有一个特别认真查考原文的姐妹,坚持逐句查考。有时她会问我问题,我感觉,比起她的钻研精神,我是自愧不如的;从某种角度来说,我也就比她手头多了一本原文词典而已。
也正是出于对她的佩服,我觉得有必要分享一下她提出过的问题。我会慢慢挑一些问题分享,今天先分享两个,主要是关于一些词语的理解,进而对全句的理解。
我想,她提出的问题对于其他学原文的朋友也会有帮助,因为有些时候,在语法结构已经清楚的情况下,知道了词语的意思,经文就通了。
当然,也不要忘记了,在知道词根的基本意思的情况下,还需要辨别清楚语法结构(是什么בניין、在句子中以什么形式出现等等),还需要在原文里对照这个词出现过的情况,才能比较清楚是用哪个意思来解释。
第一个问题:
שְׁלֹשָׁ֥ה אֵ֖לֶּה בְּנֵי־נֹ֑חַ
וּמֵאֵ֖לֶּה נָֽפְצָ֥ה כָל־הָאָֽרֶץ׃
(בראשית,ט, יט)
(和合本)创世记9:19 这是挪亚的三个儿子,他们的后裔分散在全地。
她提出的问题是:为什么 נָפְצָה用第三人称阴性单数的形式?
因为她理解主语应该是“他们的后裔”,那么对应的动词应该是נָפְצוּ。
但是,原文没有出现“他们的后裔”这个表达。
希伯来语的谓语动词,会根据主语的阴阳单复对应,如果这里的动词是נָפְצָה,这是词根נפץ在קָטַל时的阴性单数,那主语也就是阴性单数。而整句看下来,只有הָאָֽרֶץ,或说 כָל־הָאָֽרֶץ是阴性单数。
如果按照הָאָֽרֶץ的基本意思,我们知道是指“大地”、“地球”、“国家”、“土地”,כָל־הָאָֽרֶץ则是“全地”。而נָפְצָה的意思是“分散、遍及”,这两个感觉是不搭的。大地怎么还遍布呢?
我们来直译下该节经文的其他部分,כָל־ הָאָֽרֶץ可以先照搬:
שְׁלֹשָׁ֥ה אֵ֖לֶּה בְּנֵי־נֹ֑חַ
וּמֵאֵ֖לֶּה נָֽפְצָ֥ה כָל־הָאָֽרֶץ׃
这些就是挪亚的三个儿子。从这些(/他们)遍布
הָאָֽרֶץכָל־。
因为希伯来语是可以谓语前置于主语,主语后置于谓语,所以,按照照搬כָל־הָאָֽרֶץ形成的这个句式,目前看,似乎 כָל־הָאָֽרֶץ还是可以作为“全地”来理解。
但是,我们注意下一个介词短语:מֵאֵ֖לֶּה。根据上文,可以明确这里的אֵ֖לֶּה 是指 נֹ֑חַבְּנֵי־ שְׁלֹשָׁ֥ה אֵ֖לֶּה“挪亚的这三个儿子”;而מֵאֵ֖לֶּה 就是“从挪亚的三个儿子”。
既然是“从挪亚的三个儿子”,主语就不是挪亚的三个儿子,而且谓语又是 נָֽפְצָ֥ה ,又只有כָל־הָאָֽרֶץ符合谓语的性数。
那么,唯一合理的解释其实是: כָל־הָאָֽרֶץ有“全地的人”之意。
因为כָל 除了有“全部的”(作单数)、“所有的”,还可以指“任何人”。
所以这节的直译是:这些就是挪亚的三个儿子。从他们而出的全地的人分散开了。
其实还可以这么分析一下,如果,要表达人们分散在全地,那么就要有个介词בְּ或者介词עַל。但是原文没有出现,那么
כָל־הָאָֽרֶץ 就不作为副词使用,不表示方位状语。
而־כָל加上某地,指该地的全部人,这种用法原文其他地方也出现过,比如,
创世记18:26 耶和华说,我若在所多玛城里见有五十个义人,我就为他们的缘故饶恕那地方的众人。
“那地方的众人”,原文对应的是: כָל־הַמָּק֖וֹם
(הַמָּק֖וֹם是那地方)。
所以,在创世纪9:19这里的 כָל־הָאָֽרֶץ也可以指“全地的人。”
最主要的判断还是从明确的动词来看主语的性数,再从介词短语可以看到对主语的限定。
新译本的翻译是根据原文直译的:
这三个人是挪亚的儿子,全地的人都是从这些人播散开来的。
和合本表达的基本意思是一致的。“他们的后裔分散在全地。”但是不能体现出原文的句法。
翻译两种完全不同的语言,本身就是很难的,和合本是祂祝福并使用的中文版本,多年来造就了无数华人教会。
我所作的一点浅显的原文分析,不是为了推翻译文,目的只是从原文的角度去解释原文要呈现的信息,希望不会让诸位误会。
第二则我想举例的,是关于创世记15:1,原文是:
אַחַ֣ר ׀ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֗לֶּה הָיָ֤ה דְבַר־יְהוָה֙ אֶל־אַבְרָ֔ם
בַּֽמַּחֲזֶ֖ה לֵאמֹ֑ר
אַל־תִּירָ֣א אַבְרָ֗ם
אָנֹכִי֙ מָגֵ֣ן לָ֔ךְ
שְׂכָרְךָ֖ הַרְבֵּ֥ה מְאֹֽד׃
那位朋友提的问题是: הַרְבֵּה既然是不定词的独立型,为什么有原文参考软件说这是形容词?
我需要解释下,“不定词的独立型”这种表达,在我学习的古希语法术语里,叫做מקור מחלט。这类型主要是强调动作一定要发生或确实已经发生,一般后面会接这个动词的יִקְטֹל或קָטַל型,但偶尔也有不接的情况,就用מקור מחלט作谓语。
הַרְבֵּה这个词,在现代希伯来语,就当作形容词来用的。而它也出自词根רָבָה的הפעיל–הִרְבָּה的מקור מחלט ,
不过,הִרְבָּה的מקור מחלט有两种写法:
הַרְבֵּה或הַרְבָּה,
其中הַרְבֵּה更多作为副词使用,也可以与名词搭配,修饰名词,也就起到了形容词的作用。
那么,在创世记15:1里,这一部分其实可以从两个角度理解,我们再看下这一部分的原文:
אַל־תִּירָ֣א אַבְרָ֗ם
אָנֹכִי֙ מָגֵ֣ן לָ֔ךְ
שְׂכָרְךָ֖ הַרְבֵּ֥ה מְאֹֽד׃
这一部分实际是三句话:
-
אַבְרָם ־תִּירָא אַל—亚伯兰,别害怕;
-
לָךְ מָגֵן אָנֹכִי— 我是你的盾牌;
-
הַרְבֵּה מְאֹד שְׂכָרְךָ— 这一句可以从两个角度考虑:
A、 如果第3句按照名词性句子来理解,这句直译就是:你的赏赐(报酬)会/是非常非常大/多的。
B、但是,如果考虑到,מקור מחלט偶尔也可以省略后面的יִקְטֹל或קָטַל ,那么这句就可以当作一个带谓语的句子来理解。
考虑到上下文,这里是祂在对亚伯兰说话的直接引语,可能省略的词应该是אַרְבֶּה; 直译就是:你的赏赐(报酬)(我)必定会使之很多。
我们看一下和合本和新译本对这一部分的翻译。
和合本是:“亚伯兰,你不要惧怕,我是你的盾牌,必大大地赏赐你。”
新译本是:“亚伯兰,你不要惧怕,我是你的盾牌;你的赏赐是很大的。”
这样,就能理解,为什么和合本和新译本的翻译会不同,因为取决于对
הַרְבֵּה מְאֹד שְׂכָרְךָ
是名词性句子还是有谓语动词的界定,说到底,也就是对הַרְבֵּה的界定:
是根据它已经形成的用法,理解为形容词“很多”;还是根据它的构词来历,理解为动词?
也许有些朋友会觉得,从意思上归根到底是一样的,这么细致的分析,意义何在?
首先,第一个意义在于我们能否准确分析原文的用词,对每一个词都抱有谨慎的探究态度,对于解经和运用经文,是非常重要的。
其次,我觉得第二个意义,在于我们对这一句的咀嚼,能否随时意识到祂是一切的主导。
从默想经文的角度,我个人是倾向于将这句话按照谓语动词的句子来理解的,即按照和合本的译文来理解,因为这意味着:
a、 祂在用极其肯定的语气向亚伯兰应许;
b、 祂是一切赏赐/回报的施与者。
我这么默想经文,不是基于拓展思维,而是基于词汇和文法,这样得到的信息,不是个人化的,而是本于原文的。
不过,虽然我分析了这一处的两个方面,我也表达了自己理解经文的倾向性,但是,我还是要说,按照这句的词序,这句作为名词性句子理解更合理。
因为,通常,מקור מחלט会出现在句首,但这句的句首是名词שְׂכָרְךָ,也没有出现其他谓语动词,和前一句
לָךְ מָגֵן אָנֹכִי
是同类名词性句子,表达的是一种常态的、一直如此的含义。
所以,我认为新译本的译文更符合原文。
另外,创世记15:1的前半部分,也需要注意一下原文。
原文是:
אַחַ֣ר ׀ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֗לֶּה הָיָ֤ה דְבַר־יְהוָה֙ אֶל־אַבְרָ֔ם
בַּֽמַּחֲזֶ֖ה לֵאמֹ֑ר
对比和合本和新译本,我们会发现也有些不同。
和合本是:“这事以后,耶和华在异象中有话对亚伯兰说”
新译本是:“这些事以后,耶和华的话在异象中临到亚伯兰说:”
其实,原文确实用的是“这些事以后”,
אַחַ֣ר ׀ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֗לֶּה;
而后半截,根据和合本的译文,主语是耶和华;但从原文来看,主语是“耶和华的话”דְבַר־יְהוָה ,所以新译本在这里的翻译也更符合原文的句法。
以后我会慢慢再分析那位爱原文查经的姐妹的其他问题,也欢迎有不同观点的朋友留言或者提问。我希望我们将古希的学习运用在对原文的查考中,这样,古希对我们,不是会一些语法,也不是会一些句子,而是我们更认识祂的话语的工具!