竟然没有收到一条回应说说这三个כִּי的,我猜想,会不会懂的朋友可能觉得小儿科,不屑回答;不懂的就不太敢猜?
其实,学语言要有一种不怕错的心态。学语言尤其需要互动式学习,才能激发你的听力、口语、理解力。
那我接下来讲一讲。我会把有助于判断כִּי 的上下文一并直译出来,大家就能明白,怎么确定 כִּי的意思。
יונה א
י וַיִּירְאוּ הָאֲנָשִׁים יִרְאָה גְדוֹלָה וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו מַה-זֹּאת עָשִׂיתָ כִּי-יָדְעוּ הָאֲנָשִׁים כִּי-מִלִּפְנֵי יְהוָה הוּא בֹרֵחַ כִּי הִגִּיד לָהֶם.
第一个כִּי之前,说的是:וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו מַה-זֹּאת עָשִׂיתָ ——(船上的人)对约拿说:你做了什么?
第一个כִּי后面,说的是:יָדְעוּ הָאֲנָשִׁים ——人们就知道了。
从“问问题”(即“不知道”)到“知道了”,这中间是一种什么关系?显然是一种延续。省略了说约拿怎么回答他们,但结果是他们知道了。中文没有对此做翻译。
我们可以看看כִּי的几个重要意思,
第一个,是“因为”,
第二个,表示接一个从句,相当于英语里的从句先行词 that,中文可以不作翻译。
如果按照“因为”来理解,这节经文就成了这样:人们还在问约拿“你做了什么”,因为他们知道……
如果他们知道,还问什么呢?
而且问完“你做了什么”,这句就结束了,不需要一个从句。
令我感到遗憾的是,大家在圣经软件里发现的原文释义,也就止于这两个解释了。但是,这两个解释都不适合约拿书1:10的第一个כִּי。
其实כִּי还有两个常用意思,一个表示前句的延续性,中文可以理解成“以至于”,“竟”,比如,出埃及记3:11 ;还有“为了”,比如何西阿书1:6的第二个כִּי等等。(不过很多这类用法的地方,中文翻译成了“使”或者不翻译。)
不过这个意思在约拿书1:10这里也说不通。
כִּי而的另一个常用意思,就是at that time,即“那时”,当然,也可以根据语境,理解成when,“当……时”。“那时”放在这里,是说得通的。翻不翻译出来其实都无所谓,上下文能体现出时间顺序。但其实,按照中文习惯,这里说成“然后”更地道。
大家体会下:
(船上的人)对约拿说:你做了什么?(那时/然后)人们就知道了……
至于כִּי 的其他意思,比如表示条件:“如果”;与其他词在一起,或表示否定,或表示结果,都不适合这里,我就不再细说了。
我们接着看后面两个כִּי ,
第二个כִּי之前,说的是:יָדְעוּ הָאֲנָשִׁים——人们就知道了。
第二个כִּי后面,直译是:מִלִּפְנֵי יְהוָה הוּא בֹרֵחַ——他从神面前逃开了。
显然,“他从神面前逃开了” 是 “人们知道”的内容,也就是说,第二个כִּי后面是一个从句,那么显然כִּי在这里是从句的引导词。
最后一个כִּי最好理解,人们能知道他逃离神的面,כִּי הִגִּיד לָהֶם——是因为他告诉了他们。这里的כִּי 就是大家最熟悉的כִּי的意思:“因为”。
后面11、12节的כִּי ,用法和意思都是一目了然的,我就不赘述了。
在古希伯来语里,其实,越是常见的连词、介词这类particles,意思其实很丰富,用法也比较活,可惜古希语法书着墨不多(很经典的英文版亦如此),反倒是词典还能多做几句解释、多举几处例子。
不过没关系,慢慢读,慢慢品,神的心意本来就是要向我们显明,不是为了向我们隐藏的。