点击封面 ↓ 即可购买
希伯来文《圣经》语法教程
[美]萧俊良(Choon-Leong Seow) 著
费英高 / 鲁思豪 译
刘平 校
华东师范大学出版社
2022年11月(第4次印刷)
作者简介
萧俊良(Choon-Leong Seow),范德比尔特大学希伯来圣经杰出教授,专长于旧约智慧文学、古代以色列宗教史、西北闪族语言学以及圣经解释和接受史。
内容简介
本书是国际公认通用的圣经希伯来文语法教程。教程的基本架构是以演绎的方法,将希伯来文语法的基本要素作系统性的传授,兼以归纳的方法,撷取圣经文本作为例句及课堂作业,使读者在经典文本的阅读理解中熟悉掌握希伯来文的语法。作者把语法概念分类阐述,简明易懂,每课另附作业,方便读者归纳复习。
目录
下滑获取更多
希伯来犹太传统为世界文明的主要根源之一,希伯来文化的原典则为其精神文化的集大成者。从古至今,无数不同的人阅读和试图理解其中的奥义。在汉语语境之中,学习圣经“希伯来语”的学子们常常戏言它是“习不来语”,因为圣经希伯来文自身独特的语言体系及其艰涩和复杂足以让中国学子们望而却步。现在摆在读者面前的萧俊良(Choon-Leong Seow)教授所著的《希伯来文<圣经>语法教程》,它以一种崭新而有效的方式帮助有兴趣学习希伯来文的人进入其堂奥。
萧俊良教授系美国普林斯顿神学院闪米特语、圣经智慧文学及古代近东历史的著名专家。本教材系萧教授长期从事圣经希伯来语语法教学的成果。此书一问世,即被国际学界公认为圣经希伯来语学习的入门教材。
圣经希伯来文是西亚古老的语言家族——闪米特语(Shemites,Semitic language)——中的一个分支。一般认为,“闪米特”一词出于旧约。从圣经记述来看,闪的后裔们形成国家和民族,活动的范围涵盖了古代巴勒斯坦、腓尼基、叙利亚、美索布达米亚(现代的伊拉克)、巴比伦、亚述和阿拉伯半岛、埃塞俄比亚等地。尽管历史变迁,他们所使用的语言已不尽相同,但它们实为同出一宗,都称为“闪米特”语,或简称为“闪语”。
从语言学上看,闪米特语都具有两个共同的特征。首先,元音和作为词根的辅音之间的关系体现了闪米特语最典型的特征。在动词以及源自于动词的名词中,辅音承载基本语义上的差别,元音则发挥修正作用,表明语法和二级语义上的差别。作为词根的辅音单词形式,不论它如何发音,也不论它会有何种的辅音后缀,其基本语义不变,而时态(过去、现在和将来时态等)和语态(主动语态和被动语态等)随之发生相对应的变化。总言之,闪米特语万变不离辅音词根。其次,除了代词和语助词之外,闪米特语的词根一般由三个辅音构成,只有在极少数情况下出现四个或五个辅音。圣经希伯来文作为古闪米特语之一分支,也具有上述两大特征。
在笔者看来,本教材紧扣古代希伯来语的基本特征,循序渐进,归纳起来有五大特色:
(1)本书文法(或语法)按照现代通用语法分门别类阐述,结构清晰,简明易读,每课之后均附有练习,以便于读者自己及时归纳和复习;
(2)自第二课开始,本书从希伯来圣经中选择词汇、短语和句子,读者可以由此开始直接接触原典,而研习全部课程之后,读者已经读过希伯来圣经的各卷中的部分经文;
(3)本书资料翔实丰富,除了正文之外,本书另外增加相关主题补述、动词词类变化总表、汉希词汇表、希汉词汇表、文法专有名词对照表,以及圣经经文索引等,方便读者使用本书以及各种参考资料;
(4)希伯来圣经(BHS)所附的经文鉴别注释,是深入研究希伯来圣经原文的重要参考资料,现在附录书后,方便愿意进一步进深研究的读者所用;
(5)本书遵照循序渐进的原则,由浅入深介绍深奥的圣经希伯来文,有助于读者和教师的学与教。
为方便教学和自学,本书已经有配套的参考书,出版有每课的练习答案。有条件的读者可以参阅《圣经希伯来文文法手册》(修订版)
笔者自2004年在美国加州大学伯克来分校(UC at Berkeley)学习圣经希伯来文时,接触到了此书的英文版,且有了汉译繁体版。在那时,我就期盼着在大陆出版此书。
2005年回国后,我抱着试试看的心情和译者及出版者写信联系。值得感念的是,两位译者和原中文繁体出版社对出版简体字版本极为有兴趣,并愿意委托我处理有关本书简体版出版方面的事宜。2006年底,在香港中文大学的卢龙光教授帮助下,我和萧教授取得联系,他对此书能够在大陆出版表示支持和鼓励。
由于中国大陆和海外在专业术语上存在巨大的差别,笔者根据大陆现代语法术语使用习惯,根据最新的繁体中文修订版和英文原版 一一校对。期间,中国人民大学的雷立柏(Leopold Leeb)先生通览全文,且提出了许多建设性意见。在此过程之中,我申请了上海市科学技术委员会科研计划项目课题“浦江人才计划”,且获得批准,为该书的出版提供了部分资金上的支持。
在此我怀着感念的心,向所有参与出版该书的朋友和机构,无论是见面的,还是至今未曾谋面的,表示深深的谢意。该书能够出版是每个参与者辛勤劳作和无私爱心的结晶。最后,需要指出的是,我国对于犹太-基督教文化的翻译研究还远远和文化大国的地位不相称,希望更多的中国学子借助本书来学会希伯来文,可自由畅游于古老丰盛的希伯来文化和典籍之中,多做经典译介,让国人更多地分享希伯来文明的汁液,尽圆通华夏文明复兴之心。
刘平
图文编辑:王旭
—The End—
[本文转载自微信订阅号“六点图书”]