2月5日
昭通。苗族传教士杨和我一起开始了把神圣的《马可福音》译成苗文的工作。
6月9日
长海子。
……附近的圈里是一些好动的猪,它们又是乱跳又是尖叫,我们就在门外边坐着学习,翻译《马可福音》,一只母鸡则静静地卧在它的篮子里。
7月11日
在后来的几天里,我每日都完成《马可福音》中一章的翻译。
12月18日
现在,我们完成了苗文《马可福音》的校对工作。我希望它的质量会更好一些。如果能够抽出时间来,用不了几年,我们将会使我们现在使用的粗糙的苗文得到惊人的完善。或许God会高兴地使用我们为了他的荣耀而完成的作品。
和我一起进行翻译工作的,是苗族人杨雅各。他对于基督徒的熟悉,常常使我感到吃惊。这种洞察力是他学习了《sheng经》,由圣灵而获得的。——见《在未知的中国》一书718-729页。
由此可知,最初翻译的福音书卷《Mark》,差不多花了一年左右的时间。1907年,这卷首译的苗文《Mark》,在成都印刷发行,这一切得益于大英圣书公会的帮忙。
关于柏格理、杨雅各等1907年首译的《Mark》苗文单行本,尚没人见到过。根据前人研究,现存最早的石门坎苗文Bible单行本是1908年译的《John》一卷。
1907年的7月5日柏格理在日记里写下一句话:杨先生和我翻译了圣约翰福音的两个章节。《John》的翻译是在《Mark》之后。
依据英文资料,笔者能看到一点有关于1907年的《Mark》苗文译文。
在Missionary Echo 1908年,由Rev.C.Stedeford所写的Missionary Marvels among the Miao一文中,有一段文字涉及到1907年《Mark》的出版,原文如下
The Miao language, being entirely different from the Chinese, presented agreat obstacle. It had no written form,and the Rev. S. Pollard set himself the task of reducing it to a simple system of writing. The accompanying facsimile of the first verses of St. Mark’s Gospel will show the kind of characters that were adopted. The method proved very success福l, and all the people, old and young, eagerly commenced their lessons in reading: The first primer was issued in an edition of 1,000 copies,and it was sold out at once.The slow process of printing could not meet the demand. Now the Scriptures are being translated,the British and Foreign Bible 因此ciety is rendering its invaluable assistance.
这段文字有一个注释,引用的是圣书公会1907年的一次报告内容,这样说:
Extract from Bible 因此ciety’s Report for 1907: “St.Mark is also being produced in a new form of syllabics for the Hwa Miao,an aboriginal tribe in Western China, who are embracing 基督徒ity in remarkable numbers.”
在这篇文章里,有一副插图,乃是柏格理等所译之《Mark》第一页的内容。如图
这是《Mark》第一章一至五节的内容。
这本《Mark》石门坎苗文译文,是柏格理首译的福音书卷,我们如今对它还知之甚少,盼望在未来,能挖掘出有关于它的资料。
可以说,目前现存最早的石门坎苗文Bible单行本,还是1908年的John。虽然以上所说之Mark只有一页五节内容,但也让我们的“认知”再次往前推了一年——尽管它内容非常之少。这也说明,如果我们可以获取更多的资料,何尝不能找到很多资料呢?
最后,抛出一个问题:四福音书中,为何会选择最先翻译Mark这一卷书呢?
附:相关苗文Bible的研究论文