星期一, 23 12 月, 2024
spot_img

翻译使你打消对“标准答案”的恐惧”,建立写作的自信

很多朋友一谈起翻译就觉得难入登天,认为那不是普通人干的事。其实他们不明白翻译乃是很简单的事情,英语不好,可以一边翻译一边学习。而且,翻译最大的好处,是有助于你打消对于“标准答案”的恐惧,建立中文写作的自信。


我从事翻译几年来,深知翻译没有标准答案。当然,经常看到有人把一本好书翻译的味同嚼蜡,但那多半是因为译者不用心,不花费时间认真、反复思索。最近读William Strunk 的《风格的要素》(The Elements of Style),此书作者是康奈尔大学英语教授,是作家E.B.怀特的老师。怀特就是《夏洛的网》的作者。

当然,如果您没听说过E.B.怀特或《夏洛的网》不用问你,问我我也不会回复,神奇的互联网可以免费帮您的忙。

翻译使你打消对“标准答案”的恐惧”,建立写作的自信


《风格的要素》自1957年面世,在全球销量逾千万,创造了英语学习类书籍的传奇。在书中,作者抛弃了英语令人头疼的修辞和句法,而让英文写作回归写作的本质——思想的表达。“无论是撰写读书报告、留学文书,还是商务信函、年终总结,写作的根本目的都是为了沟通。”因此:

删掉赘词!删掉赘词!删掉赘词!

在我看来,这书对于学习汉语写作业有实际的帮助。


在该书第二章“写作的基本原则”(Elementary Principles of Composition),规则17:“删掉多余的词语”一文中,作者说:

Vigorous writing is concise. A sentence should contain no unnecessary words, a paragraph no unnecessary sentences, for the same reason that a drawing should have no unnecessary lines and a machine no unnecessary parts. This requires not that the writer make all his sentences short, or that he avoid all detail and treat his subject only in outline, but that every word tell.


外研版译者翻译为:

生动有力的文章必是简洁的。就像一副画作中不应有多余的线条,一台机器不应有多余的零件,一句之中也不应有赘词,一段之中不应有赘句。这并不是要求作者笔下聚聚精悍,或省去所有细节只保留主题轮廓,而是要求每个词都要起到作用。


令人惊奇的,我翻遍这书前后,不见译者的名字,大概是喜欢做无名英雄吧。我于是其意在朋友圈贴出这段英文,盼望有兴趣的朋友翻译,一天之内收到如下的翻译:


功力深厚的写作是简洁的:段落无赘句,句子无废言,就像一幅画作没有不必要的线条,一台机器没有多余的零件一样。这并不意味着要求作者把所有的句子都写得很短,或者避免描写出所有的细节,只写大纲,而是每一个字都恰到好处,有点石成金、以点概面之功。(广安萌达幼儿园莲子);

 

简明的文字是有力的。一个句子不应含有不必要的词语,一个段落不应含有不必要的句子。同理,一幅画不应有不必要的线条,一台机器不应有不需要的零件。这不是要求写作的人把每一个句子都写短,或者略掉所有的细节而只将主题停留在大纲上,而是每一个文字都直指其意。(百特教育曾子朴);

 

有力量感的写作意味着简洁。词语非必要不应在句子中,句子非必要不应在段落中。出于同样的理由,作画不应有赘笔,机器不应有冗余部件。这并不是要求作者避开细节,只致力于勾画物体的轮廓,而是……(成都贾学伟)

 

生动的写作没废话。好句子不需要多余的词,好段落不需要多余的句,就如同好画作没有多余的线条,好机器没有多余的零件。这并非要求作者只能用短句,或不准其描述细节,只能对主题进行纲要式的论述,而是需要作者的每个词都言之有物。(教育自主-刘伯)

  

有穿透力的写作须言简意赅。要剔除句子中的赘余词、段落中的赘余句;好比去掉绘画的多余线条和机器的多余部件。这并不是要求作者把每个句子弄得短小或砍掉细节只保留枝干,而重在词要达意(李晨飞 西南政法大学在读硕士)  

 

文笔有力贵在言简意赅。句无冗词,段无冗句,恰如绘画不着多余线条,机器不装多余零件。这并非要求作者句句皆短,或只述大概不及细节,而是要字字精炼。(刘晓伟 成都先锋学校)


这里面要特别李晨飞同学的翻译。他是西南政法大学学生,她妈妈和我一起做阿福童悦读,把他的微信告诉我。我把他翻译的文字发到朋友圈,朋友们都说好。我在微信中问李同学为何翻译得这样好,他告诉我:“这段话没有什么难以理解的书语,主要靠平时练习书面表达。我打算考博是想走学术路线,翻译时基本功。职业要求不一样。如果像这类书挑剔的读者多些,书的质量也会提高很多。都是相互促进的过程。有良性循环最好。


我把晨飞同学的翻译文字发给他的妈妈。以下是我们的对话:

翻译使你打消对“标准答案”的恐惧”,建立写作的自信


中国妈妈多是儿子自信心的“杀手”,又多了一个案例。难道你能说不是?





所属主题
阿信微言
阿信微言
阿信,独立学者,私学教师,以研究中国私学教育传统及译介外国传教士传记为治学方向,有一个4岁的女儿,陪伴女儿阅读和成长,在国内开展阿福童经济公民教育。 欢迎来信交流育儿、读书体会。有信必回。[email protected] 公号:阿信微言(ashing1989)
阅读更多

最新文章