该隐名字的意思
读和合本时,我们会发现,有些人物的名字后面会有一些解释,比如,在创世记4:1——……夏娃就怀孕,生了该隐(就是得的意思),便说,耶和华使我得了一个男子。
根据这个翻译及注释,我们就知道该隐的名字的意思就是“得”。
如果查考原文,我们会看到是这样一种表述:
…וַתַּ֨הַר֙ וַתֵּ֣לֶד אֶת־קַ֔יִן
וַתֹּ֕אמֶר קָנִ֥יתִי אִ֖ישׁ אֶת־יְהוָֽה׃
(创4:1)
按照原文,我逐字翻译下,需要解释的地方,我仍然保留原文:
(然后夏娃)就怀孕,生下该隐,她说:“我 קָנִ֥יתִי一个男子 אֶת־יְהוָֽה”。
在这里,需要探究的是קָנִ֥יתִי 和介词短语אֶת־יְהוָֽה。
该隐的意思是“买”吗?
对于学过现代希伯来语的人来说,乍一看קָנִ֥יתִי会觉得有点奇怪,因为这个词在现希里,首当其冲的意思是“买”。
可是,如果这里真的是“买”,那就会有两个问题:
第一、 前文说到是亚当与夏娃同房,然后夏娃怀孕生子的。那怎么是买一个孩子呢?
第二、 如果是“买”,后面的介词就不应该是אֶת־יְהוָֽה ,而应该是מֵיְהוָה或者מֵאֵ֣ת יהוה 。
我先从第二点开始解释。
קָנָה这个词,确实有“买”的意思,在用法上,会接介词再接宾语。
当אֶת作为动词后面接直接宾语的介词时,表示所买的东西。比如在创世记47:19……求你用粮食买我们和我们的地……
对应的原文是:
…קְנֵֽה־אֹתָ֥נוּ וְאֶת־אַדְמָתֵ֖נוּ …
而如果指的是从谁那里买,带的介词是מִ/מִן或מֵאֵ֣ת。
比如在利未记25:14-15……或是从邻舍的手中买什么,……你要按禧年以后的年数向邻舍买……
对应的原文是:
…א֥וֹ קָנֹ֖ה מִיַּ֣ד עֲמִיתֶ֑ךָ…
…… בְּמִסְפַּ֤ר שָׁנִים֙ אַחַ֣ר הַיּוֹבֵ֔ל תִּקְנֶ֖ה מֵאֵ֣ת עֲמִיתֶ֑ךָ
我们可以清晰地看到,在古希里,不同的介词很明确地呈现出了不同的信息。如果表示从谁那里买,带什么介词;如果表示买什么,又带什么介词。
קָנִיתִי 应该是什么意思呢?
我们回到创世记4:1那里,
夏娃说:“我 קָנִיתִי一个男子 אֶת־יְהוָה”。
虽然 קָנִיתִי 后面的“男子”一词在这里没有表示特指,一般不需要出现介词אֵת,但是之后仍然出现了אֶת־יְהוָה ,显然,动词还是那个 קָנִיתִי ,但是就不能当作“买”了,因为介词不对,难道是“买יהוה”?——滑天下之大稽!!!
关于介词אֵת,还有另一种意思,指的是“与……(做某事)”,相当于英语里的with。在这种含义下,אֵת与人称代词结合时,就不是אֹתֹו, אֹתִי…了,而是אִתֹּו ,אִתִּי了。
只是因为用词是יְהוָֽה ,而非人称代词,保留了אֶת־ ,乍一看可能不会联想到是表示“与……(做某事)”,即相当于英语里的with那层含义。
我们再来看一般解经、译经是怎么说的。
这就要提及קָנָה的意思了。
因为קָנִיתִי是属于(בניין)קל,所以我们就只看קָנָה在קל的情况下出现的意思。
1、在创世记14:19和22节,提到祂,是这么介绍的:
אֵל עֶלְיוֹן קֹנֵה שָׁמַיִם
וָאָרֶץ
直译就是:创造天和地的至高神。
不过和合本没有翻译 קֹנֵה这个词。קָנָה这个词从原文上文下理来看,就是“创造”。
2、在箴4:7节里,有两处短语: קְנֵה חָכְמָה 和 קְנֵה
בִינָה ,其中,חָכְמָה 是智慧,בִּינָה可以理解成 “悟性、聪明”;קְנֵה 是קָנָה 的命令式,也就是说“你一定要……智慧和悟性”。但是,显然,这两样不是可以“买”到的。所以,这里קָנָה就是“得到、拥有”的意思。
而在路得记4:10节里,波阿斯提到他和路得,原文是这样的:
וְגַ֣ם אֶת־ר֣וּת הַמֹּאֲבִיָּה֩
אֵ֨שֶׁת מַחְל֜וֹן קָנִ֧יתִי לִ֣י
לְאִשָּׁ֗ה
直译是这样的:我也为自己קָנִ֧יתִי玛伦的妻子、摩押女子路得为妻子。
显然,波阿斯不是买一个妻子,所以这里的 קָנִיתִי是“得到”的意思,但是按照汉语的语言习惯,要翻译成“娶”。
当然, 也可以这么直译:“还有,我得到了玛伦的妻子、摩押女子路得为我的妻子。”
通过从原文多处使用קָנָה的用法和语境来看,קָנָה有三种含义:
1、创造;2、得到、拥有;3、买。
那么,在夏娃说的话中,我也分析过了, קָנִיתִי不可能作为“买”这种含义,否则介词短语אֶת־יְהוָֽה就说不清楚了。
夏娃到底想说什么?
那么,到底夏娃在说什么呢?
一般的解经或者词典是这么说的:אֶת־יְהוָֽה意为“在上主的帮助下”,也就是说,把“with the Lord”理解为“with the aid of the Lord”。这样,夏娃的话就成了:“在上主的帮助下,我得到了一个男子。”
这乍一看是说得通的。但是,人为增加了“帮助”一词。原文是否包含了这个词,还需要再三斟酌。
我知道有些以“原文角度解经”的犹太人身份的教师,说夏娃是“买了男子”。但是,也有熟知原文的弥赛亚信徒的牧者,一位非常忠于祂的话语的牧者,解释说:
这里是夏娃认为自己和上主一起创造了一个男子。
这句不能按照“买”来解经,前面我分析原文用词的搭配已经表明清楚了。但这里按照“创造”来理解,从同样的原文用词搭配规则来看,是可以的。
夏娃说“我 קָנִ֥יתִי一个男子 אֶת־יְהוָֽה”时,אֶת־יְהוָֽה本身就有with the Lord的含义,也就是“和上主一起”;而קָנִ֥יתִי 本身也有“创造”的含义,和אֶת־יְהוָֽה也是可以搭配的。
所以,创世记4:1节直译是:
(然后夏娃)就怀孕,生下该隐,夏娃说:“我和上主一起创造了一个男子。”
这样解释合乎中道吗?
现在看上去,经文用词意思已经明了了,但我仍然要本于救赎主线以及用经文来印证经文的原则来分析解释这句是不是这么理解。
首先,我们可以从夏娃提到“男子”一词,来思考一下。
夏娃生了一个儿子,为什么她要强调她得到一个男子呢?
从创世记第三章,我们都知道,关于弥赛亚的预言已经发出了。夏娃经历了罪的可怕,也经历了祂公义的刑罚——被驱逐出伊甸园、还要承受生产之苦、生活之劳,她对于预言能早日实现的渴望,一定是极其强烈的。
甚至,我大胆猜测,她的渴望远胜亚当。因为,在亚当和夏娃的第一个、第二个、第三个儿子出生后,经文里没有描述过亚当的想法,也没有提到过他对孩子们的名字有什么意愿。经文明确提到过,该隐和塞特的名字是由夏娃开始这么叫的。所以,我认为夏娃对子嗣的看重比亚当更强烈,而她这么看重,是因为她对弥赛亚的到来极其渴望。
夏娃要为第一个儿子起名该隐,是因为她认定“我和上主创造了一个男子”。弥赛亚的预言是祂发出的,夏娃知道,没有祂,她自己是不可能造出弥赛亚的。但同时,夏娃又是直接参与这个孕育和生产的过程的,所以她会觉得她在这么一次创造中有份。
这很有可能就是夏娃所说的话的原意。但是,这并不意味着她说的话本身就百分百无误。从她的角度,她和上主一起创造了一个男子,她当时是相信这个男子就会是所预言的弥赛亚。但是,很快她就知道她自己错了。而我们,更是知道她错了。
夏娃是怎么表现出知道自己错了呢?
我认为,从第二个儿子的名字הֶבֶל和第三个儿子的名字שֵׁת上,就能看出,夏娃已经知道,该隐不是那个弥赛亚,他不过就是个人,甚至还是残害自己兄弟还毫无悔意的第一个人!
亚伯——הֶבֶל的本意,是“呼吸、微风、水汽”等,引申为“空虚”。哪个母亲会给自己的孩子起这个名字?不都是盼着自己的孩子长命百岁、一生幸福的吗?
有犹太人身份的教师说,这是夏娃和这个孩子关系疏远,给出了另一个“例证”,说是原文没有记载夏娃生了第二个儿子,而是说אָחִיו “他的兄弟”,即从该隐的角度来定义亚伯和这个家庭的关系,而不是从夏娃这个母亲的角度来定义这个关系:
……וַתֹּ֣סֶף לָלֶ֔דֶת אֶת־אָחִ֖יו אֶת־הָ֑בֶל……
(创4:2)
如果,这么猜想就可行的话,我可以告诉大家,传统犹太教在这里的解经有这么一个内容:
因为这句有两次提到生了亚伯,一次是 אֶת־אָחִ֖יו (指该隐的兄弟),一次是אֶת־הָ֑בֶל(指亚伯本人);所以,亚伯有两个妻子,因为两个妻子的信息就隐藏在两个אֶת־中。
这样解经,是不是感觉很难理解?非常“原文”,非常“字里行间”,但是却非常不同于我们对文本的正常思维,不关乎经文自身的上下文,也不关乎全本经文的主旨。
所以说,解经,要有一定的原则,这个原则就是经文自己的意思所互证、同时,也是要符合全本经书的主旨。
夏娃的会错意,仍然有祂的美意!
我们可以从全本经文里看到,很多人的名字,看似是父母起的,实际上是包含了祂的用意的。摩西、约书亚、撒母耳、扫罗、大卫、以赛亚等等,甚至耶稣的名字亦是如此。
我之前写过对大卫名字的深意的一点浅析,感兴趣的朋友可以去看看其中原文分析的那部分。
所以,还要仅仅把亚伯的名字看成是夏娃的个人喜好吗?
不!夏娃给这个孩子起名亚伯,是因为,祂已经让夏娃知道她之前错了。她以为她生了该隐就是得到了那个弥赛亚,她就可以高枕无忧等候得胜了,但是,她的期许只是一场空。
虽然在该隐出生后到亚伯出生,我们不知道具体发生了什么让夏娃给亚伯取名הֶבֶל, 但是我们相信祂是可以让夏娃给新生儿取一个符合祂旨意的名字的。
事实上,该隐出生了,但不是带来战胜仇敌的胜利,也没有带给夏娃重回伊甸园的幸福;只是带来了嫉妒纷争、残害兄弟、让做父母的经历丧子之痛(而且是两个孩子一亡一流放),只是带来了虚空!
而亚伯短暂的生命,见证了人性之恶,彻底证明了该隐不是夏娃等候的弥赛亚,
所以我认为,这也是为什么不是从夏娃的角度去介绍亚伯,而是要从该隐的角度介绍亚伯,因为,亚伯就是要证明该隐不是弥赛亚,夏娃错误的认为只能是一场空!
祂不单让夏娃知道自己错了,还让夏娃知道还要继续等候下去;祂不单让夏娃知道要继续等候下去,也让后来的人也要揣着盼望继续等候下去!
这种等候不是徒然的!
祂让夏娃意识到该隐不是弥赛亚而是虚空一场时,祂给了亚当和夏娃第三个儿子。这一次,夏娃很清楚不能按自己的意思去认为这个孩子了,她很清楚,只有祂设立的才作数!!!
原文是这么说的:
וַתֵּ֣לֶד בֵּ֔ן וַתִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמ֖וֹ
שֵׁ֑ת
כִּ֣י שָֽׁת־לִ֤י אֱלֹהִים֙ זֶ֣רַע
אַחֵ֔ר
תַּ֣חַת הֶ֔בֶל כִּ֥י הֲרָג֖וֹ קָֽיִן׃
(创4:25)
这节直译是这样的:然后(夏娃)生了一个儿子,她叫她的名字为שֵׁת ,(她说:)因为 אֱלֹהִים 为我设立了另一个后裔/种子,代替亚伯,因为该隐杀了亚伯。
在创世记第3章的那个预言里,“我要叫……彼此为仇”中的“我要叫”,对应的原文是אָשִׁ֗ית 。
אָשִׁ֗ית这个词是祂从第一人称的角度表示“我要设立”;
而在夏娃给塞特起名中,是用第三人称表明祂设立了 שָׁת אֱלֹהִים !
预言是祂设立的,预言中的内容:参与方、过程和结果,全是祂设立的!
夏娃提及塞特时,说到塞特是祂为她立的后裔, זֶ֣רַע这个词,也是祂在预言时提到的那个词,本意是种子,引申为后裔。
我们要注意到,夏娃在给该隐起名时,可没有提后裔这个词,也没有提到祂设立。
她当时,应该还比较轻率地以为自己生出了儿子,就是生出了那个所预言的那一位,她以为有她的参与,她就可以说出“自己与祂一起创造了”这样的话。
但是,祂也在带领夏娃认识她自己;夏娃也在经历了破碎之后将主权和荣耀都归给祂!
所以,塞特出生后,夏娃在为这个孩子起名时,她提到了祂设立,也提到了祂提到过的那个后裔!她不像第一次那样提到自己,她再也没觉得她自己可以和祂一起做什么了!
一点细节也可回味
我在揣摩原文时,发现原文还有一个细节体现了故事的开合。其实该隐和亚伯这一段,真的是夏娃跑偏了主线,但祂又拽回来的一段。
在创世记第三章最后一节的时候,原文有一个字母,表示一个故事或一段情节的结束。按理说,下一段讲述亚当夏娃生子的故事,就应该带有另一个字母פ ,表示另一个故事或一段情节的开始。但是,第四章开篇一直没有出现这个פ 。一直到第四章最后一节,讲到塞特生子,才出现了פ 。
这个细节给我的感觉是:当夏娃重新认识到,祂所设立的才不是一场虚空时,关于弥赛亚的主线故事才接续起来。
为了理解一句话,为了解释这句话,不仅仅是写这么一篇文章的时间,而是很多方面的吸收、查考、求教和酝酿。但是我所知也很有限,也需要更多的帮助和启迪。
从原文分析经文,只是不同的解经方法中的一种。
如果讲字词的释义时就没有遵照具体的句子、具体的运用去讲解,只是从原文参考软件找到一个解释就开始发挥,这是不行的。
只是,即使遵照原文讲对了字词的一种释义,但是没有和其他经文上下印证,也没有遵照祂的启示的核心,也是不行的!
我于解经所知甚少,只是这次偶然听到令人费解的解释,我就想去查考原文、去询问熟知原文的牧者,也有幸祂给我一些看见,让我分享出来。
我知道渴慕祂话语的人特别多,我不算渴慕的。期待更多同路人,一起来细致查考祂的话语,彼此扶持纠正!