圣经诗篇119篇是整本圣经中篇幅最长的一章经文,整首诗歌共176节,分22段,每段8节经文,原文采用字母诗的形式,按希伯来字母的顺序,排列每个诗段的第一个字母。诗篇119篇讲述的中心则是神的话语。
《学道韵阶三字经》是圣经诗篇119篇的转译,特为要以中文按韵母顺序逐韵转述的形式来尝试韵译。题目中“道”指神的话语,“学道”即是学习神的话语,“韵”指中文拼音韵母,“韵阶”即指按照韵母顺序逐韵转译如拾阶上行以领会神的真理,“三字经”是表明句式结构,“经”也体现诗篇119篇的庄重。题目也可以简约为:学道韵阶。
现代中文拼音韵母共24个:
a、o、e、i、u、ü、
ai、ei、ui、ao、ou、iu、
ie、üe、er、
an、en、in、un、ün、
ang、eng、ing、ong
《学道韵阶三字经》按诗篇119篇共22个诗段的排列,取用了24个韵母中的23个韵母作为韵脚来转译全文,省略了一个“er”韵,因该韵字数很少,将“un、ün”两韵并入同一个诗段即第十八个诗段,且该诗段的前四节用“un”韵,后四节用“ün”韵。另外,在第四个诗段中,前四节和后四节用韵有所分别,前四节韵脚是用舌面元音“i”,后四节韵脚是用舌尖元音“-i”,在普通话里,含舌尖元音“-i”的字就包括发音为“zi、ci、si、zhi、chi、shi、ri”的字,其中,发“zi、ci、si”时舌位靠前,标为“-i(前)”,发“zhi、chi、shi、ri”时,舌位靠后,标为“-i(后)”。汉语拼音方案把舌面元音“i”和舌尖元音“-i”一律写成“i”,作为一个韵部。
如上所述,《学道韵阶三字经》严格按照现代中文普通话发音来逐韵转译诗篇119篇,故此,该文可作为拼音教学依托材料,这也是转译本意之一。《学道韵阶三字经》全文共2112字,包含698个不重复汉字。全文加拼音,逐节下附七个中英文版本的对照经文,部分文字随节略作注释,这些做法是希望以此文作素材进行学习的人能更深入地研读诗篇119篇,也从经文的对照中扩展眼界。
《学道韵阶三字经》所列对照经文分别来自:中文和合本、吕振中译本、文理本、吴经熊《圣咏译义》、King James’ Version(KJV)、New International Version(NIV)、English Bible in Basic English(BBE)。除吴经熊《圣咏译义》外,其他经文复制自http://www.godcom.net/网站,特别感谢!事实上,在转译过程中,该网站所列的其他版本也多少有所参考,选取这七个版本附列时,考虑了经典译本、研读需要、中英文学习等方面。
《学道韵阶三字经》参考前人翻译,必要处融合会通,因韵选字,务期字通句畅,不流艰涩难解。全诗176节,分22个诗段,每节用12字转译,又需每8节同韵,换韵顺序也完全按照韵母顺序,这样转译实非易事,然而有前人的诸多译本可以参考,使得转译更像站在巨人的肩上走钢丝。全诗176节虽然颇长,但转译逐段进行,也如吃大象一口一口吃下去,最后竟能终篇,觉得通篇朗畅,无所滞碍,诵读之际,荣耀归神!
†
1、《基督教新三字经》
2、《圣经百名谱》
3、《基督教千字文》
4、《基督教千字文(续)》
5、《天学对课》
6、《天学对韵》
7、《天学三字经》
8、《天学五言鉴》
9、《天学千字文》
10、《天学琼林》
11、《天学童诗》
12、《为孩子写一首诗》
13、《天学信经》
14、《天学历史歌》
15、《动物三字经》
16、《学道韵阶三字经》
17、《天学拼音儿歌》
……
学道韵阶
(三字经)
一(a)
学道之福
1 fú hé zài ?zūn lǜ fǎ 。bù zhǔ dào , xínɡ wú xiá 。
1 福 何 在 ?遵 律 法 。步 主 道 , 行 无 瑕 。
和合本诗119:1 行为完全、遵行耶和华律法的,这人便为有福!
吕振中诗119:1 行径纯全、遵永恒主律法行的,有福阿!
文理本诗119:1 行为完备、循耶和华之律者,其有福兮!
【吴经熊《圣咏译义》第百十九首 道学津梁】(一、 正心诚意)119:1 乐只君子,心地纯洁。
KJV 英诗119:1 Blessed are the undefiled in the way, who walk in the law of the LORD.
NIV 英诗119:1 Blessed are they whose ways are blameless, who walk according to the law of the LORD.
BBE 英诗119:1 <ALEPH> Happy are they who are without sin in their ways, walking in the law of the Lord.
注释:
瑕(xiá):玉上斑点,喻缺点或过失。《说文解字》:“瑕,玉小赤也。”
2 fú hé zài ?zūn zhǔ huà 。xīn zhuī mù , lè wú yá 。
2 福 何 在 ?遵 主 话 。心 追 慕 , 乐 无 涯 。
和合本诗119:2 遵守他的法度、一心寻求他的,这人便为有福!
吕振中诗119:2 恪守他法度、一心寻求他的,有福阿!
文理本诗119:2 守其法度、一心求之者,其有福兮!
圣咏译义119:2 遵行圣道,兢兢业业。
KJV 英诗119:2 Blessed are they that keep his testimonies, and that seek him with the whole heart.
NIV 英诗119:2 Blessed are they who keep his statutes and seek him with all their heart.
BBE 英诗119:2 Happy are they who keep his unchanging word, searching after him with all their heart.
3 zhǐ bú yì , qì miù chà 。wéi zhǔ dào , shì lǚ tà 。
3 止 不 义 , 弃 谬 差 。唯 主 道 , 是 履 踏 。
和合本诗119:3 这人不做非义的事,但遵行他的道。
吕振中诗119:3 不作不义的事,只行主道路(或译∶话语)的,有福阿!
文理本诗119:3 不行非义,遵行其道兮。
圣咏译义119:3 优哉!游哉!顺主之则。惟精惟一,无贰无忒。
KJV 英诗119:3 They also do no iniquity: they walk in his ways.
NIV 英诗119:3 They do nothing wrong; they walk in his ways.
BBE 英诗119:3 They do no evil; they go in his ways.
4 zhǔ mìnɡ lìnɡ , yǐ cì xià 。yīn qín shǒu , mò yú kuà 。
4 主 命 令 , 已 赐 下 。殷 勤 守 , 莫 逾 跨 。
和合本诗119:4 耶和华啊,你曾将你的训词吩咐我们,为要我们殷勤遵守。
吕振中诗119:4 你曾将你的训令吩咐我们,为要我们殷勤遵守。
文理本诗119:4 尔以训词谕我,俾我谨守兮。
圣咏译义119:4 圣诫彰彰,宁敢荒逸?
KJV 英诗119:4 Thou hast commanded us to keep thy precepts diligently.
NIV 英诗119:4 You have laid down precepts that are to be fully obeyed.
BBE 英诗119:4 You have put your orders into our hearts, so that we might keep them with care.
5 yuàn wǒ jiǎo , wú piān chā 。lǚ zhènɡ lù , bù diē huá 。
5 愿 我 脚 , 无 偏 差 。履 正 路 , 不 跌 滑 。
和合本诗119:5 但愿我行事坚定,得以遵守你的律例。
吕振中诗119:5 哦,愿我所行的坚定,得以遵守你的律例(或译∶你说的话)。
文理本诗119:5 愿我趋向坚定,守尔典章兮。
圣咏译义119:5 祈主导我,虔守大法。
KJV 英诗119:5 O that my ways were directed to keep thy statutes!
NIV 英诗119:5 Oh, that my ways were steadfast in obeying your decrees!
BBE 英诗119:5 If only my ways were ordered so that I might keep your rules!
6 yuàn wǒ xīn , zhònɡ zhǔ huà 。wú kuì zuò , wú něi pà 。
6 愿 我 心 , 重 主 话 。无 愧 怍 , 无 馁 怕 。
和合本诗119:6 我看重你的一切命令,就不至于羞愧。
吕振中诗119:6 那么,我既看重你的一切诫命,就不至于羞愧。
文理本诗119:6 我重尔诸诫,必不羞愧兮。
圣咏译义119:6 庶几无愧,金科玉律。
KJV 英诗119:6 Then shall I not be ashamed, when I have respect unto all thy commandments.
NIV 英诗119:6 Then I would not be put to shame when I consider all your commands.
BBE 英诗119:6 Then I would not be put to shame, as long as I have respect for all your teaching.
注释:
怍(zuò):惭愧。
馁(něi):没有勇气;气馁;;泄气;丧气。
7 yīn zhí dào , yǐ xiào fǎ 。yònɡ zhènɡ xīn , zhì zàn kuā 。
7 因 直 道 , 以 效 法 。用 正 心 , 致 赞 夸 。
和合本诗119:7 我学了你公义的判语,就要以正直的心称谢你。
吕振中诗119:7 我学习你公义的典章,要以正直的心称谢你。
文理本诗119:7 学尔义鞫,必以正心称谢尔兮。
圣咏译义119:7 俾得畅咏,主之灵骘。正心诚意,惟主是式。
KJV 英诗119:7 I will praise thee with uprightness of heart, when I shall have learned thy righteous judgments.
NIV 英诗119:7 I will praise you with an upright heart as I learn your righteous laws.
BBE 英诗119:7 I will give you praise with an upright heart in learning your right decisions.
8 suǒ zūn wéi , yē hé huá 。mò jiānɡ wǒ , qì zhī xiá 。
8 所 遵 唯 , 耶 和 华 。莫 将 我 , 弃 之 遐 。
和合本诗119:8 我必守你的律例,求你总不要丢弃我。
吕振中诗119:8 你的律例,我要谨守;不要完全撇弃我哦。
文理本诗119:8 我将守尔典章,勿我永弃兮。
圣咏译义119:8 但求吾主,莫我弃绝。
KJV 英诗119:8 I will keep thy statutes: O forsake me not utterly.
NIV 英诗119:8 I will obey your decrees; do not utterly forsake me.
BBE 英诗119:8 I will keep your rules: O give me not up completely.
注释:
遐(xiá):远,远方,遥远。
二(o)
学道之志
9 wǒ shào nián , zěn miǎn zhuó ?jǐn xiū shēn , dào zhōnɡ huó 。
9 我 少 年 , 怎 免 浊 ?谨 修 身 , 道 中 活 。
和合本诗119:9 少年人用什么洁净他的行为呢?是要遵行你的话。
吕振中诗119:9 少年人用什么使他的行径纯洁呢?就是要照你的话而谨慎着。
文理本诗119:9 少者何以洁其品行,惟依尔言自慎兮。
圣咏译义(二、立志学道)119:9 嗟尔青年,何以洁身?其惟立志,圣训是遵。
KJV 英诗119:9 Wherewithal shall a young man cleanse his way? by taking heed thereto according to thy word.
NIV 英诗119:9 How can a young man keep his way pure? By living according to your word.
BBE 英诗119:9 <BETH> How may a young man make his way clean? by guiding it after your word.
10 yǐ quán xīn , ér qiú suǒ ;zhǔ jiè mìnɡ , bù piān pō 。
10 以 全 心 , 而 求 索 ;主 诫 命 , 不 偏 颇 。
和合本诗119:10 我一心寻求了你,求你不要叫我偏离你的命令。
吕振中诗119:10 我一心寻求着你;不要叫我差错、偏离你的诫命哦!
文理本诗119:10 我一心求尔,勿容我违尔诫命兮。
圣咏译义119:10 一心仰主,守命惟勤。
KJV 英诗119:10 With my whole heart have I sought thee: O let me not wander from thy commandments.
NIV 英诗119:10 I seek you with all my heart; do not let me stray from your commands.
BBE 英诗119:10 I have made search for you with all my heart: O let me not go wandering far from your teaching.
注释:
偏颇(piān pō):不公平,不公正;偏向某一方,有失公允。
11 jiānɡ zhēn dào , cánɡ xīn wō ;miǎn fàn zuì , miǎn xínɡ cuò 。
11 将 真 道 , 藏 心 窝 ;免 犯 罪 , 免 行 错 。
和合本诗119:11 我将你的话藏在心里,免得我得罪你。
吕振中诗119:11 我将你的训言珍藏于心里,免得我犯罪得罪了你。
文理本诗119:11 我以尔言藏于心,免获罪于尔兮。
圣咏译义119:11 恒将法度,藏之于心。
KJV 英诗119:11 Thy word have I hid in mine heart, that I might not sin against thee.
NIV 英诗119:11 I have hidden your word in my heart that I might not sin against you.
BBE 英诗119:11 I have kept your sayings secretly in my heart, so that I might do no sin against you.
12 zhǔ dānɡ sònɡ , dānɡ chēnɡ shuō ;zhǔ lǜ lì , qiú jiāo wǒ 。
12 主 当 颂 , 当 称 说 ;主 律 例 , 求 教 我 。
和合本诗119:12 耶和华啊,你是应当称颂的!求你将你的律例教训我。
吕振中诗119:12 永恒主阿,你是当受祝颂的;将你的律例教训我吧!
文理本诗119:12 耶和华欤,尔宜颂美,以尔典章训我兮。
圣咏译义119:12 惟恐获罪,有忝洪恩。可颂惟主,教我明经。
KJV 英诗119:12 Blessed art thou, O LORD: teach me thy statutes.
NIV 英诗119:12 Praise be to you, O LORD; teach me your decrees.
BBE 英诗119:12 Praise be to you, O Lord: give me knowledge of your rules.
13 zhǔ suǒ yán , zhū diǎn mó , wǒ zuǐ chún , suǒ xuān shuō 。
13 主 所 言 , 诸 典 谟 , 我 嘴 唇 , 所 宣 说 。
和合本诗119:13 我用嘴唇传扬你口中的一切典章。
吕振中诗119:13 我用咀唇传扬你亲口立的一切典章。
文理本诗119:13 尔口所谕之律例,我口述之兮。
圣咏译义119:13 俾我脣舌,述尔谆谆。
KJV 英诗119:13 With my lips have I declared all the judgments of thy mouth.
NIV 英诗119:13 With my lips I recount all the laws that come from your mouth.
BBE 英诗119:13 With my lips have I made clear all the decisions of your mouth.
注释:
谟(mó):计谋,策略。典谟(diǎn mó):出于《尚书》,在《尚书》中指《尧典》﹑《舜典》和《大禹谟》﹑《皋陶谟》等篇的并称。典以记国之大事,谟以载谋略之言。典谟泛指古圣贤所遗留的训诫。
14 zhǔ fǎ dù , zhī shénɡ mò , wǒ xīn mù , rú cái bó 。
14 主 法 度 , 之 绳 墨 , 我 心 慕 , 如 财 帛 。
和合本诗119:14 我喜悦你的法度,如同喜悦一切的财物。
吕振中诗119:14 我喜悦你法度之路,如同喜悦各样财富。
文理本诗119:14 我悦尔法之道,如悦多财兮。
圣咏译义119:14 悦怿尔言,胜似金银。
KJV 英诗119:14 I have rejoiced in the way of thy testimonies, as much as in all riches.
NIV 英诗119:14 I rejoice in following your statutes as one rejoices in great riches.
BBE 英诗119:14 I have taken as much delight in the way of your unchanging word, as in all wealth.
注释:
绳墨(shéng mò)∶木工取直的工具,比喻规矩或法度。
财帛(cái bó):金钱和布帛,泛指钱财。
15 sī zhǔ yán , yú mò mò ;yǎnɡ zhǔ dào , shèn cǔn duó 。
15 思 主 言 , 于 默 默 ;仰 主 道 , 慎 忖 度 。
和合本诗119:15 我要默想你的训词,看重你的道路。
吕振中诗119:15 我要默想你的训令,看重你的路径。
文理本诗119:15 我必默思尔训词,重视尔道途兮。
圣咏译义119:15 潜心妙理,瞻仰典型。
KJV 英诗119:15 I will meditate in thy precepts, and have respect unto thy ways.
NIV 英诗119:15 I meditate on your precepts and consider your ways.
BBE 英诗119:15 I will give thought to your orders, and have respect for your ways.
注释:
忖度(cǔn duó):推测;;估计;思量;考虑。
16 lè zhǔ yán , huān xīn zuò ;zhì zhǔ dào , yǒnɡ wú chuò 。
16 乐 主 言 , 欢 欣 作 ;志 主 道 , 永 无 辍 。
和合本诗119:16 我要在你的律例中自乐,我不忘记你的话。
吕振中诗119:16 我要在你的律例(或译∶律法)中喜乐自得;总不忘记你的话。
文理本诗119:16 以尔典章为乐,不忘尔言兮。
圣咏译义119:16 心歌腹咏,咀华含英。
KJV 英诗119:16 I will delight myself in thy statutes: I will not forget thy word.
NIV 英诗119:16 I delight in your decrees; I will not neglect your word.
BBE 英诗119:16 I will have delight in your rules; I will not let your word go out of my mind.
注释:
志(zhì):有志于;立志;专心;意向;抱负;决心;牢记。
辍(chuò):中止,停止。
三(e)
学道之愿
17 yuàn hòu dài , ménɡ fú zé 。shǐ yī shēnɡ , yī dào zhé 。
17 愿 厚 待 , 蒙 福 泽 。使 一 生 , 依 道 辙 。
和合本诗119:17 求你用厚恩待你的仆人,使我存活,我就遵守你的话。
吕振中诗119:17 用厚恩待你仆人哦!使我活着,来遵守你的话。
文理本诗119:17 尚其厚待尔仆,使我生存,我乃遵守尔言兮。
圣咏译义(三、宅心知训)119:17 福佑小子,加以慈愍。有生之日,誓遵尔命。
KJV 英诗119:17 Deal bountifully with thy servant, that I may live, and keep thy word.
NIV 英诗119:17 Do good to your servant, and I will live; I will obey your word.
BBE 英诗119:17 <GIMEL> Give me, your servant, the reward of life, so that I may keep your word;
注释:
辙(zhé):车轮压的痕迹;途径,门路。《说文解字》:“辙,车迹也。”
18 yuàn kāi yǎn , chú zhànɡ yè 。shǐ chān jiàn , dào xiǎn hè 。
18 愿 开 眼 , 除 障 叶 。使 觇 见 , 道 显 赫 。
和合本诗119:18 求你开我的眼睛,使我看出你律法中的奇妙。
吕振中诗119:18 揭开我眼之蒙蔽哦!使我能看你律法中的奇妙。
文理本诗119:18 启我之目,俾见尔律之妙兮。
圣咏译义119:18 发我之蒙,宅心知训。
KJV 英诗119:18 Open thou mine eyes, that I may behold wondrous things out of thy law.
NIV 英诗119:18 Open my eyes that I may see wonderful things in your law.
BBE 英诗119:18 Let my eyes be open to see the wonders of your law.
注释:
障叶:此处指蒙蔽、遮挡眼睛的事物,出于成语一叶障目(yí yè zhàng mù)。
觇(chān):看,偷偷地察看。《说文解字》:“觇,窥也。”
显赫(xiǎn hè):盛大显著;显要昭彰。
19 wǒ běn shì , shì jiān kè 。qiú wù yǐn , zhǔ fǎ zé 。
19 我 本 是 , 世 间 客 。求 勿 隐 , 主 法 则 。
和合本诗119:19 我是在地上作寄居的,求你不要向我隐瞒你的命令。
吕振中诗119:19 我在地上是寄居者;不要向我隐瞒你的诫命(或译∶说的话)哦!
文理本诗119:19 我在世为羇旅,尔之诫命,勿隐于我兮。
圣咏译义119:19 吾生如寄,踪迹靡定。示我大道,俾识途径。
KJV 英诗119:19 I am a stranger in the earth: hide not thy commandments from me.
NIV 英诗119:19 I am a stranger on earth; do not hide your commands from me.
BBE 英诗119:19 I am living in a strange land: do not let your teachings be kept secret from me.
20 wǒ línɡ hún , rú jī kě 。mù zhǔ yán , cháo ér yè 。
20 我 灵 魂 , 如 饥 渴 。慕 主 言 , 朝 而 夜 。
和合本诗119:20 我时常切慕你的典章,甚至心碎。
吕振中诗119:20 我时刻不断地切慕你的典章,以至于心碎。
文理本诗119:20 我恒慕尔律例,至于心碎兮。
圣咏译义119:20 永慕典章,如渴思饮。
KJV 英诗119:20 My soul breaketh for the longing that it hath unto thy judgments at all times.
NIV 英诗119:20 My soul is consumed with longing for your laws at all times.
BBE 英诗119:20 My soul is broken with desire for your decisions at all times.
21 fán jiāo ào , bèi dào zhě 。zhǔ yǐ zǔ , zhǔ yǐ zé 。
21 凡 骄 傲 , 背 道 者 。主 已 诅 , 主 已 责 。
和合本诗119:21 受咒诅、偏离你命令的骄傲人,你已经责备他们。
吕振中诗119:21 你实在叱责了那些受咒诅的骄傲人,那些行为差错、遍离你诫命的人。
文理本诗119:21 骄泰者,尔谴责之,彼违尔诫命,乃可诅兮。
圣咏译义119:21 固知天心,疾彼顽梗。顽梗伊何?弁髦明令。
KJV 英诗119:21 Thou hast rebuked the proud that are cursed, which do err from thy commandments.
NIV 英诗119:21 You rebuke the arrogant, who are cursed and who stray from your commands.
BBE 英诗119:21 Your hand has been against the men of pride, a curse is on those who go wandering out of your way.
注释:
诅(zǔ):咒诅,责骂。
22 qiú miǎn wǒ , zhū chì hē 。yīn wǒ yǐ , zūn zhǔ zé 。
22 求 免 我 , 诸 斥 呵 。因 我 已 , 遵 主 则 。
和合本诗119:22 求你除掉我所受的羞辱和藐视,因我遵守你的法度。
吕振中诗119:22 揭去我受的羞辱和藐视哦!因为我恪守你的法度(或译∶训令)。
文理本诗119:22 我守尔法度,尚其去我毁辱兮。
圣咏译义119:22 我既守法,当免困窘。
KJV 英诗119:22 Remove from me reproach and contempt; for I have kept thy testimonies.
NIV 英诗119:22 Remove from me scorn and contempt, for I keep your statutes.
BBE 英诗119:22 Take away from me shame and bitter words; for I have kept your unchanging word in my heart.
注释:
则(zé):规则;法则。
23 zònɡ jūn wánɡ , shī bànɡ è 。zhǔ zhī yán , wǒ xīn cè 。
23 纵 君 王 , 施 谤 恶 。主 之 言 , 我 心 侧 。
和合本诗119:23 虽有首领坐着妄论我,你仆人却思想你的律例。
吕振中诗119:23 虽有公侯坐着攻讦我,你仆人却默想着你的律例。
文理本诗119:23 牧伯坐而诋我,尔仆思尔典章兮。
圣咏译义119:23 权贵相逼,我惟守正。
KJV 英诗119:23 Princes also did sit and speak against me: but thy servant did meditate in thy statutes.
NIV 英诗119:23 Though rulers sit together and slander me, your servant will meditate on your decrees.
BBE 英诗119:23 Rulers make evil designs against me; but your servant gives thought to your rules.
24 zhǔ zhī dào , shí móu zhé 。wǒ suǒ xīn , wǒ suǒ lè 。
24 主 之 道 , 实 谋 哲 。我 所 欣 , 我 所 乐 。
和合本诗119:24 你的法度是我所喜乐的,是我的谋士。
吕振中诗119:24 你的法度是我所喜乐的,是我的谋士。
文理本诗119:24 尔之法度,为我所悦,乃我谋士兮。
圣咏译义119:24 可师惟礼,怡养吾性。
KJV 英诗119:24 Thy testimonies also are my delight and my counsellors.
NIV 英诗119:24 Your statutes are my delight; they are my counselors.
BBE 英诗119:24 Your unchanging word is my delight, and the guide of my footsteps.
四(i)
学道之诚
25 dānɡ wǒ hún , rú wěi ní , qiú zhěnɡ jiù , shǐ sū xī 。
25 当 我 魂 , 如 委 泥 , 求 拯 救 , 使 苏 息 。
和合本诗119:25 我的性命几乎归于尘土,求你照你的话将我救活。
吕振中诗119:25 我的性命紧贴着尘土,照你的话使我活过来哦!
文理本诗119:25 我魂附近尘土,其依尔言苏我兮。
圣咏译义(四、择善固执)119:25 吾命濒危,将转沟壑。祈保吾身,依尔所诺。
KJV 英诗119:25 My soul cleaveth unto the dust: quicken thou me according to thy word.
NIV 英诗119:25 I am laid low in the dust; preserve my life according to your word.
BBE 英诗119:25 <DALETH> My soul is joined to the dust: O give me life, in keeping with your word.
注释:
委(wěi):抛弃,舍弃,丢弃。
苏息(sū xī):休养生息;复活;苏醒;休息;更生,恢复。
26 yī zhǔ yán , yǔn wǒ qí , jiàn wǒ chén , huì wǒ lǐ 。
26 依 主 言 , 允 我 祈 , 鉴 我 忱 , 诲 我 礼 。
和合本诗119:26 我述说我所行的,你应允了我,求你将你的律例教训我。
吕振中诗119:26 我叙说我所行的路,而你应了我;求你将你的律例教训我!
文理本诗119:26 我陈我行,蒙尔俞允,其诲我以尔典章兮。
圣咏译义119:26 鉴我丹忱,教我大法。
KJV 英诗119:26 I have declared my ways, and thou heardest me: teach me thy statutes.
NIV 英诗119:26 I recounted my ways and you answered me; teach me your decrees.
BBE 英诗119:26 I put the record of my ways before you, and you gave me an answer: O give me knowledge of your rules.
注释:
鉴(jiàn):镜子;观察,审察,明察。
忱(chén):真诚的情意;诚恳。
诲(huì):教导,明示。《说文解字》:“诲,晓教也。”《说文解字注》:“晓之以破其晦是曰诲。”
礼(lǐ):指合乎规范的行为准则。《说文解字》:“礼,履也,所以事神致福也。”
27 zhǔ xùn jiè , shǐ wǒ xī ;zhǔ miào dào , lìnɡ wǒ xí 。
27 主 训 诫 , 使 我 悉 ;主 妙 道 , 令 我 习 。
和合本诗119:27 求你使我明白你的训词,我就思想你的奇事。
吕振中诗119:27 求你使我明白你训令的路,我就默想你的奇事。
文理本诗119:27 使我明悉尔训之道,我则思尔奇妙兮。
圣咏译义119:27开我明悟,会心玄德。
KJV 英诗119:27 Make me to understand the way of thy precepts: so shall I talk of thy wondrous works.
NIV 英诗119:27 Let me understand the teaching of your precepts; then I will meditate on your wonders.
BBE 英诗119:27 Make the way of your orders clear to me; then my thoughts will be ever on your wonders.
注释:
悉(xī):知道。
28 dānɡ wǒ xīn , kǔ lèi dī ;zhǔ yīnɡ xǔ , shǐ wǒ lì 。
28 当 我 心 , 苦 泪 滴 ;主 应 许 , 使 我 立 。
和合本诗119:28 我的心因愁苦而消化,求你照你的话使我坚立!
吕振中诗119:28 我的精神因困苦而漏尽;照你的话使我立起来哦!
文理本诗119:28 我心因困苦而消融,其依尔言固我兮。
圣咏译义119:28忧心钦钦,祈赐慰藉。
KJV 英诗119:28 My soul melteth for heaviness: strengthen thou me according unto thy word.
NIV 英诗119:28 My soul is weary with sorrow; strengthen me according to your word.
BBE 英诗119:28 My soul is wasted with sorrow; give me strength again in keeping with your word.
29 yuǎn ɡuǐ dào , jiānɡ yǐ zhí ;xī fǎ dù , ēn nǎi shī 。
29 远 诡 道 , 将 以 直 ;锡 法 度 , 恩 乃 施 。
和合本诗119:29 求你使我离开奸诈的道,开恩将你的律法赐给我。
吕振中诗119:29 使我离开虚假的路;以你的律法恩待我吧。
文理本诗119:29 使我远于诡道,施恩锡以尔律兮。
圣咏译义119:29 示以真道,庶远邪说。
KJV 英诗119:29 Remove from me the way of lying: and grant me thy law graciously.
NIV 英诗119:29 Keep me from deceitful ways; be gracious to me through your law.
BBE 英诗119:29 Take from me every false way; and in mercy give me your law.
注释:
锡(xī):一种金属元素;假借为“赐”,赏赐之意。
30 bù zhōnɡ xìn , wǒ suǒ chí ;xún diǎn zhānɡ , wǒ suǒ zhì 。
30 步 忠 信 , 我 所 持 ;循 典 章 , 我 所 志 。
和合本诗119:30 我拣选了忠信的道,将你的典章摆在我面前。
吕振中诗119:30 我选择了忠信的道路;你的典章是我切愿要(传统∶摆)的。
文理本诗119:30 我择忠信之道,陈尔律例于前兮。
圣咏译义119:30 耿耿予怀,择善固执。
KJV 英诗119:30 I have chosen the way of truth: thy judgments have I laid before me.
NIV 英诗119:30 I have chosen the way of truth; I have set my heart on your laws.
BBE 英诗119:30 I have taken the way of faith: I have kept your decisions before me.
31 jié wǒ lì , zūn zhǔ zhǐ ;qiú shǐ wǒ , wù kuì chǐ 。
31 竭 我 力 , 遵 主 旨 ;求 使 我 , 勿 愧 耻 。
和合本诗119:31 我持守你的法度,耶和华啊,求你不要叫我羞愧!
吕振中诗119:31 我紧跟着你的法度;不要使我失望哦!
文理本诗119:31 耶和华欤,我体尔法度,勿使我愧耻兮。
圣咏译义119:31 居仁由义,应免陨越。
KJV 英诗119:31 I have stuck unto thy testimonies: O LORD, put me not to shame.
NIV 英诗119:31 I hold fast to your statutes, O LORD; do not let me be put to shame.
BBE 英诗119:31 I have been true to your unchanging word; O Lord, do not put me to shame.
32 tuò wǒ xīn , ɡuǎnɡ wǒ zhì ;qū zhǔ dào , hū rú chí 。
32 拓 我 心 , 广 我 志 ;趋 主 道 , 忽 如 驰 。
和合本诗119:32 你开广我心的时候,我就往你命令的道上直奔。
吕振中诗119:32 你要奔跑你诫命的路,因为你使我的心广阔。
文理本诗119:32 尔拓我心,我则趋尔诫之道兮。
圣咏译义119:32 发愤守诫,自强不息。祈主使我,心冲体逸。
KJV 英诗119:32 I will run the way of thy commandments, when thou shalt enlarge my heart.
NIV 英诗119:32 I run in the path of your commands, for you have set my heart free.
BBE 英诗119:32 I will go quickly in the way of your teaching, because you have given me a free heart.
五(u)
学道之求
33 qiú shì wǒ , yì zhī lù 。yuàn zūn xínɡ , wú fǎn ɡù 。
33 求 示 我 , 义 之 路 。愿 遵 行 , 无 反 顾 。
和合本诗119:33 耶和华啊,求你将你的律例指教我,我必遵守到底。
吕振中诗119:33 永恒主阿,将你律例的路指教我哦;我要步步恪守着。
文理本诗119:33 耶和华欤,示我以尔典章之道,我必终守之兮。
圣咏译义(五、从容中道)119:33 虔求吾主,迪以圣谟。俾我祇遵,始末不渝。
KJV 英诗119:33 Teach me, O LORD, the way of thy statutes; and I shall keep it unto the end.
NIV 英诗119:33 Teach me, O LORD, to follow your decrees; then I will keep them to the end.
BBE 英诗119:33 <HE> O Lord, let me see the way of your rules, and I will keep it to the end.
注释:
反顾(fǎngù):回顾,回头看,引申为反悔。
34 qiú shǐ wǒ , xīn mínɡ wù 。yī yì shǒu , wú tā wù 。
34 求 使 我 , 心 明 悟 。一 意 守 , 无 他 骛 。
和合本诗119:34 求你赐我悟性,我便遵守你的律法,且要一心遵守。
吕振中诗119:34 求你使我明理,我好恪守你的律法,一心遵守。
文理本诗119:34 畀我明哲,我则守尔律,一心遵之兮。
圣咏译义119:34 赐我真慧,守诫有孚。心乎爱矣,行自中矩。
KJV 英诗119:34 Give me understanding, and I shall keep thy law; yea, I shall observe it with my whole heart.
NIV 英诗119:34 Give me understanding, and I will keep your law and obey it with all my heart.
BBE 英诗119:34 Give me wisdom, so that I may keep your law; going after it with all my heart.
注释:
骛(wù):乱跑,奔驰;追求;强求。《说文解字》:“骛,乱驰也。”
35 shǐ wǒ xínɡ , zhēn dào tú 。zhǔ jiè mìnɡ , suǒ lè mù 。
35 使 我 行 , 真 道 途 。主 诫 命 , 所 乐 慕 。
和合本诗119:35 求你叫我遵行你的命令,因为这是我所喜乐的。
吕振中诗119:35 求你领我踏上你诫命的路径,因为我喜悦它。
文理本诗119:35 使行尔诫之道,因我乐此兮。
圣咏译义119:35 愿主指导,当行之路。
KJV 英诗119:35 Make me to go in the path of thy commandments; for therein do I delight.
NIV 英诗119:35 Direct me in the path of your commands, for there I find delight.
BBE 英诗119:35 Make me go in the way of your teachings; for they are my delight.
36 shǐ wǒ qū , zhǔ fǎ dù 。bù tān bǐ , bù xié dù 。
36 使 我 趋 , 主 法 度 。不 贪 鄙 , 不 邪 妒 。
和合本诗119:36 求你使我的心趋向你的法度,不趋向非义之财。
吕振中诗119:36 求你使我的心倾向于你的法度,不倾向于不义之财。
文理本诗119:36 其转我心,向尔法度,不向非义之财兮。
圣咏译义119:36 务使小子,景慕法度。内有足乐,奚羡财富?
KJV 英诗119:36 Incline my heart unto thy testimonies, and not to covetousness.
NIV 英诗119:36 Turn my heart toward your statutes and not toward selfish gain.
BBE 英诗119:36 Let my heart be turned to your unchanging word, and not to evil desire.
37 sū wǒ xīn , zhuǎn wǒ mù 。zhān zhǔ dào , qì xū wú 。
37 苏 我 心 , 转 我 目 。瞻 主 道 , 弃 虚 无 。
和合本诗119:37 求你叫我转眼不看虚假,又叫我在你的道中生活。
吕振中诗119:37 求你使我转眼、不看虚谎;使我在你的话语(传统∶道路)上活过来。
文理本诗119:37 其转我目,不视虚妄,苏我于尔道兮。
圣咏译义119:37 去华崇实,莫使外鹜。令我亲尝,道中之趣。
KJV 英诗119:37 Turn away mine eyes from beholding vanity; and quicken thou me in thy way.
NIV 英诗119:37 Turn my eyes away from worthless things; preserve my life according to your word.
BBE 英诗119:37 Let my eyes be turned away from what is false; give me life in your ways.
注释:
瞻(zhān):向上或向前看;仰望。
38 zuò zhǔ pú , jìnɡ wèi zhǔ 。zhū yīnɡ xǔ , qí jiān ɡù 。
38 作 主 仆 , 敬 畏 主 。诸 应 许 , 祈 坚 固 。
和合本诗119:38 你向敬畏你的人所应许的话,求你向仆人坚定。
吕振中诗119:38 求你向你仆人实行你的诺言,照该向你表示的敬畏心。
文理本诗119:38 所许寅畏尔者之言,祈坚定于尔仆兮。
圣咏译义119:38 令我恒怀,修省恐惧。
KJV 英诗119:38 Stablish thy word unto thy servant, who is devoted to thy fear.
NIV 英诗119:38 Fulfill your promise to your servant, so that you may be feared.
BBE 英诗119:38 Give effect to your word to your servant, in whose heart is the fear of you.
39 suǒ jù chǐ , nǎi yuǎn chú 。zhǔ shàn yán , shí fēn fù 。
39 所 惧 耻 , 乃 远 除 。主 善 言 , 实 芬 馥 。
和合本诗119:39 求你使我所怕的羞辱远离我,因你的典章本为美。
吕振中诗119:39 求你使我所怕的羞辱远离我;因为你的典章尽善尽美。
文理本诗119:39 去我所惧之耻辱,尔之律例维善兮。
圣咏译义119:39 雪我耻辱,莫令受侮。
KJV 英诗119:39 Turn away my reproach which I fear: for thy judgments are good.
NIV 英诗119:39 Take away the disgrace I dread, for your laws are good.
BBE 英诗119:39 Take away the shame which is my fear; for your decisions are good.
注释:
馥(fù):香气。《说文解字》:“馥,香气芬馥也。”
40 jiè wéi shǒu , dào wéi mù 。qí cún shēn , yì zhī lú 。
40 诫 为 守 , 道 为 慕 。祈 存 身 , 义 之 庐 。
和合本诗119:40 我羡慕你的训词,求你使我在你的公义上生活。
吕振中诗119:40 哦,我切慕着你的训令;将你的义气使我活过来哦。
文理本诗119:40 我慕尔训词,苏我于尔义兮。
圣咏译义119:40 典章炳焕,我心所慕。赐我生命,昭尔恩祜。
KJV 英诗119:40 Behold, I have longed after thy precepts: quicken me in thy righteousness.
NIV 英诗119:40 How I long for your precepts! Preserve my life in your righteousness.
BBE 英诗119:40 See how great is my desire for your orders: give me life in your righteousness.
注释:
慕(mù):向往,敬仰;仰慕;羡慕。《说文解字注》:“慕,习也。习其事者、必中心好之。”
庐(lú):房舍。《说文解字》:“寄也。秋冬去,春夏居。”《诗·小雅》:“中田有庐。【笺】中田,田中也。农人作庐焉,以便田事。”
| 欢 迎 转 发 分 享 本 文 |