——《興華》1917年14卷39期15頁。
註:
1.何思伯: W.H.Hudspeth,王樹德。
2.普洛德: S.Pollard,栢格理。
3.王雅各:應為楊雅各。
4.官話字母:即當時民國推行使用的官方的注音字母,蔣到台后,台灣地區一直使用。5.尼可洛思:郭秀峰。
這大概是中文界最早報道王樹德與楊雅各前往日本印刷苗文Bible的文字了吧!王為何帶著楊去了日本印刷呢?大多數人的解釋是日本工業更發達,印刷效果更好。這應該是其中的一個原因。另外的原因之一是當時的英國聖 經 公會在日本有自己的分會,有能提供印刷苗文Bible設備和基礎,所以,才轉而從上海去了日本印刷。
1917年,苗族的新約全書算是初步完成並投入使用,之後經過幾次的修改,來到改革開放後又再次的完善,並在21世紀初完成新舊約全書的翻譯出版使用,這是經過了幾代人的努力換來的成果。
圍繞著這些譯本,還可以進行很多的探討,希望將來在阿卯中,能夠有更多的人認真的進行討論和交流。