星期五, 9月 20, 2024
spot_img

《学道韵阶三字经》(11-15)韵译诗篇,逐韵如阶,砥砺上行,学习真理

《学道韵阶三字经》(11-15)韵译诗篇,逐韵如阶,砥砺上行,学习真理

《学道韵阶三字经》(11-15)韵译诗篇,逐韵如阶,砥砺上行,学习真理

学道韵阶三字经》是圣经篇119篇的转译,特为要以中文按韵母顺序逐韵转述的形式来尝试韵译。题目中“道”指神的话语,“学道”即是学习神的话语,“韵”指中文拼音韵母,“韵阶”即指按照韵母顺序逐韵转译如拾阶上行以领会神的真理,“三字经”是表明句式结构,“经”也体现诗篇119篇的庄重。题目也可以简约为:学道韵阶。


《学道韵阶三字经》严格按照现代中文普通话发音来逐韵转译诗篇119篇,可作为拼音教学依托材料,这也是转译本意之一。《学道韵阶三字经》全文共2112字,包含698个不重复汉字。全文加拼音,逐节下附七个中英文版本的对照经文,部分文字随节略作注释,这些做法是希望以此文作素材进行学习的人能更深入地研读诗篇119篇,也从经文的对照中扩展眼界。


《学道韵阶三字经》全文分二十二段,每段按汉语拼音韵母顺序依次为韵脚,又以四字简括该段主旨如下:


一(a)学道之福

二(o)学道之志

三(e)学道之愿

四(i)学道之诚

五(u)学道之求

六(ü)学道之恃

七(ai)学道之慰

八(ei)学道之誓

九(ui)学道之馈

十(ao)学道之思

十一(ou)学道之守

十二(iu)学道之坚

十三(ie)学道之智

十四(üe)学道之持

十五(an)学道之庇

十六(en)学道之贞

十七(in)学道之恪

十八(un、ün)学道之悟

十九(ang)学道之吁

二十(eng)学道之诉

二十一(ing)学道之欣

二十二(ong)学道之颂




天学诗”基督教教育文本系列:

1、《基督教新三字经》

2、《圣经百名谱

3、《基督教千字文》

4、《基督教千字文(续)》

5、《天学对课》

6、《天学对韵

7、《天学三字经》

8、《天学五言鉴》

9、《天学千字文》

10、《天学琼林》

11、《天学童诗

12、《为孩子写一首诗

13、《天学信经》

14、《天学历史歌》

15、《动物三字经

16、《学道韵阶三字经》

17、《天学拼音儿歌》

……



学道韵阶

(三字经)





十一(ou

 

学道之守

 

81 zhǔ jiù ēn wǒ línɡ hòu zhǔ yīnɡ wǒ xīn shǒu

81 主 救 恩 , 我 灵 候 ;主 应 许 , 我 心 守 。

和合本诗119:81 我心渴想你的救恩,仰望你的应许。

吕振中诗119:81 我的心神渴想你的救恩到晕过去;我仰望你应许的话。

文理本诗119:81 我心望尔拯救而致疲惫我仍仰望尔言兮

圣咏译义(十一、为善有恒119:81 吾魂盼主,惄如调

KJV 英诗119:81 My soul fainteth for thy salvation: but I hope in thy word.

NIV 英诗119:81 My soul faints with longing for your salvation, but I have put my hope in your word.

BBE 英诗119:81 <CAPH> My soul is wasted with desire for your salvation: but I have hope in your word.

 

82 wànɡ zhǔ yán yù bìnɡ móu zhǔ hé shí wèi wǒ yōu

82 望 主 言 , 欲 病 眸 , 主 何 时 , 慰 我 忧 ?

和合本诗119:82 我因盼望你的应许眼睛失明,说:“你何时安慰我?”

吕振中诗119:82 我因盼着你的诺言而眼睛失明,说∶「你什么时候才安慰我呢?」

文理本诗119:82 因望尔言我目昏眊乃曰尔何时慰我兮

圣咏译义119:82 望眼欲穿,嗣音何迟?

KJV 英诗119:82 Mine eyes fail for thy word, saying, When wilt thou comfort me?

NIV 英诗119:82 My eyes fail, looking for your promise; I say, “When will you comfort me?”

BBE 英诗119:82 My eyes are full of weariness with searching for your word, saying, When will you give me comfort?


注释:

眸(móu):瞳人,眼珠,泛指眼睛。

 

83 suī wǒ sì pí dài zhòu zhǔ diǎn zhānɡ , wèi yí lòu

83 虽 我 似 , 皮 袋 皱 , 主 典 章 , 未 遗 漏 。

和合本诗119:83 我好像烟薰的皮袋,却不忘记你的律例。

吕振中诗119:83 我虽陈旧如烟气中的皮袋;你的律例我却没有忘记。

文理本诗119:83 我如烟中之革囊我则不忘兮

圣咏译义119:83 肌削色夺,如烟薰皮。造次颠沛,守道不移。

KJV 英诗119:83 For I am become like a bottle in the smoke; yet do I not forget thy statutes.

NIV 英诗119:83 Though I am like a wineskin in the smoke, I do not forget your decrees.

BBE 英诗119:83 For I have become like a wine-skin black with smoke; but I still keep the memory of your rules.

 

84 pú nián rì shànɡ jǐ chóu zhǔ hé shí chénɡ bī ɡòu

84 仆 年 日 , 尚 几 筹 ?主 何 时 , 惩 逼 诟 ?

和合本诗119:84 你仆人的年日有多少呢?你几时向逼迫我的人施行审判呢?

吕振中诗119:84 你仆人的年日有多少?你几时才向逼迫我的行判罚呢?

文理本诗119:84 尔仆之日几何迫我之人尔何时鞫之兮

圣咏译义119:84 吾生在世,复能几时?岂其惩恶,渺茫无期?

KJV 英诗119:84 How many are the days of thy servant? when wilt thou execute judgment on them that persecute me?

NIV 英诗119:84 How long must your servant wait? When will you punish my persecutors?

BBE 英诗119:84 How short is the life of your servant! when will you give your decision against those who are attacking me?


注释:

筹(chóu):计数的用具,多用竹子制成。几筹:即多少之意。

诟(gòu):耻辱;辱骂。

 

85 bǐ jiāo zhě , qì dào yōu jué kēnɡ jǐnɡ , wéi wǒ chóu

85 彼 骄 者 , 弃 道 优 , 掘 坑 阱 , 为 我 仇 。

和合本诗119:85 不从你律法的骄傲人为我掘了坑。

吕振中诗119:85 不依着你律法而行的傲慢人掘开了坑要陷害我。

文理本诗119:85 骄者不从尔律为我掘阱兮

圣咏译义119:85 骄人设网,我迹是窥。心怀叵测,目无明规。

KJV 英诗119:85 The proud have digged pits for me, which are not after thy law.

NIV 英诗119:85 The arrogant dig pitfalls for me, contrary to your law.

BBE 英诗119:85 The men of pride, who are turned away from your law, have put nets for me.

 

86 wéi zhǔ dào chénɡ wǒ yòu qiú zhù wǒ yù bǐ chǒu

86 惟 主 道 , 诚 我 佑 , 求 助 我 , 御 彼 丑 。

和合本诗119:86 你的命令尽都诚实;他们无理地逼迫我,求你帮助我。

吕振中诗119:86 你的诫命尽都可信可靠;人拿假造的事来逼迫我求你帮助我。

文理本诗119:86 尔之诫命咸属真实彼无端迫我尚其助我兮

圣咏译义119:86 主不见佑,我将何依?

KJV 英诗119:86 All thy commandments are faithful: they persecute me wrongfully; help thou me.

NIV 英诗119:86 All your commands are trustworthy; help me, for men persecute me without cause.

BBE 英诗119:86 All your teachings are certain; they go after me with evil design; give me your help.


注释:

御(yù):抵挡;抵御。

丑(chǒu):可恶;可耻;丑类;指坏人、恶人。

 

87 bǐ tūn wǒ jǐ miè kǒu wǒ yú dào wèi zàn fǒu

87 彼 吞 我 , 几 灭 口 ;我 于 道 , 未 暂 否 。

和合本诗119:87 他们几乎把我从世上灭绝,但我没有离弃你的训词。

吕振中诗119:87 他们几乎把我灭绝于地上;我却没有离弃你的训令。

文理本诗119:87 彼几灭我于世而我未违尔训词兮

圣咏译义119:87 虽在泥涂,未弃礼仪。

KJV 英诗119:87 They had almost consumed me upon earth; but I forsook not thy precepts.

NIV 英诗119:87 They almost wiped me from the earth, but I have not forsaken your precepts.

BBE 英诗119:87 They had almost put an end to me on earth; but I did not give up your orders.


注释:

否(fǒu):表示不同意,不认可。《说文解字》:“否,不也。……徐锴曰:‘不可之意见于言,故从口。’”

 

88 qí cí ài cún wǒ hòu zhǔ yù mìnɡ , shì zūn shǒu

88 祈 慈 爱 , 存 我 厚 ;主 谕 命 , 誓 遵 守 。

 

和合本诗119:88 求你照你的慈爱将我救活,我就遵守你口中的法度。

吕振中诗119:88 求你照你的坚爱使我活过来,我就遵守你亲口指示的法度。

文理本诗119:88 依尔慈惠苏我我则守尔口谕之法度兮

圣咏译义119:88 祈赐康宁,昭尔仁慈。俾我守诫,终身不回。

KJV 英诗119:88 Quicken me after thy lovingkindness; so shall I keep the testimony of thy mouth.

NIV 英诗119:88 Preserve my life according to your love, and I will obey the statutes of your mouth.

BBE 英诗119:88 Give me life in your mercy; so that I may be ruled by the unchanging word of your mouth.


注释:

谕(yù):旧时用指上对下的文告、指示;告诉,使人知道。《说文解字注》:“谕,告也。凡晓谕人者,皆举其所易明也。周礼掌交注曰:‘谕,告晓也。’晓之曰谕。其人因言而晓亦曰谕。谕或作喻。”

 

 

 

十二(iu

 

学道之坚

 

89 zhǔ huà yǔ yǒnɡ cún liú jiān bù yí yǔ tiān jiǔ

89 主 话 语 , 永 存 留 。坚 不 移 , 与 天 久 。

和合本诗119:89 耶和华啊,你的话安定在天,直到永远。

吕振中诗119:89 永恒主阿,你的话语立定于天上到永远。

文理本诗119:89 耶和华欤尔言坚立于天永世弗替兮

圣咏译义(十二、至诚不息119:89 帝德罔愆,终古干干。

KJV 英诗119:89 For ever, O LORD, thy word is settled in heaven.

NIV 英诗119:89 Your word, O LORD, is eternal; it stands firm in the heavens.

BBE 英诗119:89 <LAMED> For ever, O Lord, your word is fixed in heaven.

 

90 zhǔ xìn shí yǒnɡ chuán liú rú dà dì yì bù xiǔ

90 主 信 实 , 永 传 流 。如 大 地 , 屹 不 朽 。

和合本诗119:90 你的诚实存到万代;你坚定了地,地就长存。

吕振中诗119:90 你的忠信传到代代;你建立了地,地就存立。

文理本诗119:90 尔之信实历世不易尔奠大地地乃恒存兮

圣咏译义119:90 至诚不息,仁育无边。缔造大地,大地弥坚。

KJV 英诗119:90 Thy faithfulness is unto all generations: thou hast established the earth, and it abideth.

NIV 英诗119:90 Your faithfulness continues through all generations; you established the earth, and it endures.

BBE 英诗119:90 Your faith is unchanging from generation to generation: you have put the earth in its place, and it is not moved.


注释:

屹(yì):山势高耸,喻坚定不可动摇。《正字通》:“山独立壮武貌。”

 

91 tiān yǔ dì chūn ér qiū , xián zhǔ pú cún yī jiù

91 天 与 地 , 春 而 秋 , 咸 主 仆 , 存 依 旧 。

和合本诗119:91 天地照你的安排存到今日;万物都是你的仆役。

吕振中诗119:91 照你的安排(同词∶典章)天地今日还存立着;因为万物都是你的仆役。

文理本诗119:91 依尔律例迄今犹存万物咸为尔仆兮

圣咏译义119:91 纲常不变,维系乾坤。普天率土,莫非尔臣。

KJV 英诗119:91 They continue this day according to thine ordinances: for all are thy servants.

NIV 英诗119:91 Your laws endure to this day, for all things serve you.

BBE 英诗119:91 They are ruled this day by your decisions; for all things are your servants.


注释:

咸(xián):全,都。《说文解字》:“咸,皆也,悉也。”

 

92 wǒ ruò fēi lè dào xiū , zǎo miè wánɡ , yú kǔ jiù

92 我 若 非 , 乐 道 休 , 早 灭 亡 , 于 苦 咎 。

和合本诗119:92 我若不是喜爱你的律法,早就在苦难中灭绝了。

吕振中诗119:92 你的律法若不是我所喜悦你的,我就早已灭亡于苦难中了。

文理本诗119:92 我若不悦尔律必早亡于患难兮

圣咏译义119:92 须臾离道,何以自存?

KJV 英诗119:92 Unless thy law had been my delights, I should then have perished in mine affliction.

NIV 英诗119:92 If your law had not been my delight, I would have perished in my affliction.

BBE 英诗119:92 If your law had not been my delight, my troubles would have put an end to me.


注释:

休(xiū):美好,美善;吉庆,福禄;喜悦,欢乐。

咎(jiù):过失,罪过;灾祸,灾殃。《说文解字》:“咎,灾也。从人从各。各者,相违也。”

 

93 zhǔ zhī dào qǐ kě diū ?jí cǐ dào cénɡ wǒ jiù

93 主 之 道 , 岂 可 丢 ?即 此 道 , 曾 我 救 。

和合本诗119:93 我永不忘记你的训词,因你用这训词将我救活了。

吕振中诗119:93 我永不忘记你的训令;因为你是以这些训令而使我活过来的。

文理本诗119:93 尔以训词苏我故我永不忘之兮

圣咏译义119:93 道为活泉,赖此以生。

KJV 英诗119:93 I will never forget thy precepts: for with them thou hast quickened me.

NIV 英诗119:93 I will never forget your precepts, for by them you have preserved my life.

BBE 英诗119:93 I will ever keep your orders in mind; for in them I have life.

 

94 wǒ shǔ zhǔ qí rénɡ jiù yīn zhǔ dào wǒ xún qiú

94 我 属 主 , 祈 仍 救 , 因 主 道 , 我 寻 求 。

和合本诗119:94 我是属你的,求你救我,因我寻求了你的训词。

吕振中诗119:94 我,我是属于你的,求你救我;因为我考究了你的训令(或译∶律例)。

文理本诗119:94 我属乎尔尚其拯予我素究尔训词兮

圣咏译义119:94 既为尔仆,当蒙救恩。

KJV 英诗119:94 I am thine, save me; for I have sought thy precepts.

NIV 英诗119:94 Save me, for I am yours; I have sought out your precepts.

BBE 英诗119:94 I am yours, O be my saviour; for my desire has been for your rules.

 

95 bǐ è rén yù wǒ xiǔ wǒ xīn zhì dào wéi xiū 。

95 彼 恶 人 , 欲 我 朽 ;我 心 志 , 道 为 修 。

和合本诗119:95 恶人等待我,要灭绝我,我却要揣摩你的法度。

吕振中诗119:95 恶人等待我,要使我灭亡;我却思念你的法度。

文理本诗119:95 恶人窥伺欲灭绝我惟我思尔法度兮

圣咏译义119:95 汹汹群小,欲害吾身。我惟学道,彼徒悻悻。

KJV 英诗119:95 The wicked have waited for me to destroy me: but I will consider thy testimonies.

NIV 英诗119:95 The wicked are waiting to destroy me, but I will ponder your statutes.

BBE 英诗119:95 The sinners have been waiting for me to give me up to destruction; but I will give all my mind to your unchanging ward.


注释:

修(xiū):学习、研究、钻研、涵养、锻炼、培养、遵循。

 

96 wàn shì wù mò bù xiǔ wéi zhǔ dào chāo yún xiù

96 万 事 物 , 莫 不 朽 ;唯 主 道 , 超 云 岫 。

和合本诗119:96 我看万事尽都有限,惟有你的命令极其宽广。

吕振中诗119:96 我看一切『圆满』尽都有限;惟独你的诫命极其广阔。

文理本诗119:96 我观万事皆有其限惟尔诫命甚广兮

圣咏译义119:96 万物有涯,大道无垠。

KJV 英诗119:96 I have seen an end of all perfection: but thy commandment is exceeding broad.

NIV 英诗119:96 To all perfection I see a limit; but your commands are boundless.

BBE 英诗119:96 I have seen that nothing on earth is complete; but your teaching is very wide.


注释:

岫(xiù):山;山洞,岩洞;峰峦。《尔雅》:“山有穴曰岫。”《说文解字》:“岫,山穴也。”《说文解字注》:“岫,山有穴也。……有穴之山谓之岫。非山穴谓之岫也。”云岫(yún xiù):语本晋陶潜《归去来辞》﹕“云无心以出岫。”后因用“云岫”指云雾缭绕的峰峦。

 

 

 

十三(ie

 

学道之智

 

97 ài zhǔ dào hé qí qiē 。jìnɡ rì sī , wú xiū xiē 。

97 爱 主 道 , 何 其 切 。竟 日 思 , 无 休 歇 。

和合本诗119:97 我何等爱慕你的律法,终日不住地思想。

吕振中诗119:97 我多么爱你的律法呀!那是我终日不断默想的。

文理本诗119:97 我爱尔律何其切竟日思之兮

圣咏译义(、涵咀义理119:97 我爱玉律,吟味终日。

KJV 英诗119:97 O how love I thy law! it is my meditation all the day.

NIV 英诗119:97 Oh, how I love your law! I meditate on it all day long.

BBE 英诗119:97 <MEM> O what love I have for your law! I give thought to it all the day.

 

98 zhǔ dà dào chánɡ jiǔ xié shǐ wǒ zhì shènɡ jiān xié

98 主 大 道 , 长 久 偕 。使 我 智 , 胜 奸 邪 。

和合本诗119:98 你的命令常存在我心里,使我比仇敌有智慧。

吕振中诗119:98 你的诫命使我比仇敌有智慧,因为它时时在我心里。

文理本诗119:98 尔之诫命长久偕我使我智于敌兮

圣咏译义119:98 身体圣诫,令我明哲。微妙玄通,远胜诸敌。

KJV 英诗119:98 Thou through thy commandments hast made me wiser than mine enemies: for they are ever with me.

NIV 英诗119:98 Your commands make me wiser than my enemies, for they are ever with me.

BBE 英诗119:98 Your teaching has made me wiser than my haters: for it is mine for ever.


注释:

偕(xié):共同,一同,一起。

 

99 yì shènɡ shī , mínɡ zhé liè dào tōnɡ yú xīn qiè

99 亦 胜 师 , 明 哲 躐 , 道 通 达 , 于 心 惬 。

和合本诗119:99 我比我的师傅更通达,因我思想你的法度;

吕振中诗119:99 我比我所有的教师都通达;因为你的法度是我所默想的。

文理本诗119:99 我之明哲越于诸师以我思尔法度兮

圣咏译义119:99 会心大道,名师击节。

KJV 英诗119:99 I have more understanding than all my teachers: for thy testimonies are my meditation.

NIV 英诗119:99 I have more insight than all my teachers, for I meditate on your statutes.

BBE 英诗119:99 I have more knowledge than all my teachers, because I give thought to your unchanging word.


注释:

躐(liè):超越,逾越。

惬(qiè):满足,畅快,快意。

 

100 shènɡ qí lǎo jí mào dié yīn wǒ shǒu zhǔ zhī jiè

100 胜 耆 老 , 及 耄 耋 , 因 我 守 , 主 之 诫 。

和合本诗119:100 我比年老的更明白,因我守了你的训词。

吕振中诗119:100 我比老年人明理,因为你的训令(或译∶律例)我恪守着。

文理本诗119:100 我所通达越于耆老以我守尔训词兮

圣咏译义119:100 遵行宏范,智迈父执。

KJV 英诗119:100 I understand more than the ancients, because I keep thy precepts.

NIV 英诗119:100 I have more understanding than the elders, for I obey your precepts.

BBE 英诗119:100 I have more wisdom than the old, because I have kept your orders.


注释:

耆老(qí lǎo):六十曰耆,七十曰老,原指六七十岁的老人,多指德高望重者。

耄耋(mào dié):耄,年纪约八、九十岁。耋,年纪为七八十岁。指高龄,高寿。

 

101 wǒ jiǎo bù bù piān xié zūn zhǔ huà jìn qí xié

101 我 脚 步 , 不 偏 斜 , 遵 主 话 , 禁 歧 邪 。

和合本诗119:101 我禁止我脚走一切的邪路,为要遵守你的话。

吕振中诗119:101 我制止我的脚不走任何坏路,好使我遵守你的话。

文理本诗119:101 我禁我足远诸邪途以守尔言兮

圣咏译义119:101 弃邪从正,孜孜兀兀。

KJV 英诗119:101 I have refrained my feet from every evil way, that I might keep thy word.

NIV 英诗119:101 I have kept my feet from every evil path so that I might obey your word.

BBE 英诗119:101 I have kept back my feet from all evil ways, so that I might be true to your word.

 

102 yán zhǔ dào wèi yú niè ménɡ zhǔ xùn wèi wéi jiè

102 沿 主 道 , 未 逾 蹑 , 蒙 主 训 , 未 违 诫 。

和合本诗119:102 我没有偏离你的典章,因为你教训了我。

吕振中诗119:102 你的典章我没有偏离;因为是你指教了我。

文理本诗119:102 我蒙尔训未违尔律例兮

圣咏译义119:102 主之心传,宁容有忒。

KJV 英诗119:102 I have not departed from thy judgments: for thou hast taught me.

NIV 英诗119:102 I have not departed from your laws, for you yourself have taught me.

BBE 英诗119:102 My heart has not been turned away from your decisions; for you have been my teacher.


注释:

蹑(niè):踩踏,有意识地踩踏。

 

103 zhǔ yán yǔ rù xiōnɡ xié bǐ mì ɡān chǐ xiānɡ xiè

103 主 言 语 , 入 胸 胁 , 比 蜜 甘 , 齿 香 泄 。

和合本诗119:103 你的言语在我上膛何等甘美,在我口中比蜜更甜!

吕振中诗119:103 你的训言多么甜美合我口味阿!它在我口中比蜜更甜。

文理本诗119:103 尔言之味何其甘入于我口较胜于蜜兮

圣咏译义119:103 圣言有味,甘于芳蜜。

KJV 英诗119:103 How sweet are thy words unto my taste! yea, sweeter than honey to my mouth!

NIV 英诗119:103 How sweet are your words to my taste, sweeter than honey to my mouth!

BBE 英诗119:103 How sweet are your sayings to my taste! truly, they are sweeter than honey in my mouth!


注释:

胁(xié):从腋下到肋骨尽处的部分。胸胁(xiōng xié):即前胸和两腋下肋骨部位的统称。

泄(xiè):液体或气体排出;漏,露。

 

104 wéi zhēn dào nǎi zhì jiē , ɡù wǒ yàn zhū pì xié

104 唯 真 道 , 乃 智 阶 , 故 我 厌 , 诸 僻 邪 。

 

和合本诗119:104 我藉着你的训词得以明白,所以我恨一切的假道。

吕振中诗119:104 藉着你的训令我得以明理;故此我恨恶各样虚假的行径。

文理本诗119:104 我藉尔训词而得明哲恶诸邪途兮

圣咏译义119:104 正惟好善,疾彼邪僻。

KJV 英诗119:104 Through thy precepts I get understanding: therefore I hate every false way.

NIV 英诗119:104 I gain understanding from your precepts; therefore I hate every wrong path.

BBE 英诗119:104 Through your orders I get wisdom; for this reason I am a hater of every false way.


注释:

僻邪(pì xié):邪恶,亦指奸邪不正的人。

 

 

 

十四(üe

 

学道之持

 

105 zhǔ huà yǔ línɡ dēnɡ jué lǐnɡ jiǎo bù tú rì yuè

105 主 话 语 , 灵 灯 爝 , 领 脚 步 , 途 日 月 。

和合本诗119:105 你的话是我脚前的灯,是我路上的光。

吕振中诗119:105 你的话(或译∶训言)是我脚前的灯,是我路径上的光。

文理本诗119:105 尔言为我足前之灯途间之光兮

圣咏译义(十四、黑夜明灯119:105 妙哉要道!为我灵灯。虽行地,亦见光明。

KJV 英诗119:105 Thy word is a lamp unto my feet, and a light unto my path.

NIV 英诗119:105 Your word is a lamp to my feet and a light for my path.

BBE 英诗119:105 <NUN> Your word is a light for my feet, ever shining on my way.


注释:

爝(jué):火把,火炬,小火;照耀。

 

106 zhǔ lǜ fǎ , ɡōnɡ yì yuē , shì zūn shǒu xínɡ wú què

106 主 律 法 , 公 义 约 , 誓 遵 守 , 行 无 却 。

和合本诗119:106 你公义的典章,我曾起誓遵守,我必按誓而行。

吕振中诗119:106 你公义的典章、我曾起誓遵守;我坚定要(或译∶我已)照誓言而行。

文理本诗119:106 尔公义之律例我曾立誓为证必守之兮

圣咏译义119:106 永矢勿谖,坚守良

KJV 英诗119:106 I have sworn, and I will perform it, that I will keep thy righteous judgments.

NIV 英诗119:106 I have taken an oath and confirmed it, that I will follow your righteous laws.

BBE 英诗119:106 I have made an oath and kept it, to be guided by your upright decisions.


注释:

却(què):退。

 

107 kǔ shū shēn mìnɡ jī jué qiú yī nuò shǐ fù yuè

107 苦 殊 深 , 命 几 绝 , 求 依 诺 , 使 复 跃 。

和合本诗119:107 我甚是受苦;耶和华啊,求你照你的话将我救活!

吕振中诗119:107 我受苦难到极点;永恒主阿,照你的话使我活过来哦!

文理本诗119:107 耶和华欤我苦殊深其依尔言苏我兮

圣咏译义119:107 横逆频加,求主保身。

KJV 英诗119:107 I am afflicted very much: quicken me, O LORD, according unto thy word.

NIV 英诗119:107 I have suffered much; preserve my life, O LORD, according to your word.

BBE 英诗119:107 I am greatly troubled, O Lord, give me life in keeping with your word.


注释:

几(jī):几乎,差不多,将近,差一点。

 

108 kǒu ér sònɡ , qǐ zhǔ yuè , ěr ér línɡ , cónɡ zhǔ xué

108 口 而 颂 , 乞 主 悦 , 耳 而 聆 , 从 主 学 。

和合本诗119:108 耶和华啊,求你悦纳我口中的赞美为供物,又将你的典章教训我!

吕振中诗119:108 永恒主阿,求你悦纳我口中的自愿祭;又将你的典章(或译∶诫命)教训我!

文理本诗119:108 耶和华欤我口所乐献之颂词求尔纳之以尔律例训我兮

圣咏译义119:108 自顶至踵,归功恩神。

KJV 英诗119:108 Accept, I beseech thee, the freewill offerings of my mouth, O LORD, and teach me thy judgments.

NIV 英诗119:108 Accept, O LORD, the willing praise of my mouth, and teach me your laws.

BBE 英诗119:108 Take, O Lord, the free offerings of my mouth, and give me knowledge of your decisions.


注释:

聆(líng):听。《说文解字注》:“聆,听也。……聆者,听之知微者也。”

 

109 chù wēi jìnɡ , pín diān yuè zhǔ lǜ fǎ wèi wànɡ què

109 处 危 境 , 频 颠 越 , 主 律 法 , 未 忘 却 。

和合本诗119:109 我的性命常在危险之中,我却不忘记你的律法。

吕振中诗119:109 我不断地冒险拼命;你的律法我却没有忘记。

文理本诗119:109 我命恒处危境我犹不忘尔律兮

圣咏译义119:109 朝不保夕,未忘谆谆。

KJV 英诗119:109 My soul is continually in my hand: yet do I not forget thy law.

NIV 英诗119:109 Though I constantly take my life in my hands, I will not forget your law.

BBE 英诗119:109 My soul is ever in danger; but I still keep the memory of your law.


注释:

频(pín):屡次,连次。

颠越(diān yuè):陨落,坠落;翻转,倒转;死亡;使倒毙;谓思绪昏乱。

忘却(wàng què):忘记,遗忘。

 

110 è zhě jǐnɡ , shī chānɡ jué wǒ chí xùn wèi piān jué

110 恶 者 阱 , 施 猖 獗 , 我 持 训 , 未 偏 蹶 。

和合本诗119:110 恶人为我设下网罗,我却没有偏离你的训词。

吕振中诗119:110 恶人设下机槛要陷害我;我却没有走迷而离开你的训令。

文理本诗119:110 恶人为我设网惟我未违尔训词兮

圣咏译义119:110 恶人设阱,我惟怀刑。

KJV 英诗119:110 The wicked have laid a snare for me: yet I erred not from thy precepts.

NIV 英诗119:110 The wicked have set a snare for me, but I have not strayed from your precepts.

BBE 英诗119:110 Sinners have put a net to take me; but I was true to your orders.


注释:

阱(jǐng):捕野兽用的陷坑。《说文解字注》:“阱,陷也。穿地陷兽。”

猖獗(chāng jué):凶恶、狂妄放肆。

蹶(jué):倒下,跌倒。

 

111 wǒ yǒnɡ zhǔ shènɡ yuē , xīn suǒ xǐ xīn suǒ yuè

111 我 永 业 , 主 圣 约 , 心 所 喜 , 心 所 悦 。

和合本诗119:111 我以你的法度为永远的产业,因这是我心中所喜爱的。

吕振中诗119:111 我以你的法度为我永远的产业;因为这是我心中所喜悦的。

文理本诗119:111 我以尔法度为永业盖为我心所悦兮

圣咏译义119:111 仁宅义路,惟吾德馨。

KJV 英诗119:111 Thy testimonies have I taken as an heritage for ever: for they are the rejoicing of my heart.

NIV 英诗119:111 Your statutes are my heritage forever; they are the joy of my heart.

BBE 英诗119:111 I have taken your unchanging word as an eternal heritage; for it is the joy of my heart.

 

112 shí qīnɡ xīn dào qí jué zhì zhōnɡ wú wéi quē 。

112 实 倾 心 , 道 奇 崛 , 至 终 极 , 无 违 阙 。

和合本诗119:112 我的心专向你的律例,永远遵行,一直到底。

吕振中诗119:112 我倾心于你的律例,步步遵行到永远(或译∶永远遵行到底)。

文理本诗119:112 我专心从尔典章至于终极兮

圣咏译义119:112 倾心于道,持之以恒。始末不渝,以慰平生。

KJV 英诗119:112 I have inclined mine heart to perform thy statutes alway, even unto the end.

NIV 英诗119:112 My heart is set on keeping your decrees to the very end.

BBE 英诗119:112 My heart is ever ready to keep your rules, even to the end.


注释:

奇崛(qí jué):山势高峻;独特不凡。

阙(quē):过错;缺点;错误。违阙(wéi quē):违背,犯错;短缺。

 

 

 

十五(an

 

学道之庇

 

113 èr xīn zhě , wǒ suǒ yàn zhǔ lǜ fǎ wǒ suǒ huān

113 贰 心 者 , 我 所 厌 ;主 律 法 , 我 所 欢 。

和合本诗119:113 心怀二意的人为我所恨;但你的律法为我所爱。

吕振中诗119:113 摸棱两可的人我所恨恶;但你的律法是我所爱的。

文理本诗119:113 贰心者我恶之惟爱尔律兮

圣咏译义(十五、惟精惟一119:113 二三其德,我所痛疾。吾爱大法,惟精惟一。

KJV 英诗119:113 I hate vain thoughts: but thy law do I love.

NIV 英诗119:113 I hate double-minded men, but I love your law.

BBE 英诗119:113 <SAMECH> I am a hater of men of doubting mind; but I am a lover of your law.


注释:

贰心(èr xīn):不忠之心、谋叛之心。

 

114 zhǔ wéi dùn bì wǒ quán wǒ suǒ lài wéi shènɡ yán

114 主 为 盾 , 庇 我 全 ;我 所 赖 , 唯 圣 言 。

和合本诗119:114 你是我藏身之处,又是我的盾牌;我甚仰望你的话语。

吕振中诗119:114 我的隐匿处、我的盾牌乃是你;你应许的话是我所仰望的。

文理本诗119:114 尔为我避所、我干盾我仰望尔言兮

圣咏译义119:114 以主为盾,惟道是悦。

KJV 英诗119:114 Thou art my hiding place and my shield: I hope in thy word.

NIV 英诗119:114 You are my refuge and my shield; I have put my hope in your word.

BBE 英诗119:114 You are my secret place and my breastplate against danger; my hope is in your word.


注释:

庇(bì):遮蔽,掩护;保护。《说文解字注》:“庇,荫也。荫,草阴也。引伸之为凡覆庇之称。”

 

115 xínɡ è zhě , ěr qí yuǎn xiū zǔ wǒ zūn zhǔ diǎn

115 行 恶 者 , 尔 其 远 , 休 阻 我 , 遵 主 典 。

和合本诗119:115 作恶的人哪,你们离开我吧!我好遵守我 神的命令。

吕振中诗119:115 作坏事的人哪,离开我吧!我好遵守我的上帝的诫命。

文理本诗119:115 作恶者流尔其远我俾守我上帝之诫命兮

圣咏译义119:115 传语群奸,莫近我侧。容我安然,顺主之则。

KJV 英诗119:115 Depart from me, ye evildoers: for I will keep the commandments of my God.

NIV 英诗119:115 Away from me, you evildoers, that I may keep the commands of my God!

BBE 英诗119:115 Go far from me, you evil-doers; so that I may keep the teachings of my God.

 

116 yī zhǔ yán qí cún juàn wǒ wànɡ yǎn wù lìnɡ cán

116 依 主 言 , 祈 存 眷 , 我 望 眼 , 勿 令 惭 。

和合本诗119:116 求你照你的话扶持我,使我存活,也不叫我因失望而害羞。

吕振中诗119:116 求你照你的诺言扶持我,使我活着;不要使我因仰望而失望。

文理本诗119:116 其依尔言扶我俾我生存勿令我失望而蒙羞兮

圣咏译义119:116 祈主恩佑,莫令望觖。

KJV 英诗119:116 Uphold me according unto thy word, that I may live: and let me not be ashamed of my hope.

NIV 英诗119:116 Sustain me according to your promise, and I will live; do not let my hopes be dashed.

BBE 英诗119:116 Be my support as you have said, and give me life; let not my hope be turned to shame.


注释:

存眷(cún juàn):关心,关注,怀念。

 

117 qiú fú chí wǒ zé ān dé hénɡ zhònɡ , zhǔ zhū xiàn

117 求 扶 持 , 我 则 安 , 得 恒 重 , 主 诸 宪 。

和合本诗119:117 求你扶持我,我便得救,时常看重你的律例。

吕振中诗119:117 求你支持我,我便得救助,不断看重你的律例(或译∶不断在你的律例中喜乐自得)。

文理本诗119:117 尔其扶我我则安定恒重尔典章兮

圣咏译义119:117 祈主扶持,莫令倾蹶。

KJV 英诗119:117 Hold thou me up, and I shall be safe: and I will have respect unto thy statutes continually.

NIV 英诗119:117 Uphold me, and I will be delivered; I will always have regard for your decrees.

BBE 英诗119:117 Let me not be moved, and I will be safe, and ever take delight in your rules.


注释:

宪(xiàn):法令。《说文解字注》:“宪(憲),敏也。敏者,疾也。謚法:博闻多能爲宪。引申之义为法也。……从心目。心目并用,敏之意也。”

 

118 zhǔ suǒ qì dào wéi piān móu ɡuǐ zhà bì tú rán

118 主 所 弃 , 道 违 偏 , 谋 诡 诈 , 必 徒 然 。

和合本诗119:118 凡偏离你律例的人,你都轻弃他们,因为他们的诡诈必归虚空。

吕振中诗119:118 凡行为差错、偏离你律例的你都踢在一边;因为他们所思念的(传统∶诡诈)尽都虚假。

文理本诗119:118 凡违尔典章者尔蔑弃之因其诡诈徒然兮

圣咏译义119:118 无道之人,应遭陨越。我主惟诚,无取诡谲。

KJV 英诗119:118 Thou hast trodden down all them that err from thy statutes: for their deceit is falsehood.

NIV 英诗119:118 You reject all who stray from your decrees, for their deceitfulness is in vain.

BBE 英诗119:118 You have overcome all those who are wandering from your rules; for all their thoughts are false.

 

119 zhǔ chú è rú zǐ yān 。ɡù wǒ ài dào bú biàn

119 主 除 恶 , 如 滓 焉 。故 我 爱 , 道 不 变 。

和合本诗119:119 凡地上的恶人,你除掉他,好像除掉渣滓,因此我爱你的法度。

吕振中诗119:119 地上所有的恶人你都算(传统∶除去)为渣滓;因此我爱你的法度。

文理本诗119:119 世上恶人尔去之如渣滓故我爱尔法度兮

圣咏译义119:119 主弃恶人,犹如糟粕。小子睹此,心悦诚服。

KJV 英诗119:119 Thou puttest away all the wicked of the earth like dross: therefore I love thy testimonies.

NIV 英诗119:119 All the wicked of the earth you discard like dross; therefore I love your statutes.

BBE 英诗119:119 All the sinners of the earth are like waste metal in your eyes; and for this cause I give my love to your unchanging word.


注释:

滓(zǐ):渣子,沉淀物;沾污;污浊。《说文解字注》:“滓,淀也。释名曰:‘缁,滓也。’泥之黑者曰滓。此色然也。广雅曰:‘淀谓之滓。’”

 

120 yīn wèi zhǔ wǒ shēn zhàn suǒ shēn jù zhǔ shěn pàn

120 因 畏 主 , 我 身 战 。所 深 惧 , 主 审 判 。

和合本诗119:120 我因惧怕你,肉就发抖,我也怕你的判语。

吕振中诗119:120 因惧怕你我肉身的毫毛都倒竖起来;你的判语我很畏惧。

文理本诗119:120 我身因畏尔而战栗尔之行鞫我亦惧之兮

圣咏译义119:120 我体战战,实畏阴骘。

KJV 英诗119:120 My flesh trembleth for fear of thee; and I am afraid of thy judgments.

NIV 英诗119:120 My flesh trembles in fear of you; I stand in awe of your laws.

BBE 英诗119:120 My flesh is moved for fear of you; I give honour to your decisions. 


注释:

战(zhàn):发抖;战栗。《说文解字注》:“斗也。……斗者,两士相对,兵杖在后也。左传曰:‘皆陈曰战。’战者,圣人所慎也。故引申为战惧。”


《学道韵阶三字经》(11-15)韵译诗篇,逐韵如阶,砥砺上行,学习真理


《学道韵阶三字经》(11-15)韵译诗篇,逐韵如阶,砥砺上行,学习真理


| 欢 迎 转 发 分 享 本 文 


往期精彩回顾




圣诞中国风,画中看福音
【天学新歌】平安夜
【唯依十架诗】

《道言咀味》——四言体转译传道书

【天学春联】岁辞世上旧 春迎主里新

疫情期间的家庭敬拜-1

疫情期间的家庭敬拜-2

疫情期间的家庭敬拜-3

疫情期间的家庭敬拜-4

疫情期间的家庭敬拜-5

疫情期间的家庭敬拜-6

疫情期间的家庭敬拜-7

疫情期间的家庭敬拜-8


《学道韵阶三字经》(11-15)韵译诗篇,逐韵如阶,砥砺上行,学习真理


《学道韵阶三字经》(11-15)韵译诗篇,逐韵如阶,砥砺上行,学习真理

所属主题
天学诗 旅行的王子
天学诗 旅行的王子
本公众号是原天学诗公众号的备用号,原号已封,新号启用,继续关注CE。特别申明:请勿擅自公开修改本号原创文字,如有修改或指教,请与作者联系沟通为宜,以免造成文本混乱!
阅读更多

最新文章