רָקִיעַ在后面的应用。
创1:7
וַיַּ֣עַשׂ אֱלֹהִים֮ אֶת־הָרָקִיעַ֒
וַיַּבְדֵּ֗ל בֵּ֤ין הַמַּ֨יִם֙
אֲשֶׁר֙ מִתַּ֣חַת לָרָקִ֔יעַ וּבֵ֣ין הַמַּ֔יִם
אֲשֶׁ֖ר מֵעַ֣ל לָרָקִ֑יעַ וַֽיְהִי־כֵֽן׃
第7节直译:
אֱלֹהִים֮ 造了这个רָקִיעַ,它分隔了רָקִיעַ 之下的水和רָקִיעַ 之上的水,(这事)就如此成就了。
看到这里,我们会对רָקִיעַ 有一些认知了,רָקִיעַ 似乎可以从水中出来,还能分隔水。但我们还是没有直观地看出רָקִיעַ。
我不知道古人在没有现在的一些物理知识时,怎么理解这里的。不过,我们具备了一些物理知识的,我们会发现,祂的话语没有错,科学其实是换一个层面研究祂的话语。
我们继续往下看。创1:8:
וַיִּקְרָ֧א אֱלֹהִ֛ים לָֽרָקִ֖יעַ שָׁמָ֑יִם
וַֽיְהִי־עֶ֥רֶב
וַֽיְהִי־בֹ֖קֶר י֥וֹם שֵׁנִֽי׃ פ
直译:אֱלֹהִים就称呼רָקִיעַ 为“天”, 有晚上,有早晨,(这是第二天。)
看到这里,原文清晰地表明,是אֱלֹהִים 亲自称呼רָקִיעַ 为“天” שָׁמָיִם , 所以,רָקִיעַ 就是“天”。但既然它有和שָׁמָיִם 不一样的用词,中文新译本把它译为“穹苍”而不是“天”应该也是符合语言习惯以及翻译原则的。
那我觉得,似乎问题就要变成探讨“天”/“穹苍”和“大气层”的关系了。我还真去查了些资料。但在我举出那些资料之前,我还想再体会下那个朋友提问的思路。我们看下他提问时引用的经文–创1:14和20。
רָקִיעַ 与 שָׁמָיִם
创1:14:
וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים יְהִ֤י מְאֹרֹת֙ בִּרְקִ֣יעַ הַשָּׁמַ֔יִם לְהַבְדִּ֕יל בֵּ֥ין הַיּ֖וֹם וּבֵ֣ין הַלָּ֑יְלָה
וְהָי֤וּ לְאֹתֹת֙ וּלְמ֣וֹעֲדִ֔ים וּלְיָמִ֖ים וְשָׁנִֽים׃
直译就是:אֱלֹהִים说:要有光体(们)在 הַשָּׁמַ֔יִם רְקִ֣יעַ 中,以区分(这)白日和(这)黑夜;它们(指光体们)要为记号,为特定的时间、为年日。
(我简单说一下,因为汉语中很多表达不需要介词,而希语里需要,所以有些介词在具体语境里是没有必要翻译的。而且为了汉语读起来通顺,最后的“日、年”我就按汉语习惯直译了。
מוֹעֲדִים 本意之一就是“定好的时间”,翻译成“节令”肯定是对的,只是我觉得以日月为参照的特定的时间,也许不仅仅是节令,也许还有其他应用,也许日食月食也是定好的时间呢。所以我就按本意直译出来,供各位参考。
另外在这节原文里,
לְאֹתֹת֙ וּלְמ֣וֹעֲדִ֔ים וּלְיָמִ֖ים וְשָׁנִֽים
这四个是并列的,并不是说אֹתֹת 是后面三个的记号。显然,日月是制作日历需要的记号。但是,日月不仅仅是这方面的记号。请想一下,人是不是懂得通过看日月来认方向?这就是一种记号的使用。应该还有其他方面需要参考日月这个记号的吧,比如星象?我所知有限,所以我直译出来,供各位参考。)
从 רְקִיעַ הַשָּׁמַיִם 这个סמיכות 中,我们可以有两种理解的思路,第一种,就是常规的理解思路,这个רְקִיעַ是属于הַשָּׁמַיִם 的,它们之间是所属关系。类似בֶּן שָֹרָה “撒拉的儿子” 这种结构。
סמיכות 还有一种用法,你可以理解为“并列”,也可以理解为“补充”。
比如,אֶרֶץ מִצְרַיִם “埃及地”(其实在原文里出现这个短语时,אֶרֶץ 已经有国家的含义了,我个人是更倾向于译成“埃及国”);
还比如,הר ציון ,现希里的 מדינת ישראל ,就是同类用法。
如果 רְקִיעַ הַשָּׁמַיִם 是第二种用法,那么,רְקִיעַ 和הַשָּׁמַיִם 就完全一致了。但是,如果看שָׁמַיִם 的用法,会发现,这个词更常用。
רְקִיעַ 在原文出现过17次。שָׁמַיִם 出现过385次(我自己数的,仅限在旧约里的次数,如有疏漏,请见谅。)
שָׁמַיִם 涵盖的含义,远非我们肉眼可见的“天”的部分,不过这部分的应用,确实更多,比如 עֹוף הַשָּׁמַיִם。
但我们都知道,无论是שָׁמַיִם 还是中文的“天”,其涵义,既远超我们肉眼可见的物理层面,
从创1:1节就可以看出来:
בְּרֵאשִׁ֖ית בָּרָ֣א אֱלֹהִ֑ים אֵ֥ת הַשָּׁמַ֖יִם
וְאֵ֥ת הָאָֽרֶץ׃
也远超物理层面。从אֱלֹהֵי הַשָּׁמָיִם、
אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם 这样的呼求中也可以看出来。
(这两处都比较简单明了,我就不写出相应中文了。)
而רָקִיעַ 所出现的17次中,7次都是在创第1章里;17次中有5次都是在רְקִיעַ הַשָּׁמַיִם 这个短语中。
除开这些用法,它出现在的诗篇里时可以发现,换成שָׁמַיִם 是说得通的。
它出现在以西结书的地方,我发现,那里更需要一个有拱顶的天的形象,而不是全部概念下的שָׁמַיִם 。(诸位可以自己去看一下,我就不多说了。)
我说这些,是想说,如果,רָקִיעַ 和שָׁמָיִם 完全一样的话,那就不需要הַשָּׁמַיִם רְקִיעַ 这样的词组,反复出现了。
WHITE DEW
רָקִיעַ 与 שָׁמָיִם
从创1:8,我们知道אֱלֹהִים 亲自称呼רָקִיעַ 为 שָׁמָיִם“天”,那רָקִיעַ 是שָׁמָיִם ,但不等于שָׁמָיִם 只是רָקִיעַ 。
从הַשָּׁמַיִם רְקִיעַ 这个短语里,是可以体现出רָקִיעַ 是שָׁמָיִם 的一部分,而非全部。
我们可以从紧接着14节的15节、17节,看到הַשָּׁמַיִם רְקִיעַ 这个短语。
15.
וְהָי֤וּ לִמְאוֹרֹת֙ בִּרְקִ֣יעַ הַשָּׁמַ֔יִם
לְהָאִ֖יר עַל־הָאָ֑רֶץ
וַֽיְהִי־כֵֽן׃
17.
וַיִּתֵּ֥ן אֹתָ֛ם אֱלֹהִ֖ים בִּרְקִ֣יעַ הַשָּׁמָ֑יִם
לְהָאִ֖יר עַל־הָאָֽרֶץ׃
类似的情况我就不翻译了,这两节都是提到光体在 רְקִיעַ הַשָּׁמַיִם 中。
现在我们再来看那位朋友提到的创1:20。
20.
וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֔ים יִשְׁרְצ֣וּ הַמַּ֔יִם
שֶׁ֖רֶץ נֶ֣פֶשׁ חַיָּ֑ה
וְעוֹף֙ יְעוֹפֵ֣ף
עַל־הָאָ֔רֶץ עַל־פְּנֵ֖י רְקִ֥יעַ הַשָּׁמָֽיִם׃
我就不直译整句了,我们来看相关部分:
עַל־פְּנֵי רְקִיעַ הַשָּׁמָיִם
我们可以看到, רְקִיעַ הַשָּׁמָיִם 这个סמיכות 被赋予了新的介词עַל,还多了一个词语פָּנִים作为这个סמיכות 的第一词。
פָּנִים 可以理解成“面”,表面的面、脸,不是面粉的面、面条的面。还可以从“表面”引申出“前面”、“层面”、“边缘”等。(还有其他意思,不适用这里,我就不说了。)
要是按咱们中文说法,
עַל־פְּנֵי רְקִיעַ הַשָּׁמָיִם
就是“在天的רקיע 的表面上”或“在天的רקיע 的前面”。
עַל־פְּנֵי 确实根据其应用,既有“在……的前面”,也有“在……的表面上”之意。我参考的GESENIUS’HEBREW-CHALDEE LEXICON TO THE OLD TESTAMENT认为这里是“在天的רְקִיעַ 的前面”,我觉得这取决于从哪个角度看רקיע 的表面,所以二者我都接受。
说到这里,从该词的实际运用中,似乎能发现,רקיע 是天,或者说天的一部分,是有表面的。飞鸟在其上飞翔,也能看见日月在其中。那是不是能直接下结论为רקיע 是大气层或不是大气层呢?
רָקִיעַ 与 “大气层”
我们再来看这个词的词根רָקַע。
רָקַע 的有“铺开”的意思(这词有其他意思,这里不说了),由此引申出רָקִיעַ 。
רָקִיעַ 是什么组成的,不在原文表达的主题里,但原文指出它出自于水,这个细节与我们现在知道的一些物理知识是一致的。
原文指出אֱלֹהִים 让 רָקִיעַ 要隔开水,因为水分布在我们这个地球上,所以这个隔开物显然是被铺开了。而且创1:7指出,有רָקִיעַ
之下的水和רָקִיעַ 之上的水,所以这个רָקִיעַ 必然是要形成一个空间的,无论它的厚薄是多少,它是有体积的,它能分隔它之上和之下的水。
原文指出אֱלֹהִים 称呼 רָקִיעַ 为“天”,但是又说 רְקִיעַ הַשָּׁמָיִם,所以,רָקִיעַ 是天的一部分,但不是涵盖全部意义的天。(关于“天”这个话题,无论从神学还是从科学,我们对它的认识仍然是有限的。)
但因其有“铺开、铺张”的含义,它铺开到多高多远呢?这个定义也不在原文的主题里。
因为אֱלֹהִים 吩咐飞鸟要在其上飞翔,又说了日月众星要放在其上,从我们肉眼可观察的角度,我们仰望能看见的天,或说拱顶式的穹苍,就是רָקִיעַ 。虽然科技研究已经让我们知道,我们能看到的星星,远远不在地球的大气层里,但是,从普通的语言描述而非精准的科学用语的角度,再加上语言词汇的含义是可以延申的这么个特点,“穹苍”一词,应该不会被认为仅是“大气层”内的这部分天空吧。
带着这层含义——可直观观察到的穹苍、且符合“铺开”这个特征——去读以西结书里出现רָקִיעַ的地方,就一目了然了。这也是为什么我前面没有说把以西结书出现רָקִיעַ的地方和שָׁמָיִם互换。
(配图仅是我个人理解与实际能找到的图片尽可能适用,但绝非真实情况,请勿过度解读。)
这个רָקִיעַ 之高之厚之辽阔,飞鸟能在其前端/表面飞翔,日月星辰也能铺设其中。
这就是原文呈现给我们的。
至于רָקִיעַ 能不能被说成“大气层”,那我们就需要来看看“大气层”这个词语能不能匹配上רָקִיעַ了。
我顺带查了一下查汉语里对“天”、“天空”、“穹苍”的解释,供各位参考。
我们会看到:
天,气也。——《论衡·谈天》 (我很好奇古人是怎么知道这个的,其实我以前教学生成语典故时,带他们学习过 “杞人忧天”的原文,还是战国时期的文献,里面就提到“天,积气耳,亡处亡气。”)
汉典说: 天 的第一个意思:在地面以上的高空。
汉典说:穹苍:地球上空巨大的圆拱或穹窿。
百度百科说:
目前查到网上说“月球与地球的平均距离约38万千米”、“地球离太阳平均距离约1.5亿公里”。
如果止步于这里,我们似乎发现,大气层只是רָקִיעַ 的一部分啊。
不过有意思的事情是,我发现了一篇文章,我没有那个学术能力去查考这篇文章的可信度,摆出来供各位自行判断。网址如下:
https://new.qq.com/omn/20211210/20211210A01ERY00.html
从这篇文章里我才知道,原来科学界对大气层的厚度,一直在更新中,这取决于科技的水平。
我直接搬文章结论了:
结论
我一步步解释到这里,
不知道问我问题的朋友可还满意?
如果按照现有科技对“大气层”的界定,
那么大气层只是 רָקִיעַ 的一部分,רָקִיעַ 相当高远。
如果未来科技对“大气层”的范围有了新的发现,大气层变得更高更厚了,能涵盖太阳和众星了。
那么,那时可以说 רָקִיעַ 是大气层。
但现在还不能。
再给学习古希的朋友一个“彩蛋”,
רָקִיעַ 还可以有什么含义?
根据林后12:2的希语版,
那里的第三层“天”用的是רָקִיעַ 而非שָׁמָיִם
—— הָרָקִיעַ הַשְּׁלִישִׁי。
是不是也符合我前面认为的רָקִיעַ 是שָׁמָיִם 的一部分的说法?
(我写了很长时间才写完这个帖子,
我感觉我是以写论文的态度在回答问题,
水平有限,但态度端正。
欢迎各位朋友提点指正。
如果你们要鼓励鼓励我,我也非常开心啊。)
总
结
我再总结下我面对原文的态度吧。
我学习原文,查考原文,基于两个原则:
首先, “以经解经”的原则。如果不能从原文中找到证据,我就不能轻易认定结论。
其次,本于原文的语法。如果不基于具体出现的语法,就没有办法解释。
我知道在原文上还有其他解经的方法,特别是偏向于犹太教传统的、或奥秘的解经方法,但我查考原文,不求别的,只求本于原文本身理解。若有不能找到解答的,比如一些奥秘的问题,也没有关系,因为,申29:29是很重要的原则。(因为众所周知的原因,我就不把经文本身展示出来。欢迎不清楚的朋友翻查一下。)
我知道很多朋友学习原文缺乏可靠的词典。但这个客观现实,是可以在一定程度上解决的——多去对照出现该词的不同出处,根据上下文发现其意思。(就是特别费时费精力,但也是一种很好的训练。)
词典主要也是从查考该词所出现的经文来给出词语定义的,当然,编撰词典的学者们还需要研究其他语言、文献等和古希伯来语对照研究。但对于我们缺乏资料时,我们多去查查一个词出现的经文,也是比较可靠的参考。
我过去也是作老师的,所以我遇到有人问我关于原文的问题时,我会去想:为什么你这么问?你是怎么想的?但是因为受限于公众号后台,我是没有办法主动联系读者的,超过48小时未收到消息,我也不能回复的,即使回复,也要收到一条消息才能回复一条。
所以我在尽可能体会那位朋友为什么这么问,也按我的认知来回答这个问题。
我有个公众号读者的交流群,群友交流不多,倒是有一位学员时不时会在群里问我问题,这样显得我的群也不是无人问津嘛。
如果有兴趣的可以扫码入群,入群码一般7天有效。我不能保证我能回答所有问题,也不能保证我能及时回答问题,但是我可以保证的是,我会以负责的态度去思考解答问题。我更希望更多人交流,说出自己的语法判断和思考。
顺便再给我的古希课发一波广告:
如果有朋友认为我这样查考原文,抽丝剥茧找答案是有意义的,你也有兴趣学习古希,那么,欢迎你来跟我学习古希伯来语。3月份我会开三个级别的班级。
初级I班,这个面向没有基础的朋友或者只学过一些字母、发音、简单词语的朋友。完全零基础的朋友需要进报名群提前自习字母。无论最后报不报名,我都会在报名群发自习字母的资料。入群码如下:
初级II班,这个就是相当于学过溪水教材第一册的水平,可以进这个班继续学习。
初级III班,这个适合学习了一点溪水教材第二册的朋友、或者没有学完、学完后还需要巩固的朋友。但是溪水教材第二册学得很不错的朋友,这个班就不适合你了。我以后开中阶课时,欢迎你来参加。
下半年会开以上三个班的进阶一级的课程。
关于开班的事情,可以参考旧文:
旧文里进群的码已经过期,想要进报名群,请根据你的需要扫上面的入群码。