基督教在这个日益浮夸的世界中,很少有机会像过去这个精彩纷呈的一周里,这么受人瞩目。
(燃烧中的巴黎圣母院)
周一,巴黎圣母院发生火灾,木质框架基本被烧毁,标志性塔尖倒塌,举世哀叹;
(恐袭后的教堂)
周日,斯里兰卡多个教堂及高级酒店发生连环爆炸,是一起针对基督徒与西方人士的恐怖袭击。
教堂倒塌在受难周开端,恐怖袭击在复活节当日。如同一处好戏,开头令人震惊,中间令人惋惜,结尾令人愤怒,回味悠长。
有意思的是,有人为火海中的文化瑰宝叹息,有人为无辜的遇难者义愤,最大受害者基督教倒被忘记。
在这两起“举世瞩目”中,仅仅像一个影子般存在,略略提供了一些背景资料。
(遇袭教堂中破损的玛利亚雕塑)
这两件事,值得我们细细思想,泪流满面,昼夜祷告,
却并不应该使我们感到意外。
耶稣在世上时,就曾指着犹太人的信仰核心“圣殿”说:“你们不是看见这殿宇吗?我实在告诉你们,将来在这里没有一块石头留在石头上,不被拆毁了。” (马太福音24:2 和合本)
(这预言早已在公元70年,犹太人因反抗罗马统治遭到屠杀时成就:罗马人放火烧圣殿时发现了融化的金、银,为了把它们从缝中挖出来,他们拆毁了每一块石头。)
连“神的居所”都会完全毁灭,巴黎圣母院与斯里兰卡教堂的消失,又有什么值得震惊呢?
那,还有没有什么可以长存呢?
有。
预言圣殿毁灭的耶稣,还说过:天地要废去,我的话却不能废去。” (马太福音24:35 和合本)
(巴黎圣母院内景)
用13000根不易点着的老橡木,加上至今超前的电气系统,850年历经战火屹立不倒的巴黎圣母院,一夜之间倒了。
三位一体神的“话”,靠什么能力存到永远?
创造。
神说:“要有光”,就有了光。(创世记1:3 和合本)
赦罪。
我实实在在地告诉你们,那听我话、又信差我来者的,就有永生;不至于定罪,是已经出死入生了。(约翰福音5:24 和合本)
生命。
耶稣却回答说:“经上记着说:人活着,不是单靠食物,乃是靠 神口里所出的一切话。” (马太福音4:4 和合本)
能力。
你们若常在我里面,我的话也常在你们里面,凡你们所愿意的,祈求,就给你们成就。(约翰福音15:7 和合本)
成圣。
求你用真理使他们成圣;你的道就是真理。(约翰福音17:17 和合本)
道就是神。
太初有道,道与 神同在,道就是 神。(约翰福音1:1 和合本)
神的话语我们都不陌生,毕竟太多人拥有(过),永远蝉联销量世界第一的书——《圣经》。
正是因为太熟悉了,仿佛我们熟悉空气、阳光、雨水一样,让我们很难想起神话语的宝贵,也很意识到,我们每个人都可以拥有《圣经》,是多么感恩的事情。
(恐袭后的斯里兰卡)
这些,我们会忘记,但神自己却不会。
公元前1~2世纪的死海古卷的发现,证明了神的信实。
死海古卷比马所拉抄本(Masoretictext)还早一千年,据圣经专家研究,总的来说,在近一千年的抄写中,在其中共有一百六十六个单词的一章文卷中,只有一个词(三个字母)有争议,但这个词不影响句子的意义。
“可以看出,在近千年的抄写保存过程中,圣经传承者、希伯来学者是何等的忠心、认真和准确。”
若不是神出手保守,经历几千年战乱流离、种族歼灭、政权变迁、自然灾害……这本共有66卷,1189章的书,这本记载着“神的话”的巨著,不可能流传至今而近乎未改一字。
若不是神亲自保守,我们今天,很可能根本无缘拥有这本有着创造、更新、改变、赦免大能的圣言。
(和合本译经委员会部分成员合影)
虽然我们忘性很大,但是有一些忠心敬畏上帝的人却不会——
那些为了福音的缘故,勇敢离开本地、本族、本家,到神指示的地方去的传教士。
他们每到一个地方,首先要做的就是将圣言翻译成当地文字。
包括华人教会最通行的译本,我们现在使用的《和合本》,也是由这样一群外来传教士翻译的。
很多人都已经知道,和合本翻译历经1890-1919,在义和团运动、辛亥革命、五四运动……的夹缝中,熬过非常不容易的30年。
但很多人不知道的是,和合本之所以是和合本,就是因为他不止是和合本。
而是建立在自唐朝以来,一千余年历史中,一代又一代传教士不懈的努力和传承之上。
对于早期传教士来说,想要翻译圣经,第一关是要学好世界上最难学的语言之一——中文,很多还是在既没有教科书,也没有教师的年代。
一位译经者米怜牧师曾经戏称:一个人想学好中文,必须具有铜的躯体、铁的肺腑、橡树的头、弹簧的手、麻鹰的眼、使徒的心、天使一样的记忆和马土撒拉的寿数!
(唐·大秦景教流行中国碑)
唐朝聂斯托利派(基督教分支)派传教士阿罗本出使中国,受到历史名相房玄龄亲自出城迎接,获李世民准许在中国建立景教后,做的第一件事,就是翻译经典,就是《尊经》。
《尊经》虽然已经失传,但记录这件事的《大秦景教流行中国碑》却仍在西安见证着历史。
到了元朝时期,天主教廷差遣教士若望·孟高维诺出使中国,他仅凭一人之力,翻译出新约全书和诗篇(可能是蒙古语)。可惜俱已失传,但他写给教皇的书信中,却记录下了这个“壮举”:“现在我已将全部新约和诗篇译成中文,并请人用最优美书法抄写完毕”。这个圣经译本被称为《孟高维诺译本》
(耶稣会教士利玛窦与徐光启)
明朝时期,耶稣会传教士罗明坚和利玛窦敲开了中国闭关锁国的大门,进入中国并翻译出《祖传天主十诫》。同时代还有《巴设译本》,据说就是现在藏于大英博物馆的手抄本。
(马礼逊译经场景)
这个《巴设译本》,据说后来被于1807年进入中国的第一位新教传教士马礼逊随身带着,作为参考,与传教士米怜合译出了第一个全本中文译本——于1823年出版的《神天圣书》。
(郭实腊译本)
1837年,麦都思、郭实腊、俾治文、马儒汉出版圣经译本《四人小组新遗诏书》,修订自《神天圣书》。这一译本在文体和专门用语方面为日后的译经提供了有益的借鉴,并一度成为新教主流译本。这个译本的后续故事很有趣,1840年,郭实腊又将该版本修改出版,名为《救世主耶稣新遗诏书》。
这个译本后来成为太平天国领袖洪秀全大量修改,并大力推广的《新遗诏圣书》及《旧遗诏圣书》的蓝本。
(《委办译本》藏本)
直到此时,译经工作依然零散化。1850年新约译本《委办译本》发布,是英美差会第一次联合译经的尝试。
虽然因为一些用词的争议而分手了。但这是第一次系统性的圣经翻译工作,也是一次思想的碰撞,为日后和合本的翻译奠定基础。
(杨格非新约全书 藏本)
1885年出版的《杨格非浅文理译本》,是杨格非被称为是“使圣经更易读的人”。他以半文言半白话翻译圣经,令文化水平较低的人也能读懂圣经,广受欢迎,是中文圣经翻译史上的里程碑。
(1919 和合译本 内页)
1890年,在上海举行第二次宣教士大会上决定出版一本全国通用,文笔顺畅又忠于原文的中文圣经, 结束当时多版本并行给传教带来困扰的局面。
会后成立了三个委员会,同时用深文理、浅文理、官话译经,以“《圣经》唯一,译本则三”为目标。
今天,正是官话和合译本出版的100周年纪念日。
官话和合本发行时,正逢中国白话文运动,作为第一本完整白话文翻译著作,和合本推进了中国白话文的普及和发展,曾被作为国语使用规范选入教科书。自发行至今100年,仍是中文教会中最普遍使用的版本。
当然,和合本圣经不是中文译经的起点,也并非终点。
在它之前,还有数十个现在已经籍籍无名的中文译本(另有方言和少数民族语言译本),
在它以后,外国译经者逐渐退出舞台,中国人接过了这一棒,继续为“更好更准确的译本”而努力。
如果你回顾了中文译经史,
那请你不要为烧掉的巴黎圣母院叹息,也不要为斯里兰卡那些安息主怀的人哭泣,只要怜悯还未曾尝过主话语甘甜,常居于不安中的灵魂。
请相信我们的神,是信实的神。
“因为我留意保守我的话,使得成就。” (耶利米书1:12 和合本)
因为知道神如何看重他的话语,我们也不敢丝毫轻看。虽然无法做到当时译经者夜以继日,战战兢兢的敬畏,
我们工作室依然用了996*5(个人)*3(个月),
阅读了至少几十万字的资料,
看了两本加起来超过1100页的繁体书,
墙内墙外尽可能收集了许多宝贵的图片,
(虽然因为资料有限,且资料之间有矛盾点,仍不能保证100%准确……)
到底是为了干什么呢?
(每一幅图,都有确切的出处)
在和合本《圣经》百年纪念之际,
AGAPASS即将推出
#千年薪火百年和合#H5小程序,
回顾从丝绸之路开辟以来,译经者们在中国这片土地上流下的血和汗。
1. 原创绘制插画,千年薪火路。
2. 原创BGM,恢弘大气中国韵味。
3. 数篇中文译经相关文章,满足求知欲旺盛的你。
4. 未来依然会有二期工程、三期工程……
#千年薪火百年和合#系列产品
即将上线!
( 向左滑动查看更多图片)
关注淘宝店铺,加入群聊,即可提前7.7折预购❤
原载:AGAPASS阿卡贝丝 | 转载请注明来源
文/编:李豆 | 图:大树
WEIBO / AGAPASS阿卡贝丝
TAOBAO/ AGAPASS阿卡贝丝