《学道韵阶三字经》是圣经诗篇119篇的转译,特为要以中文按韵母顺序逐韵转述的形式来尝试韵译。题目中“道”指神的话语,“学道”即是学习神的话语,“韵”指中文拼音韵母,“韵阶”即指按照韵母顺序逐韵转译如拾阶上行以领会神的真理,“三字经”是表明句式结构,“经”也体现诗篇119篇的庄重。题目也可以简约为:学道韵阶。
《学道韵阶三字经》严格按照现代中文普通话发音来逐韵转译诗篇119篇,可作为拼音教学依托材料,这也是转译本意之一。《学道韵阶三字经》全文共2112字,包含698个不重复汉字。全文加拼音,逐节下附七个中英文版本的对照经文,部分文字随节略作注释,这些做法是希望以此文作素材进行学习的人能更深入地研读诗篇119篇,也从经文的对照中扩展眼界。
《学道韵阶三字经》全文分二十二段,每段按汉语拼音韵母顺序依次为韵脚,又以四字简括该段主旨如下:
一(a)学道之福
二(o)学道之志
三(e)学道之愿
四(i)学道之诚
五(u)学道之求
六(ü)学道之恃
七(ai)学道之慰
八(ei)学道之誓
九(ui)学道之馈
十(ao)学道之思
十一(ou)学道之守
十二(iu)学道之坚
十三(ie)学道之智
十四(üe)学道之持
十五(an)学道之庇
十六(en)学道之贞
十七(in)学道之恪
十八(un、ün)学道之悟
十九(ang)学道之吁
二十(eng)学道之诉
二十一(ing)学道之欣
二十二(ong)学道之颂
†
1、《基督教新三字经》
2、《圣经百名谱》
3、《基督教千字文》
4、《基督教千字文(续)》
5、《天学对课》
6、《天学对韵》
7、《天学三字经》
8、《天学五言鉴》
9、《天学千字文》
10、《天学琼林》
11、《天学童诗》
12、《为孩子写一首诗》
13、《天学信经》
14、《天学历史歌》
15、《动物三字经》
16、《学道韵阶三字经》
17、《天学拼音儿歌》
……
学道韵阶
(三字经)
十一(ou)
学道之守
81 zhǔ jiù ēn , wǒ línɡ hòu ;zhǔ yīnɡ xǔ , wǒ xīn shǒu 。
81 主 救 恩 , 我 灵 候 ;主 应 许 , 我 心 守 。
和合本诗119:81 我心渴想你的救恩,仰望你的应许。
吕振中诗119:81 我的心神渴想你的救恩到晕过去;我仰望你应许的话。
文理本诗119:81 我心望尔拯救,而致疲惫,我仍仰望尔言兮。
圣咏译义(十一、为善有恒)119:81 吾魂盼主,惄如调饥。
KJV 英诗119:81 My soul fainteth for thy salvation: but I hope in thy word.
NIV 英诗119:81 My soul faints with longing for your salvation, but I have put my hope in your word.
BBE 英诗119:81 <CAPH> My soul is wasted with desire for your salvation: but I have hope in your word.
82 wànɡ zhǔ yán , yù bìnɡ móu , zhǔ hé shí , wèi wǒ yōu ?
82 望 主 言 , 欲 病 眸 , 主 何 时 , 慰 我 忧 ?
和合本诗119:82 我因盼望你的应许眼睛失明,说:“你何时安慰我?”
吕振中诗119:82 我因盼着你的诺言而眼睛失明,说∶「你什么时候才安慰我呢?」
文理本诗119:82 因望尔言,我目昏眊,乃曰:尔何时慰我兮。
圣咏译义119:82 望眼欲穿,嗣音何迟?
KJV 英诗119:82 Mine eyes fail for thy word, saying, When wilt thou comfort me?
NIV 英诗119:82 My eyes fail, looking for your promise; I say, “When will you comfort me?”
BBE 英诗119:82 My eyes are full of weariness with searching for your word, saying, When will you give me comfort?
注释:
眸(móu):瞳人,眼珠,泛指眼睛。
83 suī wǒ sì , pí dài zhòu , zhǔ diǎn zhānɡ , wèi yí lòu 。
83 虽 我 似 , 皮 袋 皱 , 主 典 章 , 未 遗 漏 。
和合本诗119:83 我好像烟薰的皮袋,却不忘记你的律例。
吕振中诗119:83 我虽陈旧如烟气中的皮袋;你的律例我却没有忘记。
文理本诗119:83 我如烟中之革囊,我则不忘兮。
圣咏译义119:83 肌削色夺,如烟薰皮。造次颠沛,守道不移。
KJV 英诗119:83 For I am become like a bottle in the smoke; yet do I not forget thy statutes.
NIV 英诗119:83 Though I am like a wineskin in the smoke, I do not forget your decrees.
BBE 英诗119:83 For I have become like a wine-skin black with smoke; but I still keep the memory of your rules.
84 pú nián rì , shànɡ jǐ chóu ?zhǔ hé shí , chénɡ bī ɡòu ?
84 仆 年 日 , 尚 几 筹 ?主 何 时 , 惩 逼 诟 ?
和合本诗119:84 你仆人的年日有多少呢?你几时向逼迫我的人施行审判呢?
吕振中诗119:84 你仆人的年日有多少?你几时才向逼迫我的行判罚呢?
文理本诗119:84 尔仆之日几何?迫我之人,尔何时鞫之兮?
圣咏译义119:84 吾生在世,复能几时?岂其惩恶,渺茫无期?
KJV 英诗119:84 How many are the days of thy servant? when wilt thou execute judgment on them that persecute me?
NIV 英诗119:84 How long must your servant wait? When will you punish my persecutors?
BBE 英诗119:84 How short is the life of your servant! when will you give your decision against those who are attacking me?
注释:
筹(chóu):计数的用具,多用竹子制成。几筹:即多少之意。
诟(gòu):耻辱;辱骂。
85 bǐ jiāo zhě , qì dào yōu , jué kēnɡ jǐnɡ , wéi wǒ chóu 。
85 彼 骄 者 , 弃 道 优 , 掘 坑 阱 , 为 我 仇 。
和合本诗119:85 不从你律法的骄傲人为我掘了坑。
吕振中诗119:85 不依着你律法而行的傲慢人掘开了坑要陷害我。
文理本诗119:85 骄者不从尔律,为我掘阱兮。
圣咏译义119:85 骄人设网,我迹是窥。心怀叵测,目无明规。
KJV 英诗119:85 The proud have digged pits for me, which are not after thy law.
NIV 英诗119:85 The arrogant dig pitfalls for me, contrary to your law.
BBE 英诗119:85 The men of pride, who are turned away from your law, have put nets for me.
86 wéi zhǔ dào , chénɡ wǒ yòu , qiú zhù wǒ , yù bǐ chǒu 。
86 惟 主 道 , 诚 我 佑 , 求 助 我 , 御 彼 丑 。
和合本诗119:86 你的命令尽都诚实;他们无理地逼迫我,求你帮助我。
吕振中诗119:86 你的诫命尽都可信可靠;人拿假造的事来逼迫我,求你帮助我。
文理本诗119:86 尔之诫命,咸属真实,彼无端迫我,尚其助我兮。
圣咏译义119:86 主不见佑,我将何依?
KJV 英诗119:86 All thy commandments are faithful: they persecute me wrongfully; help thou me.
NIV 英诗119:86 All your commands are trustworthy; help me, for men persecute me without cause.
BBE 英诗119:86 All your teachings are certain; they go after me with evil design; give me your help.
注释:
御(yù):抵挡;抵御。
丑(chǒu):可恶;可耻;丑类;指坏人、恶人。
87 bǐ tūn wǒ , jǐ miè kǒu ;wǒ yú dào , wèi zàn fǒu 。
87 彼 吞 我 , 几 灭 口 ;我 于 道 , 未 暂 否 。
和合本诗119:87 他们几乎把我从世上灭绝,但我没有离弃你的训词。
吕振中诗119:87 他们几乎把我灭绝于地上;我却没有离弃你的训令。
文理本诗119:87 彼几灭我于世,而我未违尔训词兮。
圣咏译义119:87 虽在泥涂,未弃礼仪。
KJV 英诗119:87 They had almost consumed me upon earth; but I forsook not thy precepts.
NIV 英诗119:87 They almost wiped me from the earth, but I have not forsaken your precepts.
BBE 英诗119:87 They had almost put an end to me on earth; but I did not give up your orders.
注释:
否(fǒu):表示不同意,不认可。《说文解字》:“否,不也。……徐锴曰:‘不可之意见于言,故从口。’”
88 qí cí ài , cún wǒ hòu ;zhǔ yù mìnɡ , shì zūn shǒu 。
88 祈 慈 爱 , 存 我 厚 ;主 谕 命 , 誓 遵 守 。
和合本诗119:88 求你照你的慈爱将我救活,我就遵守你口中的法度。
吕振中诗119:88 求你照你的坚爱使我活过来,我就遵守你亲口指示的法度。
文理本诗119:88 依尔慈惠苏我,我则守尔口谕之法度兮。
圣咏译义119:88 祈赐康宁,昭尔仁慈。俾我守诫,终身不回。
KJV 英诗119:88 Quicken me after thy lovingkindness; so shall I keep the testimony of thy mouth.
NIV 英诗119:88 Preserve my life according to your love, and I will obey the statutes of your mouth.
BBE 英诗119:88 Give me life in your mercy; so that I may be ruled by the unchanging word of your mouth.
注释:
谕(yù):旧时用指上对下的文告、指示;告诉,使人知道。《说文解字注》:“谕,告也。凡晓谕人者,皆举其所易明也。周礼掌交注曰:‘谕,告晓也。’晓之曰谕。其人因言而晓亦曰谕。谕或作喻。”
十二(iu)
学道之坚
89 zhǔ huà yǔ , yǒnɡ cún liú 。jiān bù yí , yǔ tiān jiǔ 。
89 主 话 语 , 永 存 留 。坚 不 移 , 与 天 久 。
和合本诗119:89 耶和华啊,你的话安定在天,直到永远。
吕振中诗119:89 永恒主阿,你的话语立定于天上到永远。
文理本诗119:89 耶和华欤,尔言坚立于天,永世弗替兮。
圣咏译义(十二、至诚不息)119:89 帝德罔愆,终古干干。
KJV 英诗119:89 For ever, O LORD, thy word is settled in heaven.
NIV 英诗119:89 Your word, O LORD, is eternal; it stands firm in the heavens.
BBE 英诗119:89 <LAMED> For ever, O Lord, your word is fixed in heaven.
90 zhǔ xìn shí , yǒnɡ chuán liú 。rú dà dì , yì bù xiǔ 。
90 主 信 实 , 永 传 流 。如 大 地 , 屹 不 朽 。
和合本诗119:90 你的诚实存到万代;你坚定了地,地就长存。
吕振中诗119:90 你的忠信传到代代;你建立了地,地就存立。
文理本诗119:90 尔之信实,历世不易,尔奠大地,地乃恒存兮。
圣咏译义119:90 至诚不息,仁育无边。缔造大地,大地弥坚。
KJV 英诗119:90 Thy faithfulness is unto all generations: thou hast established the earth, and it abideth.
NIV 英诗119:90 Your faithfulness continues through all generations; you established the earth, and it endures.
BBE 英诗119:90 Your faith is unchanging from generation to generation: you have put the earth in its place, and it is not moved.
注释:
屹(yì):山势高耸,喻坚定不可动摇。《正字通》:“山独立壮武貌。”
91 tiān yǔ dì , chūn ér qiū , xián zhǔ pú , cún yī jiù 。
91 天 与 地 , 春 而 秋 , 咸 主 仆 , 存 依 旧 。
和合本诗119:91 天地照你的安排存到今日;万物都是你的仆役。
吕振中诗119:91 照你的安排(同词∶典章)天地今日还存立着;因为万物都是你的仆役。
文理本诗119:91 依尔律例,迄今犹存,万物咸为尔仆兮。
圣咏译义119:91 纲常不变,维系乾坤。普天率土,莫非尔臣。
KJV 英诗119:91 They continue this day according to thine ordinances: for all are thy servants.
NIV 英诗119:91 Your laws endure to this day, for all things serve you.
BBE 英诗119:91 They are ruled this day by your decisions; for all things are your servants.
注释:
咸(xián):全,都。《说文解字》:“咸,皆也,悉也。”
92 wǒ ruò fēi , lè dào xiū , zǎo miè wánɡ , yú kǔ jiù 。
92 我 若 非 , 乐 道 休 , 早 灭 亡 , 于 苦 咎 。
和合本诗119:92 我若不是喜爱你的律法,早就在苦难中灭绝了。
吕振中诗119:92 你的律法若不是我所喜悦你的,我就早已灭亡于苦难中了。
文理本诗119:92 我若不悦尔律,必早亡于患难兮。
圣咏译义119:92 须臾离道,何以自存?
KJV 英诗119:92 Unless thy law had been my delights, I should then have perished in mine affliction.
NIV 英诗119:92 If your law had not been my delight, I would have perished in my affliction.
BBE 英诗119:92 If your law had not been my delight, my troubles would have put an end to me.
注释:
休(xiū):美好,美善;吉庆,福禄;喜悦,欢乐。
咎(jiù):过失,罪过;灾祸,灾殃。《说文解字》:“咎,灾也。从人从各。各者,相违也。”
93 zhǔ zhī dào , qǐ kě diū ?jí cǐ dào , cénɡ wǒ jiù 。
93 主 之 道 , 岂 可 丢 ?即 此 道 , 曾 我 救 。
和合本诗119:93 我永不忘记你的训词,因你用这训词将我救活了。
吕振中诗119:93 我永不忘记你的训令;因为你是以这些训令而使我活过来的。
文理本诗119:93 尔以训词苏我,故我永不忘之兮。
圣咏译义119:93 道为活泉,赖此以生。
KJV 英诗119:93 I will never forget thy precepts: for with them thou hast quickened me.
NIV 英诗119:93 I will never forget your precepts, for by them you have preserved my life.
BBE 英诗119:93 I will ever keep your orders in mind; for in them I have life.
94 wǒ shǔ zhǔ , qí rénɡ jiù , yīn zhǔ dào , wǒ xún qiú 。
94 我 属 主 , 祈 仍 救 , 因 主 道 , 我 寻 求 。
和合本诗119:94 我是属你的,求你救我,因我寻求了你的训词。
吕振中诗119:94 我,我是属于你的,求你救我;因为我考究了你的训令(或译∶律例)。
文理本诗119:94 我属乎尔,尚其拯予,我素究尔训词兮。
圣咏译义119:94 既为尔仆,当蒙救恩。
KJV 英诗119:94 I am thine, save me; for I have sought thy precepts.
NIV 英诗119:94 Save me, for I am yours; I have sought out your precepts.
BBE 英诗119:94 I am yours, O be my saviour; for my desire has been for your rules.
95 bǐ è rén , yù wǒ xiǔ ;wǒ xīn zhì , dào wéi xiū 。
95 彼 恶 人 , 欲 我 朽 ;我 心 志 , 道 为 修 。
和合本诗119:95 恶人等待我,要灭绝我,我却要揣摩你的法度。
吕振中诗119:95 恶人等待我,要使我灭亡;我却思念你的法度。
文理本诗119:95 恶人窥伺,欲灭绝我,惟我思尔法度兮。
圣咏译义119:95 汹汹群小,欲害吾身。我惟学道,彼徒悻悻。
KJV 英诗119:95 The wicked have waited for me to destroy me: but I will consider thy testimonies.
NIV 英诗119:95 The wicked are waiting to destroy me, but I will ponder your statutes.
BBE 英诗119:95 The sinners have been waiting for me to give me up to destruction; but I will give all my mind to your unchanging ward.
注释:
96 wàn shì wù , mò bù xiǔ ;wéi zhǔ dào , chāo yún xiù 。
96 万 事 物 , 莫 不 朽 ;唯 主 道 , 超 云 岫 。
和合本诗119:96 我看万事尽都有限,惟有你的命令极其宽广。
吕振中诗119:96 我看一切『圆满』尽都有限;惟独你的诫命极其广阔。
文理本诗119:96 我观万事,皆有其限,惟尔诫命甚广兮。
圣咏译义119:96 万物有涯,大道无垠。
KJV 英诗119:96 I have seen an end of all perfection: but thy commandment is exceeding broad.
NIV 英诗119:96 To all perfection I see a limit; but your commands are boundless.
BBE 英诗119:96 I have seen that nothing on earth is complete; but your teaching is very wide.
注释:
岫(xiù):山;山洞,岩洞;峰峦。《尔雅》:“山有穴曰岫。”《说文解字》:“岫,山穴也。”《说文解字注》:“岫,山有穴也。……有穴之山谓之岫。非山穴谓之岫也。”云岫(yún xiù):语本晋陶潜《归去来辞》﹕“云无心以出岫。”后因用“云岫”指云雾缭绕的峰峦。
十三(ie)
学道之智
97 ài zhǔ dào , hé qí qiē 。jìnɡ rì sī , wú xiū xiē 。
97 爱 主 道 , 何 其 切 。竟 日 思 , 无 休 歇 。
和合本诗119:97 我何等爱慕你的律法,终日不住地思想。
吕振中诗119:97 我多么爱你的律法呀!那是我终日不断默想的。
文理本诗119:97 我爱尔律何其切,竟日思之兮。
圣咏译义(十三、涵咀义理)119:97 我爱玉律,吟味终日。
KJV 英诗119:97 O how love I thy law! it is my meditation all the day.
NIV 英诗119:97 Oh, how I love your law! I meditate on it all day long.
BBE 英诗119:97 <MEM> O what love I have for your law! I give thought to it all the day.
98 zhǔ dà dào , chánɡ jiǔ xié 。shǐ wǒ zhì , shènɡ jiān xié 。
98 主 大 道 , 长 久 偕 。使 我 智 , 胜 奸 邪 。
和合本诗119:98 你的命令常存在我心里,使我比仇敌有智慧。
吕振中诗119:98 你的诫命使我比仇敌有智慧,因为它时时在我心里。
文理本诗119:98 尔之诫命,长久偕我,使我智于敌兮。
圣咏译义119:98 身体圣诫,令我明哲。微妙玄通,远胜诸敌。
KJV 英诗119:98 Thou through thy commandments hast made me wiser than mine enemies: for they are ever with me.
NIV 英诗119:98 Your commands make me wiser than my enemies, for they are ever with me.
BBE 英诗119:98 Your teaching has made me wiser than my haters: for it is mine for ever.
注释:
偕(xié):共同,一同,一起。
99 yì shènɡ shī , mínɡ zhé liè , dào tōnɡ dá , yú xīn qiè 。
99 亦 胜 师 , 明 哲 躐 , 道 通 达 , 于 心 惬 。
和合本诗119:99 我比我的师傅更通达,因我思想你的法度;
吕振中诗119:99 我比我所有的教师都通达;因为你的法度是我所默想的。
文理本诗119:99 我之明哲,越于诸师,以我思尔法度兮。
圣咏译义119:99 会心大道,名师击节。
KJV 英诗119:99 I have more understanding than all my teachers: for thy testimonies are my meditation.
NIV 英诗119:99 I have more insight than all my teachers, for I meditate on your statutes.
BBE 英诗119:99 I have more knowledge than all my teachers, because I give thought to your unchanging word.
注释:
躐(liè):超越,逾越。
惬(qiè):满足,畅快,快意。
100 shènɡ qí lǎo , jí mào dié , yīn wǒ shǒu , zhǔ zhī jiè 。
100 胜 耆 老 , 及 耄 耋 , 因 我 守 , 主 之 诫 。
和合本诗119:100 我比年老的更明白,因我守了你的训词。
吕振中诗119:100 我比老年人明理,因为你的训令(或译∶律例)我恪守着。
文理本诗119:100 我所通达,越于耆老,以我守尔训词兮。
圣咏译义119:100 遵行宏范,智迈父执。
KJV 英诗119:100 I understand more than the ancients, because I keep thy precepts.
NIV 英诗119:100 I have more understanding than the elders, for I obey your precepts.
BBE 英诗119:100 I have more wisdom than the old, because I have kept your orders.
注释:
耆老(qí lǎo):六十曰耆,七十曰老,原指六七十岁的老人,多指德高望重者。
耄耋(mào dié):耄,年纪约八、九十岁。耋,年纪为七八十岁。指高龄,高寿。
101 wǒ jiǎo bù , bù piān xié , zūn zhǔ huà , jìn qí xié 。
101 我 脚 步 , 不 偏 斜 , 遵 主 话 , 禁 歧 邪 。
和合本诗119:101 我禁止我脚走一切的邪路,为要遵守你的话。
吕振中诗119:101 我制止我的脚,不走任何坏路,好使我遵守你的话。
文理本诗119:101 我禁我足,远诸邪途,以守尔言兮。
圣咏译义119:101 弃邪从正,孜孜兀兀。
KJV 英诗119:101 I have refrained my feet from every evil way, that I might keep thy word.
NIV 英诗119:101 I have kept my feet from every evil path so that I might obey your word.
BBE 英诗119:101 I have kept back my feet from all evil ways, so that I might be true to your word.
102 yán zhǔ dào , wèi yú niè , ménɡ zhǔ xùn , wèi wéi jiè 。
102 沿 主 道 , 未 逾 蹑 , 蒙 主 训 , 未 违 诫 。
和合本诗119:102 我没有偏离你的典章,因为你教训了我。
吕振中诗119:102 你的典章我没有偏离;因为是你指教了我。
文理本诗119:102 我蒙尔训,未违尔律例兮。
圣咏译义119:102 主之心传,宁容有忒。
KJV 英诗119:102 I have not departed from thy judgments: for thou hast taught me.
NIV 英诗119:102 I have not departed from your laws, for you yourself have taught me.
BBE 英诗119:102 My heart has not been turned away from your decisions; for you have been my teacher.
注释:
蹑(niè):踩踏,有意识地踩踏。
103 zhǔ yán yǔ , rù xiōnɡ xié , bǐ mì ɡān , chǐ xiānɡ xiè 。
103 主 言 语 , 入 胸 胁 , 比 蜜 甘 , 齿 香 泄 。
和合本诗119:103 你的言语在我上膛何等甘美,在我口中比蜜更甜!
吕振中诗119:103 你的训言多么甜美,合我口味阿!它在我口中比蜜更甜。
文理本诗119:103 尔言之味何其甘,入于我口,较胜于蜜兮。
圣咏译义119:103 圣言有味,甘于芳蜜。
KJV 英诗119:103 How sweet are thy words unto my taste! yea, sweeter than honey to my mouth!
NIV 英诗119:103 How sweet are your words to my taste, sweeter than honey to my mouth!
BBE 英诗119:103 How sweet are your sayings to my taste! truly, they are sweeter than honey in my mouth!
注释:
胁(xié):从腋下到肋骨尽处的部分。胸胁(xiōng xié):即前胸和两腋下肋骨部位的统称。
泄(xiè):液体或气体排出;漏,露。
104 wéi zhēn dào , nǎi zhì jiē , ɡù wǒ yàn , zhū pì xié 。
104 唯 真 道 , 乃 智 阶 , 故 我 厌 , 诸 僻 邪 。
和合本诗119:104 我藉着你的训词得以明白,所以我恨一切的假道。
吕振中诗119:104 藉着你的训令,我得以明理;故此我恨恶各样虚假的行径。
文理本诗119:104 我藉尔训词,而得明哲,恶诸邪途兮。
圣咏译义119:104 正惟好善,疾彼邪僻。
KJV 英诗119:104 Through thy precepts I get understanding: therefore I hate every false way.
NIV 英诗119:104 I gain understanding from your precepts; therefore I hate every wrong path.
BBE 英诗119:104 Through your orders I get wisdom; for this reason I am a hater of every false way.
注释:
僻邪(pì xié):邪恶,亦指奸邪不正的人。
十四(üe)
学道之持
105 zhǔ huà yǔ , línɡ dēnɡ jué , lǐnɡ jiǎo bù , tú rì yuè 。
105 主 话 语 , 灵 灯 爝 , 领 脚 步 , 途 日 月 。
和合本诗119:105 你的话是我脚前的灯,是我路上的光。
吕振中诗119:105 你的话(或译∶训言)是我脚前的灯,是我路径上的光。
文理本诗119:105 尔言为我足前之灯,途间之光兮。
圣咏译义(十四、黑夜明灯)119:105 妙哉要道!为我灵灯。虽行暗地,亦见光明。
KJV 英诗119:105 Thy word is a lamp unto my feet, and a light unto my path.
NIV 英诗119:105 Your word is a lamp to my feet and a light for my path.
BBE 英诗119:105 <NUN> Your word is a light for my feet, ever shining on my way.
注释:
爝(jué):火把,火炬,小火;照耀。
106 zhǔ lǜ fǎ , ɡōnɡ yì yuē , shì zūn shǒu , xínɡ wú què 。
106 主 律 法 , 公 义 约 , 誓 遵 守 , 行 无 却 。
和合本诗119:106 你公义的典章,我曾起誓遵守,我必按誓而行。
吕振中诗119:106 你公义的典章、我曾起誓遵守;我坚定要(或译∶我已)照誓言而行。
文理本诗119:106 尔公义之律例,我曾立誓为证,必守之兮。
圣咏译义119:106 永矢勿谖,坚守良箴。
KJV 英诗119:106 I have sworn, and I will perform it, that I will keep thy righteous judgments.
NIV 英诗119:106 I have taken an oath and confirmed it, that I will follow your righteous laws.
BBE 英诗119:106 I have made an oath and kept it, to be guided by your upright decisions.
注释:
却(què):退。
107 kǔ shū shēn , mìnɡ jī jué , qiú yī nuò , shǐ fù yuè 。
107 苦 殊 深 , 命 几 绝 , 求 依 诺 , 使 复 跃 。
和合本诗119:107 我甚是受苦;耶和华啊,求你照你的话将我救活!
吕振中诗119:107 我受苦难到极点;永恒主阿,照你的话使我活过来哦!
文理本诗119:107 耶和华欤,我苦殊深,其依尔言苏我兮。
圣咏译义119:107 横逆频加,求主保身。
KJV 英诗119:107 I am afflicted very much: quicken me, O LORD, according unto thy word.
NIV 英诗119:107 I have suffered much; preserve my life, O LORD, according to your word.
BBE 英诗119:107 I am greatly troubled, O Lord, give me life in keeping with your word.
注释:
几(jī):几乎,差不多,将近,差一点。
108 kǒu ér sònɡ , qǐ zhǔ yuè , ěr ér línɡ , cónɡ zhǔ xué 。
108 口 而 颂 , 乞 主 悦 , 耳 而 聆 , 从 主 学 。
和合本诗119:108 耶和华啊,求你悦纳我口中的赞美为供物,又将你的典章教训我!
吕振中诗119:108 永恒主阿,求你悦纳我口中的自愿祭;又将你的典章(或译∶诫命)教训我!
文理本诗119:108 耶和华欤,我口所乐献之颂词,求尔纳之,以尔律例训我兮。
圣咏译义119:108 自顶至踵,归功恩神。
KJV 英诗119:108 Accept, I beseech thee, the freewill offerings of my mouth, O LORD, and teach me thy judgments.
NIV 英诗119:108 Accept, O LORD, the willing praise of my mouth, and teach me your laws.
BBE 英诗119:108 Take, O Lord, the free offerings of my mouth, and give me knowledge of your decisions.
注释:
聆(líng):听。《说文解字注》:“聆,听也。……聆者,听之知微者也。”
109 chù wēi jìnɡ , pín diān yuè , zhǔ lǜ fǎ , wèi wànɡ què 。
109 处 危 境 , 频 颠 越 , 主 律 法 , 未 忘 却 。
和合本诗119:109 我的性命常在危险之中,我却不忘记你的律法。
吕振中诗119:109 我不断地冒险拼命;你的律法我却没有忘记。
文理本诗119:109 我命恒处危境,我犹不忘尔律兮。
圣咏译义119:109 朝不保夕,未忘谆谆。
KJV 英诗119:109 My soul is continually in my hand: yet do I not forget thy law.
NIV 英诗119:109 Though I constantly take my life in my hands, I will not forget your law.
BBE 英诗119:109 My soul is ever in danger; but I still keep the memory of your law.
注释:
频(pín):屡次,连次。
颠越(diān yuè):陨落,坠落;翻转,倒转;死亡;使倒毙;谓思绪昏乱。
忘却(wàng què):忘记,遗忘。
110 è zhě jǐnɡ , shī chānɡ jué , wǒ chí xùn , wèi piān jué 。
110 恶 者 阱 , 施 猖 獗 , 我 持 训 , 未 偏 蹶 。
和合本诗119:110 恶人为我设下网罗,我却没有偏离你的训词。
吕振中诗119:110 恶人设下机槛要陷害我;我却没有走迷而离开你的训令。
文理本诗119:110 恶人为我设网,惟我未违尔训词兮。
圣咏译义119:110 恶人设阱,我惟怀刑。
KJV 英诗119:110 The wicked have laid a snare for me: yet I erred not from thy precepts.
NIV 英诗119:110 The wicked have set a snare for me, but I have not strayed from your precepts.
BBE 英诗119:110 Sinners have put a net to take me; but I was true to your orders.
注释:
阱(jǐng):捕野兽用的陷坑。《说文解字注》:“阱,陷也。穿地陷兽。”
猖獗(chāng jué):凶恶、狂妄放肆。
蹶(jué):倒下,跌倒。
111 wǒ yǒnɡ yè , zhǔ shènɡ yuē , xīn suǒ xǐ , xīn suǒ yuè 。
111 我 永 业 , 主 圣 约 , 心 所 喜 , 心 所 悦 。
和合本诗119:111 我以你的法度为永远的产业,因这是我心中所喜爱的。
吕振中诗119:111 我以你的法度为我永远的产业;因为这是我心中所喜悦的。
文理本诗119:111 我以尔法度为永业,盖为我心所悦兮。
圣咏译义119:111 仁宅义路,惟吾德馨。
KJV 英诗119:111 Thy testimonies have I taken as an heritage for ever: for they are the rejoicing of my heart.
NIV 英诗119:111 Your statutes are my heritage forever; they are the joy of my heart.
BBE 英诗119:111 I have taken your unchanging word as an eternal heritage; for it is the joy of my heart.
112 shí qīnɡ xīn , dào qí jué , zhì zhōnɡ jí , wú wéi quē 。
112 实 倾 心 , 道 奇 崛 , 至 终 极 , 无 违 阙 。
和合本诗119:112 我的心专向你的律例,永远遵行,一直到底。
吕振中诗119:112 我倾心于你的律例,步步遵行到永远(或译∶永远遵行到底)。
文理本诗119:112 我专心从尔典章,至于终极兮。
圣咏译义119:112 倾心于道,持之以恒。始末不渝,以慰平生。
KJV 英诗119:112 I have inclined mine heart to perform thy statutes alway, even unto the end.
NIV 英诗119:112 My heart is set on keeping your decrees to the very end.
BBE 英诗119:112 My heart is ever ready to keep your rules, even to the end.
注释:
奇崛(qí jué):山势高峻;独特不凡。
阙(quē):过错;缺点;错误。违阙(wéi quē):违背,犯错;短缺。
十五(an)
学道之庇
113 èr xīn zhě , wǒ suǒ yàn ;zhǔ lǜ fǎ , wǒ suǒ huān 。
113 贰 心 者 , 我 所 厌 ;主 律 法 , 我 所 欢 。
和合本诗119:113 心怀二意的人为我所恨;但你的律法为我所爱。
吕振中诗119:113 摸棱两可的人,我所恨恶;但你的律法是我所爱的。
文理本诗119:113 贰心者,我恶之,惟爱尔律兮。
圣咏译义(十五、惟精惟一)119:113 二三其德,我所痛疾。吾爱大法,惟精惟一。
KJV 英诗119:113 I hate vain thoughts: but thy law do I love.
NIV 英诗119:113 I hate double-minded men, but I love your law.
BBE 英诗119:113 <SAMECH> I am a hater of men of doubting mind; but I am a lover of your law.
注释:
贰心(èr xīn):不忠之心、谋叛之心。
114 zhǔ wéi dùn , bì wǒ quán ;wǒ suǒ lài , wéi shènɡ yán 。
114 主 为 盾 , 庇 我 全 ;我 所 赖 , 唯 圣 言 。
和合本诗119:114 你是我藏身之处,又是我的盾牌;我甚仰望你的话语。
吕振中诗119:114 我的隐匿处、我的盾牌,乃是你;你应许的话是我所仰望的。
文理本诗119:114 尔为我避所、我干盾,我仰望尔言兮。
圣咏译义119:114 以主为盾,惟道是悦。
KJV 英诗119:114 Thou art my hiding place and my shield: I hope in thy word.
NIV 英诗119:114 You are my refuge and my shield; I have put my hope in your word.
BBE 英诗119:114 You are my secret place and my breastplate against danger; my hope is in your word.
注释:
庇(bì):遮蔽,掩护;保护。《说文解字注》:“庇,荫也。荫,草阴也。引伸之为凡覆庇之称。”
115 xínɡ è zhě , ěr qí yuǎn , xiū zǔ wǒ , zūn zhǔ diǎn 。
115 行 恶 者 , 尔 其 远 , 休 阻 我 , 遵 主 典 。
和合本诗119:115 作恶的人哪,你们离开我吧!我好遵守我 神的命令。
吕振中诗119:115 作坏事的人哪,离开我吧!我好遵守我的上帝的诫命。
文理本诗119:115 作恶者流,尔其远我,俾守我上帝之诫命兮。
圣咏译义119:115 传语群奸,莫近我侧。容我安然,顺主之则。
KJV 英诗119:115 Depart from me, ye evildoers: for I will keep the commandments of my God.
NIV 英诗119:115 Away from me, you evildoers, that I may keep the commands of my God!
BBE 英诗119:115 Go far from me, you evil-doers; so that I may keep the teachings of my God.
116 yī zhǔ yán , qí cún juàn , wǒ wànɡ yǎn , wù lìnɡ cán 。
116 依 主 言 , 祈 存 眷 , 我 望 眼 , 勿 令 惭 。
和合本诗119:116 求你照你的话扶持我,使我存活,也不叫我因失望而害羞。
吕振中诗119:116 求你照你的诺言扶持我,使我活着;不要使我因仰望而失望。
文理本诗119:116 其依尔言扶我,俾我生存,勿令我失望,而蒙羞兮。
圣咏译义119:116 祈主恩佑,莫令望觖。
KJV 英诗119:116 Uphold me according unto thy word, that I may live: and let me not be ashamed of my hope.
NIV 英诗119:116 Sustain me according to your promise, and I will live; do not let my hopes be dashed.
BBE 英诗119:116 Be my support as you have said, and give me life; let not my hope be turned to shame.
注释:
存眷(cún juàn):关心,关注,怀念。
117 qiú fú chí , wǒ zé ān , dé hénɡ zhònɡ , zhǔ zhū xiàn 。
117 求 扶 持 , 我 则 安 , 得 恒 重 , 主 诸 宪 。
和合本诗119:117 求你扶持我,我便得救,时常看重你的律例。
吕振中诗119:117 求你支持我,我便得救助,不断看重你的律例(或译∶不断在你的律例中喜乐自得)。
文理本诗119:117 尔其扶我,我则安定,恒重尔典章兮。
圣咏译义119:117 祈主扶持,莫令倾蹶。
KJV 英诗119:117 Hold thou me up, and I shall be safe: and I will have respect unto thy statutes continually.
NIV 英诗119:117 Uphold me, and I will be delivered; I will always have regard for your decrees.
BBE 英诗119:117 Let me not be moved, and I will be safe, and ever take delight in your rules.
注释:
宪(xiàn):法令。《说文解字注》:“宪(憲),敏也。敏者,疾也。謚法:博闻多能爲宪。引申之义为法也。……从心目。心目并用,敏之意也。”
118 zhǔ suǒ qì , dào wéi piān , móu ɡuǐ zhà , bì tú rán 。
118 主 所 弃 , 道 违 偏 , 谋 诡 诈 , 必 徒 然 。
和合本诗119:118 凡偏离你律例的人,你都轻弃他们,因为他们的诡诈必归虚空。
吕振中诗119:118 凡行为差错、偏离你律例的,你都踢在一边;因为他们所思念的(传统∶诡诈)尽都虚假。
文理本诗119:118 凡违尔典章者,尔蔑弃之,因其诡诈徒然兮。
圣咏译义119:118 无道之人,应遭陨越。我主惟诚,无取诡谲。
KJV 英诗119:118 Thou hast trodden down all them that err from thy statutes: for their deceit is falsehood.
NIV 英诗119:118 You reject all who stray from your decrees, for their deceitfulness is in vain.
BBE 英诗119:118 You have overcome all those who are wandering from your rules; for all their thoughts are false.
119 zhǔ chú è , rú zǐ yān 。ɡù wǒ ài , dào bú biàn 。
119 主 除 恶 , 如 滓 焉 。故 我 爱 , 道 不 变 。
和合本诗119:119 凡地上的恶人,你除掉他,好像除掉渣滓,因此我爱你的法度。
吕振中诗119:119 地上所有的恶人你都算(传统∶除去)为渣滓;因此我爱你的法度。
文理本诗119:119 世上恶人,尔去之如渣滓,故我爱尔法度兮。
圣咏译义119:119 主弃恶人,犹如糟粕。小子睹此,心悦诚服。
KJV 英诗119:119 Thou puttest away all the wicked of the earth like dross: therefore I love thy testimonies.
NIV 英诗119:119 All the wicked of the earth you discard like dross; therefore I love your statutes.
BBE 英诗119:119 All the sinners of the earth are like waste metal in your eyes; and for this cause I give my love to your unchanging word.
注释:
滓(zǐ):渣子,沉淀物;沾污;污浊。《说文解字注》:“滓,淀也。释名曰:‘缁,滓也。’泥之黑者曰滓。此色然也。广雅曰:‘淀谓之滓。’”
120 yīn wèi zhǔ , wǒ shēn zhàn 。suǒ shēn jù , zhǔ shěn pàn 。
120 因 畏 主 , 我 身 战 。所 深 惧 , 主 审 判 。
和合本诗119:120 我因惧怕你,肉就发抖,我也怕你的判语。
吕振中诗119:120 因惧怕你,我肉身的毫毛都倒竖起来;你的判语我很畏惧。
文理本诗119:120 我身因畏尔而战栗,尔之行鞫,我亦惧之兮。
圣咏译义119:120 我体战战,实畏阴骘。
KJV 英诗119:120 My flesh trembleth for fear of thee; and I am afraid of thy judgments.
NIV 英诗119:120 My flesh trembles in fear of you; I stand in awe of your laws.
BBE 英诗119:120 My flesh is moved for fear of you; I give honour to your decisions.
注释:
战(zhàn):发抖;战栗。《说文解字注》:“斗也。……斗者,两士相对,兵杖在后也。左传曰:‘皆陈曰战。’战者,圣人所慎也。故引申为战惧。”
| 欢 迎 转 发 分 享 本 文 |