编者按
翻譯與吸納
以美國普林斯頓巴特翻譯者研討班為例
瞿旭彤 撰
一
引言
二
緣起
三
《巴特談話錄》第一卷翻譯過程
以第一卷為例,內容是巴特在一九五九至一九六二年的談話錄合集。之所以選擇翻譯這一卷,一方面是因為其中的內容不僅能滿足專業學者對巴特的研究興趣,也能幫助普通讀者瞭了解巴特神學的基本內容和主要特色;另一方面則是因為其中的談話錄分為長短合適的不同章節,有利於團隊成員的翻譯分工和合作。
四
二〇一八年六月二十至二十三日研討班觀察手記
五
翻譯團隊的近期規劃
六
結語
作者简介
瞿旭彤,现为北京师范大学哲学学院副教授,北京师范大学求真学术与文化基金负责人。主要研究兴趣为:现代基督教神学(Karl Barth)、古希腊哲学(Aristoteles)、德国哲学(Martin Heidegger)。德文专著《巴特与歌德》(Barth und Goethe: Die Goethe Rezeption Karl Barths, Neukirch: Neukircher Verlag, 2014)先后荣获德国福音神学协会双年青年学者奖项Ernst Wolf Preis(2015)、德国海德堡大学年度国际青年学者奖项Manfred Lautenschläger Award for Theological Promise(2017)。发表有多篇中德英论文。
往期文章
瞿旭彤|“尼采以后”:我们今天如何做汉语神学?
巴特研究 | “从开始重新开始”:巴特论坛报道(上)
动态丨《基督教文化学刊》第41辑“返本开新:巴特与中国”专刊出刊
瞿旭彤 | 比自由神学更自由:试从巴特对神学实事性和科学性的探讨看其神学与自由神学的差异
且思且行的朝圣路,
与君同行!
巴特研究Barth-Studien
公号邮箱:[email protected]