“有一婴孩,为我降生”这篇歌词是译自英文歌曲“When A Child Is Born”。记得某一年圣诞节的时候,有姐妹选了这首英文歌作为演唱节目,问我是否能译为中文,供演唱中间朗诵。当时搜索过网上的译词,但都不满意。于是自己译出这篇歌词。
这个译词采用四字一顿,配合曲调。中文尽量取了圣经经文字句,使信仰意思表达更清晰。东方之星取自马太福音二章,有一婴孩取自以赛亚书九章,废掉冤仇取自以弗所书二章,创始成终取自希伯来书十二章。此外,离分即是转译墙,也扣以弗所书所言之墙。天地更新是启示录中的意思表达。最后一句进行了主题升华,由耶稣降生及于耶稣再来。
上面音乐即是这首歌的配曲。另附英文原词,以及当年翻译时拍照的曲谱,并圣经参考经文,供参考。
有一婴孩,为我降生
1、希望之光,闪耀夜空;
东方之星,照亮苍穹。
黎明来到,万物欢迎,
有一婴孩,为我降生。
2、寄我心愿,四海和平,
如叶飘扬,远随清风。
废掉冤仇,不再离分,
有一婴孩,为我降生。
3、玫瑰花儿,不再飘零;
我心安然,脚步坚定。
不再孤单,因他同行,
有一婴孩,为我降生。
4、我梦我寐,盼望黎明,
因有我主,创始成终。
那日来到,天地更新,
耶稣我主,为我降临。
英文原词:
【When A Child Is Born】
A ray of hope, flickers in the sky
A tiny star lights up way up high
All across the land dawns a brand new morn
This comes to pass when a child is born
A silent wish sails the seven seas
The winds of change whisper in the trees
And the walls of doubt crumble toss and torn
This comes to pass when a child is born
A rosy hue settles all around
You got the feel, you’re on solid ground
For a spell or two no one seems forlorn
This comes to pass when a child is born
It’s all a dream an illusion now
It must come true sometime soon, some how
All across the land dawns a brand new morn
This comes to pass when a child is born
参考经文
东方之星,照亮苍穹:参太2:9他们听见王的话就去了。在东方所看见的那星,忽然在他们前头行,直行到小孩子的地方,就在上头停住了。
有一婴孩,为我降生:参赛9:6因有一婴孩为我们而生,有一子赐给我们,政权必担在他的肩头上。他名称为“奇妙策士”、“全能的神”、“永在的父”、“和平的君”!
废掉冤仇,不再离分:参弗2:14-17因他使我们和睦(原文作“因他是我们的和睦”),将两下合而为一,拆毁了中间隔断的墙,而且以自己的身体废掉冤仇,就是那记在律法上的规条,为要将两下藉着自己造成一个新人,如此便成就了和睦。既在十字架上灭了冤仇,便藉这十字架使两下归为一体,与神和好了,并且来传和平的福音给你们远处的人,也给那近处的人。
我心安然,脚步坚定:参诗57:7神啊,我心坚定,我心坚定!我要唱诗,我要歌颂!
不再孤单,因他同行:参太1:23说:“必有童女怀孕生子,人要称他的名为以马内利。”(以马内利翻出来就是“神与我们同在”。)
因有我主,创始成终:参来12:2仰望为我们信心创始成终的耶稣(或作“仰望那将真道创始成终的耶稣”)。他因那摆在前面的喜乐,就轻看羞辱,忍受了十字架的苦难,便坐在神宝座的右边。
那日来到,天地更新:参启21:5坐宝座的说:“看哪!我将一切都更新了。”又说:“你要写上,因这些话是可信的,是真实的。”
耶稣我主,为我降临:参启22:20证明这事的说:“是了,我必快来!”阿们!主耶稣啊,我愿你来!
1、《基督教新三字经》
2、《圣经百名谱》
3、《基督教千字文》
4、《基督教千字文(续)》
5、《天学对课》
6、《天学对韵》
7、《天学三字经》
8、《天学五言鉴》
9、《天学千字文》
10、《天学琼林》
11、《天学童诗》
12、《为孩子写一首诗》
13、《天学信经》
14、《天学历史歌》
15、《动物三字经》
16、《学道韵阶三字经》
17、《天学拼音儿歌》
18、《圣经卷名主旨歌》
……
|欢 迎 转 发 分 享 本 文|