塔拉斯·谢甫琴科(1814–1861年),乌克兰伟大诗人、画家,生于乌克兰基辅省兹维尼戈罗德县莫林采村的一个农奴家庭,其诗歌及画作主要反映乌克兰人民的苦难生活,对乌克兰文学具有重要影响。谢甫琴科是公认的乌克兰现代文学奠基人和乌克兰文学语言建立者,是乌克兰历史上著名的爱国者,也是乌克兰民族反抗俄罗斯统治的象征。他的作品于上世纪20年代被引入中国,鲁迅、郭沫若、茅盾等都曾翻译过其作品,翻译家戈宝权翻译并出版了《谢甫琴科诗集》。
遗 嘱
谢甫琴科
当我死了的时候,
把我在坟墓里深深地埋葬,
在那辽阔的草原中间,
在我那亲爱的乌克兰故乡,
好让我能看得见一望无边的田野,
滚滚的第聂伯河,还有峭壁悬崖;
好让我能听得见奔腾的河水
日日夜夜在喧吼流荡。
当河水把敌人的污血
从乌克兰冲向蔚蓝的海洋……
只有那时候,我才会离开
祖国的田野和山岗——
我要一直飞向
上帝所在的地方,
但在这样的日子到来以前,
我绝不会祈祷上苍。
把我埋葬以后,大家要一致奋起,
把奴役的锁链粉碎得精光,
并且用敌人的污血
来浇灌自由的花朵。
在伟大的新家庭里,
在自由的新家庭里,
愿大家不要把我遗忘,
常用亲切温暖的话语将我回想。
戈宝权 译
安娜·安德烈耶夫娜·阿赫玛托娃(1889-1966),出生于乌克兰敖德萨,是俄罗斯“白银时代”的代表性诗人,被誉为“俄罗斯诗歌的月亮”。曾在彼得堡女子大学学习法律,但她酷爱文学,尤其是诗歌。1910年与著名诗人古米廖夫结婚,周游许多国家。曾加入阿克梅派。1912年出版诗集 《黄昏》,1914年诗集《念珠》问世。20年代初期出版诗集:《车前草》(1921)和《Anno Domini Mcmxxl》(拉丁文,意为耶稣纪元1921,1922)。她以爱情诗闻名,有“俄罗斯的萨福”之称。40年代曾被斥为“颓废”、“色情”诗人,50年代中期恢复名誉。晚年以深沉的哲理抒情诗反思时代和个人命运。后期的代表作有《没有主人公的叙事诗》和《安魂曲》。
献 词
阿赫玛托娃
面对这般悲痛,高山也得低头,
大河也得断流,
但是,狱门锁得牢而又牢,
“犯人的窝”就在铁门后,
那里还有要人命的忧愁。
夕阳为某些人映辉,
清风为某些人吹拂——
我们不知道,我们在哪儿都无所谓,
我们只听到厌恶的钥匙声碎,
还有士兵们沉重的脚步。
我们晨起像是去做祈祷,
穿过野蛮化了的故都街巷,
到了那儿,见上一面,如同见过死人一样,
太阳下沉,涅瓦河上烟雾缭绕,
而希望,仍然在远方歌唱。
一声判决……泪水顿时盈眶,
从此便和众人天各一方,
仿佛从心里狠狠地夺走了生命,
仿佛被人无情地打翻在地上,
可是她移动着脚步……一个人……摇摇晃晃。
在我发疯的两个年头的岁月里,
那些丧失自由的姐妹们去了何地?
她们会有什么幻想,冒着西伯利亚风雪,
圆圆的明月下,她们又能望见什么奇迹?
现在,让我把告别的问候,给她们寄去。
高 莽 译
保罗·策兰 Paul Celan(1920—1970),德语犹太裔诗人,出生于乌克兰境内一个居民一半讲德语,1958年获不莱梅文学奖,1960年获毕希纳文学奖,成之为与歌德、荷尔德林、卡夫卡、里尔克一般令世界瞩目的德语作家和诗人。策兰出版有多部诗集,其诗歌意象深罕,语义晦涩而扑朔迷离,字里行间几乎无不潜伏着诗人难以摆脱的苦难身世,以及精神层面上的无家可归。
死亡赋格
策兰
清晨的黑牛奶我们傍晚喝
我们中午早上喝我们夜里喝
我们喝呀喝
我们在空中掘墓躺着挺宽敞
那房子里的人他玩蛇他写信
他写信当暮色降临德国你金发的马格丽特
他写信走出屋星光闪烁他吹口哨召回猎犬
他吹口哨召来他的犹太人掘墓
他命令我们奏舞曲
清晨的黑牛奶我们夜里喝
我们早上中午喝我们傍晚喝
我们喝呀喝
那房子里的人他玩蛇他写信
他写信当暮色降临德国你金发的马格丽特
你灰发的舒拉密兹我们在空中掘墓躺着挺宽敞
他高叫把地挖深些你们这伙你们那帮演唱
他抓住腰中手枪他挥舞他眼睛是蓝的
挖得深些你们这伙用锹你们那帮继续奏舞曲
清晨的黑牛奶我们夜里喝
我们中午早上喝我们傍晚喝
我们喝呀喝
那房子里的人你金发的马格丽特
你灰发的舒拉密兹他玩蛇
他高叫把死亡奏得美妙些死亡是来自德国的大师
他高叫你们把琴拉得更暗些你们就像烟升向天空
你们就在云中有个坟墓躺着挺宽敞
清晨的黑牛奶我们夜里喝
我们中午喝死亡是来自德国的大师
我们傍晚早上喝我们喝呀喝
死亡是来自德国的大师他眼睛是蓝的
他用铅弹射你他瞄得很准
那房子里的人你金发的马格丽特
他放出猎犬扑向我们许给我们空中的坟墓
他玩蛇做梦死亡是来自德国的大师
你金发的马格丽特
你灰发的舒拉密兹
北岛 译
德米特里·德米特里耶维奇·克莱明(Дмитро́ Дми́трович Кре́мінь ,1953– ),乌克兰当代著名诗人,记者、翻译家,代表作有《胸饰》等。
乌克兰
克莱明
哈佳奇的上校或是乌曼的长官——
这就是历史本源……
我们的编年史并非杜撰
也没有其他版本流传。
彼得蒙特和弗蒙特人不在这里,
我们埋在血腥,厚重又粘腻的泥土下
那是托利兹尼亚克和贡塔的时代,
是四分之一的人民在受难的时代。
缅希科夫。巴图林。黑色的
火炮口无酒却醉……
几乎无人歌唱:“乌克兰还没有死亡……”
几乎无人因她活着而欣喜若狂。
必须活着!为了她能活下来……
郭靖媛 译
伊利亚·卡明斯基,1977年出生于现乌克兰敖德萨市一个犹太家庭,4岁失去听力,12-13岁开始发表散文和诗(以俄语写作),出版过小诗册《被保佑的城市》。青少年时代对他具有影响的两个历史事件是邻国摩尔多瓦的独立战争和苏联解体。原苏联解体之后排犹浪潮掀起,1993年得到美国政府的政治庇护,16岁的他以难民身份来到美国纽约州的罗切斯特市,1994年父亲去世,他开始以英语写作,“以新的语言来悼念父亲”。2002年小诗册《音乐疗法》一问世即获得好评。2004年出版第一本诗集《舞在敖德萨》(包含音乐疗法)。第二本诗集《聋子共和国》还未正式出版已获得部分奖项。卡明斯基毕业于乔治城大学,2004年在加州大学获得法学博士,但已辞去全美移民法律中心的工作,目前是加州圣地亚哥公立大学副教授,教世界文学、诗歌创作及翻译,主编《国际诗刊》。
舞在敖德萨
卡明斯基
我们曾生活在未来的北方,岁月打开
那些信件,它们附有一个孩子的签名,一颗树莓和一页天空。
我的祖母从她的阳台上
抛掷西红柿,她牵动想象如一条毯子
舞在我的头顶。我画下
母亲的脸。她知道
孤独滋味,把死者像游击队员一样藏在地里。
夜晚为我们宽衣(我数过
它的脉搏),我的母亲跳舞,她把过去填满了
桃子和炖锅菜。对此,我的医生笑了,他孙女触摸我的眼睑——我亲了
她的膝盖窝。城市颤栗,
一艘鬼船启航了。
我的同学为犹太人创造了二十个名字。
他是一位天使,他没有名字,
我们摔跤*,是的。我的祖辈们坐着
拖拉机迎战德国坦克,我存了满满一提箱
布罗茨基的诗。城市颤栗,
一艘鬼船启航了。
那时夜里,我醒来,低声说道:是的,我们活着。
我们活着,是的,不要说这是一场梦。
在当地工厂,我的父亲
抓了一把雪,把它放到我的嘴里。
太阳开始重弹老调,
耀白他们的身体:母亲,父亲,舞着,移动着
而黑暗在他们背后说话。
那是四月。阳光洗刷着阳台,四月。
我复述这个故事时,光线浸入到
我手里:小小书本,去往那个城市吧,即便不能带上我。
然然 译
阿信注:转自公众号:女诗人诗选