星期二, 5 11 月, 2024
spot_img

市面上这么多麦加菲《美国语文》,我推荐这两个版本

市面上这么多麦加菲《美国语文》,我推荐这两个版本

《美国语文》这套书我是在2019年读到的,读完第一册,我就决定把全六册一口气读完,然后写文推荐,因为这实在是一套不可多得的英语学习教材。可实际上,我直到三年后,也就是今年6月,才写了推文。为什么呢?因为当时读到第五册的87课《The Winged Worshipers》时,我犹豫了,这一课的内容让我大跌眼镜,完全不符合之前的课文所秉信的价值观。所以我也不想推荐了,这件事就暂且搁置了。


87课原文是一首英文,我买的那个译本翻译如下:


市面上这么多麦加菲《美国语文》,我推荐这两个版本

恕我才疏学浅,这首诗难道不是在为同性恋唱赞歌,而且还是以上帝的名义?我读了好几遍中文,好像就是这个意思啊。又读了几遍英文,好像除了这个意思,也没什么别的意思了啊……


今年重读此书,我又琢磨了一下87课的英文原文,并且上国外的诗歌网站找了一下关于这首诗和作者更多的资料,这才终于搞明白了。


其实,英文原诗还有一个副标题——To Two Swallows in a Church,并且,还在诗的开头注明了写诗的背景如下:Addressed to two swallows that flew into the Chauncy Place Church during divine service.


哦,原来是作者在教堂礼拜的时候,飞进来了两只小燕子,作者有感而发,为这两只赶来“聚会”的燕子,写了这首诗。


在外网上的原诗全文是这样的:


The Winged Worshippers

by Charles Sprague(1791–1875)


Two swallows, having flown into church during divine service, were apostrophized in the following stanzas.


GAY , guiltless pair,
What seek ye from the fields of heaven?
Ye have no need of prayer,
Ye have no sins to be forgiven.

Why perch ye here,
Where mortals to their Maker bend?
Can your pure spirits fear
The God ye never could offend?

Ye never knew
The crimes for which we come to weep.
Penance is not for you,
Blessed wanderers of the upper deep.

To you ‘t is given
To wake sweet Nature’s untaught lays,
Beneath the arch of heaven
To chirp away a life of praise.

Then spread each wing,
Far, far above, o’er lakes and lands,
And join the choirs that sing
In yon blue dome not reared with hands.

Or, if ye stay
To note the consecrated hour,
Teach me the airy way,
And let me try your envied power.

Above the crowd,
On upward wings could I but fly,
I’d bathe in yon bright cloud,
And seek the stars that gem the sky.

‘T were Heaven indeed
Through fields of trackless light to soar,
On nature’s charms to feed,
And Nature’s own great God adore.


正确的翻译如下,这个是华风的译本,我对翻译好坏不予评价,至少,译者知道原诗写的是鸟儿,而不是别的。


市面上这么多麦加菲《美国语文》,我推荐这两个版本

我之前买的那个译本,之所以会翻译得如此离谱,可能还是因为Gay这个单词吧。但是,只要译者稍加查考,便可以知道,Gay这个单词作为同性恋的意思是20世纪中叶才出现的,在此之前,它的意思一直都是:快乐的、无忧无虑的、鲜艳的。

这首诗的作者生活19世纪的美国,在那个信仰根基尚好,人们还持守传统价值观的时代,人们绝对不会知道,仅仅在一百多年以后,这个世界上会出现大量的“同性恋”,而诗人做梦都不会想到,他写的“一对无忧无虑的小燕子”在今天居然会被翻译成“一对无罪的同性恋男人”。


原诗写得多美啊!当诗人在教堂礼拜,为自己的罪忏悔流泪的时候,小鸟也来到教堂栖息守候,小鸟本无罪,也无需忏悔,诗人羡慕无忧无虑、自由自在的小鸟,它们不用像人类那样,被罪折磨,经历世间的艰难困苦,它们每天唱着赞歌,快乐地生活。然而,诗的最后,诗人还是有盼望,因为终有一天,他会歇了地上的劳苦,如同小鸟一样长了翅膀,飞向天堂,朝着那永恒之光。


由此可见,翻译的问题,绝对不是一个小问题,好的翻译是原文的升华,不好的翻译,甚至可能歪曲了作者的原意。这首诗就是一个很好的例子。




当然,对于英语学习者来说,一本教材,要是出现大量的印刷错误,这也是让人无法接受的。比如像下面这种,这是我朋友买的某版本的《美国语文》(不是盗版),随便翻几页,就能发现好几处印刷错误。


市面上这么多麦加菲《美国语文》,我推荐这两个版本

市面上这么多麦加菲《美国语文》,我推荐这两个版本

市面上这么多麦加菲《美国语文》,我推荐这两个版本

在我之前的那篇文章《为什么我选择这套百年前的美国语文作为孩子的英语课本》发出后,很多人都问我有没有推荐的版本,当时我也不清楚,只是让大家不要买我买的那套有翻译错误的译本,其它都可以试试。后来才发现,很多译本都有这样那样的问题,比如上面我朋友买的版本,印刷错误一大堆。


那么问题来了,市面上那么多的《美国语文》,我们到底该买哪个版本?


市面上这么多麦加菲《美国语文》,我推荐这两个版本

经过这段时间的对比研究,目前,我也有了两个比较心仪的版本,下面是我的建议:


对于有一定英语基础的学习者,或是父母有英语基础,可以带着孩子一起学的,我建议买下面这个版本的。


这套书完整保留了英文原版的内容,并且在此基础上,还增加了导学功能。这一功能包括两个部分,一是课后训练,这些练习是由加拿大的老师编写的,能帮助读者更好地掌握词汇、学会阅读、理解思考;二是朗读制作,课文的配套朗读是由加拿大的专业配音老师重新录制和编辑的,一定要跟着音频学习,这样效果会更好。


对于英语零基础的学习者,或是父母无英语基础,无法帮助孩子学习的,可以买下面这个赖世雄版本的。


这个版本有中文翻译和解析,对于每一课的关键语法点都进行了详细的分析,并对重点难句进行了句型结构分析,还对重要词汇进行了拓展。这个译本同样有配套的朗读。唯一不足的是,赖世雄版的把1-4册拆分成了6册,没有原版的第五册和第六册。不过对于大部分英语学习者来说问题也不大,因为后两册的内容非常难,差不多要高中以上的英语水平才能读懂,前四册就足够消化很多年了。


其他的译本我没有了解过,应该大部分是只有中英对照,没有解析的,大家如果有用过的非常好的版本,也可以留言告诉我哦!


End


市面上这么多麦加菲《美国语文》,我推荐这两个版本

喜欢我们的文章,

请长按下面的二维码加熊爸微信,

以防失联~


市面上这么多麦加菲《美国语文》,我推荐这两个版本


所属主题
阅读更多

最新文章