星期五, 15 11 月, 2024
spot_img

《和合本圣经语文学研读札记》之八:文言遗留“仰脸”

由于疫情的管控限制,游泳的人非常少,每天游泳时的享受当然要比人多时好很多。今天在由仰泳切换为蛙泳时,顿生俯仰天地之感,此时忽然忆起耳熟能详的祝福用语“愿耶和华向你仰脸,赐你平安”(民6:26)。这一想起不打紧,由此在泳池催生了这篇文章,泳毕回家即来查阅相关资料,加以写作


早年读大学的时候,虽然最喜欢读文学及哲学作品,更喜欢民主自由方面的相关书籍,但从未废过对中国传统小学书籍的阅读。因此对字词句之形音义,也时常关心搜读,这是受张之洞《书目答问》里所谓“由小学入经学者,其经学可信;由经学入史学者,其史学可信”的影响所致。自从定意将和合本圣经做一个系列的语文学研读札记以来,近来得读台湾学者叶国良编的《文献及语言知识与经典诠释的关系》(台大出版社2004年版)一书,受益不少,激活了自己对和合本字词句等语文学问题研读的敏锐度。


在和合本圣经里,与“仰”字有关的经文有95例。其中“仰望”74例,“仰赖”9例,“仰起”3例,“仰慕”2例,“瞻仰”2例,“仰面”2例,“仰脸”1例。在解释“仰脸”这一例之前,我将对照诸种词典,对与和合本有关的的“仰”字之意思,做一个简单的分说。


仰字,是从人,从卬(yǎng )的会意字。卬有仰望之意,所以仰字的本义是人举首抬头。《汉字源流精解字典》与《汉字形义分析字典》两书的编纂人员相同的很多,关于“仰”的释义、义项、书证、排列秩序都基本相同。综合他们及《辞源》对于“仰”字释例及诸义项排列,首先其本义是抬头,脸朝上,对应来看,和合本的“仰望”、“仰起”、“瞻仰”、“仰面”,都是用的本义,当然这都带有一定程度的情感色彩——尊敬之意。“仰慕”是敬慕之意,如“高山仰止”之仰,就是在仰面抬头上的引申,而“仰赖”则是依靠之意。


同时,他们都罗列出了一个现在已很少用的“仰”之古义——旧时公文用语,《辞源》谓下行文表命令与切望,如“仰本军印记其上,然后印缝中上所司”《魏书卢同传杜冒功窃阶表》,“仰即遵行”等;上行文则用在“恳”、“请”之前表恭敬,如仰请、仰祈等。也就是说,“仰”字绝大部分时候是下仰望上与下依托上,但偶尔也有“上委下”亦即命令下属的用例,这形成了某种意义上的“反训”情形。所谓反训就是一个词义兼正反的一种语言现象,有人将其视为训诂学的一种字义训解现象,但也有不少学者反对这种说法。在此处展示这种争论,既非本文所能,亦非本文的目的。不管反训是否是一种训诂学的训解方法,但对义兼正反这种语言现象亦即“反训”,加以注意,于理解文言文及其相关典籍,还是有一定用处的。


关于此点,我要特别提到徐世荣先生所著的《古汉语反训集释》一书,他在谈及“破读反训”——就是指一个字含有正反两义,把原字读音稍作变化,以示区别——时特别举了“仰”字来作说明。现抄录一段,以见下面我将来解读的“仰脸”当如何解释,才更符合圣经的原意。


《荀子.议兵》:“上足卬则下可用也。”杨注:“卬,古仰字。下托上曰仰。”这是仰望、仰仗的意思,常见,常用。但《群经音辨》“辨字音清浊”说:“仰,上声,下瞻上也。又去声,上委下也。”两音两义,恰为上下两面。“上委下”的意思,近世还用于公文书中。《正字通》:“以尊命卑曰‘仰’。宋包拯家训:‘子孙犯赃滥者,不得放归本家’。下押云:‘仰珙刻石,竖于堂屋东壁,以诏后世。’或又曰:今公家文移,上行下,用‘仰’字,实始北齐,宋朝皆然。”(安徽教育出版社1989年8月版P5—6)


不特如此,徐世荣还引了俞正燮《癸己存稿》(此书引了上引《辞源》所用《魏书》例)和梁章钜的《浪迹丛谈》,以此说明“上委下”有比较长的历史,所以他的结论是“我认为上委下的‘仰’,是命令语,意思是让属下仰首听命”(同上)。


我们从上面的引用材料及相关分析得出一些有用的信息就是,第一“仰”字大多是下依托上,所以有抬头举首的动作,不管这动作有何等差别(如瞻仰与仰望有细微的差别,但抬头举首的动作大略相同),而且是“仰”字的本义及引申义的源头。由于中文表达中常会出现美恶同辞(如古文中的“委蛇”、“臭”等)、施受同辞(如“沽”、“借”等)、正反同辞(如“颇”、“逐”等)等语言现象,因此“仰”字在发展过程,即在公文运行里,发生了施受同辞且兼义正反的情况。如“命令”与“恳请”,意义相对,都可以用“仰”。仰请与恳请其实是以前抬头举首本义的引申与发展,同时与此相对的“命令”也变得柔和,就变成“切望”,也使上峰所施动作变成了“垂顾”或者“赏光”,这与后面将要提及的“仰脸”大有关联。


其次按《群经音辨》的说法,“下瞻上”的“仰”字读上声养韵,而“上委下”则读去声漾韵。也就是说,上述“仰望”、“仰赖”、“仰起”、“仰慕”、“瞻仰”、“仰面”都应该读上声,而“仰脸”应该读去声。这就是为什么徐世荣将其作为“上委下”(实际上更为细密的分法是公文里上行文与下行文的区别,而这种区别要从实际语境来看)作为“反训破读”来进行归类的原因。但关于这种上委下的破读,《汉字源流精解字典》和《汉字形义分析字典》根本就没有进行区别,即两本字典没有罗列读去声“仰”字,虽然他们也同意有上下行文的区别。《辞源》也提了上下行文的区别,上行文并例举上面所引的《魏书》,却并没有说出现这种变化是反训,需要破读。反而将“仰赖”与“仰给”当中作“依靠”义的“仰”字当作去声来读。显然二者出现了混乱,但从实际情形,与所举例证来看,我同意徐世荣的看法。


要把“仰脸”理解得比较理得正确而全面,应当把民6:24—26节全引于此,并将其神学意义略作阐发,才能明白“仰脸”在这里到底是什么意思。因为这几节经文是祭司用来祝福以色列会众的常用语,华人教会也多拿其作为新年祝福的讲章,并统称为“五福”。经文如次:“愿耶和华赐福给你,保护你。愿耶和华使他的脸光照你,赐恩给你。愿耶和华向你仰脸,赐你平安。”


所谓“五福”,具体来讲是指:一是保护之福(喜爱与护佑),同类经文“保护他如同保护眼中的瞳人”(申32:10);二是光照之福(用祂的脸光照你,以示喜悦),匹配性经文“那光是真光,照亮一切生在世上的人”(约1:9);三是赐恩之福(以示怜恤与同情),如赐天上各样属灵的福气(弗1:3);四是仰脸之福(垂顾于人、赏脸与人,以示悦纳与关注),神在我们作罪人的时候,就为我们而死,神的爱就在此显明了(罗5:7—8);五是平安之福(靠神内外得满足,特别是内心的平安),如我所赐你们的平安,不像世人所赐的,你们心里不要忧愁(约14:27)。


摩西曾因与耶和华说话脸面就发光,以至于亚伦和以色列人都怕挨近他(出34:29—30),且神就是世界的真光,祂的脸可以光照人,是无可置疑的。但前提是你得信祂,与神和好。祂的脸能光照你,但由于人神隔绝,你又不信,不向你“仰脸”也是白搭。“仰脸”在这里的反义词是“掩面”,耶和华向谁掩面不顾,那便是大而可畏之事,以至于人说:“耶和华啊,你为何丢弃我?为何掩面不顾我?”(诗88:14)“掩面不顾我”KJV和NIV的英文几乎相同,hide your face from me?关于“仰脸”则是turn his face toward you。


就上面的英文译文,因此有人把“仰脸”解释为转过脸来向面你,意思并没错。但问题在于,“仰”字在汉语里没有转脸过来的意思,用汉语传达圣经,要尽量顺着汉语既有的表达来完成。若实在不得已,在汉语里找不出来,那当然必须另译新词以就汉语中没有的新义,如“耶稣基督”,那是完全可以的。但如果你要使用已有的旧词添加新意,也最好是在旧有意义上加以引申,否则就是生造,这于词义演变规则不符,不能取得普遍的认可,更不可能成为一个义项进入词典当中。和合本圣经翻译中已经有非常成功的例子,比如“膏抹”或者“受膏”,就是在原有的动词“膏墨”、“膏面”等基础上,演化而来,可谓顺理成章。但“膏抹”这词若是放在“膏墨”等词的义项之下都不能完全涵盖,编词典者就必须新立义项,因为此前没有过这样突出“分别为圣”之意,应昭慎重并展现知识上的诚实。


不特如此,还有人将“仰脸”解释为“俯瞰《圣经.灵修版》P237.com/shengjing/4/6.html),这其实也有一定的道理,但意有未惬,转换太过生硬。因为一般意义上的“仰”就是抬头举首的意思,而释者认为如果将“仰脸”讲成神抬起头来看着我们,于理无据,于情不符。因为“仰”的常规意义就是“下托上”,下依靠上。俯瞰把神放在了高处,神学正确了,但俯瞰没有情感,太有距离感。这就是因为解释者不知道“仰”字在旧日公文行文里,有上行文与下行文的区别,下行文是上命令和切望下,而上行文则是下仰恳、仰祈上。“愿耶和华向你仰脸”,就是祭司替老百姓向神求情,而尽一般意义上的中保职分(与摩西意义上的中保不同,更与耶稣基督的中保职分有本质的区别),这当然是下对上的仰祈与仰恳。


那么这样的仰祈与仰恳,当然不是仰祈耶和华抬起头来看着我,因为这不符神其地位、身份、能力诸方面,与人本质上的不同,其“上位”感也不能传达出来。仰祈耶和华垂顾于你,仰恳耶和华赏脸(光)给你,便是“愿耶和华向你仰脸”的意思。如此一来“仰”字在上下行公文的意思就能够合体地传达出来——在下是仰祈,在上是垂顾——就是仰祈耶和华垂顾关(光)照的意义。如此一来,“仰脸”为何与向你转脸,在传达经原意上也能够匹配起来。


你也许认为如此说实在太过词费,其实不然,事情还远没有完结。“仰脸”的“仰”显然不是仰望,更不是仰慕,而是垂顾与赏脸(光)。和合本里有三个“仰起脸”的地方,两处是约伯朋友们“安慰”约伯时所用的(伯11:15、22:26),要约伯向耶和华仰起脸来,以便“重新做人”,与其身份与语境都是合拍的。但将“仰起脸”用在耶和华身上,其表达当然错了,如“有许多人说:‘谁能指示我们什么好处?’耶和华啊,求你仰起脸来,光照我们”(诗4:6)后半句英文为“let the light of your face shine upon us,O LORD(NIV)。显然和修本觉得和合本此译欠妥(新译本与和合本完全一样,连吕译“扬起你脸上的光”也有一定问题),改译为“耶和华啊,求你用你脸上的光照耀我们”。在我看来译得准确而富感情的,一是文理本(耶和华欤、以尔容光照予兮),二是当代译本(但主啊,求你让你的圣容照耀我们)。


行将结束此文时,再将各译本对“愿耶和华向你仰脸”的翻译做一个比较,不是没有意义的,深愿此举是进一步加深大家的印象:


1愿耶和华欢颜顾尔(文理本)

2愿永恒主以喜悦的脸看你(吕振中译本)

3愿上主转面垂顾你(思高本)

4愿上主看顾你(现代译本)

5愿主向你仰脸(当代译本)

6愿耶和华敞脸垂顾你(新译本)

7愿耶和华向你仰脸(和修本,与和合本同)


对照这些译本,“仰脸”的意义就一目了然了。但必须通过上面一系列的“知其所以然”,才能使我们真正明白“仰脸”意味着什么。且我要说和修本在民6:26节不改动和合本,以及在诗4:6节修订和合本,是处理得相当好的。这说明参与修订者在某种意义上知道“仰脸”与“仰起脸”有何不同,愿主记念这种在小事上忠心的译者与仆人。

2022年11月17日至18日写就,19日修订于成都


所属主题
冉云飞 小书卷的甘苦
冉云飞 小书卷的甘苦
著书多,没有穷尽;读书多,身体疲倦。
阅读更多

最新文章