星期五, 9月 20, 2024
spot_img

《学道韵阶三字经》(6-10)韵译诗篇,逐韵如阶,砥砺上行,学习真理

《学道韵阶三字经》(6-10)韵译诗篇,逐韵如阶,砥砺上行,学习真理

《学道韵阶三字经》(6-10)韵译诗篇,逐韵如阶,砥砺上行,学习真理

学道韵阶三字经》是圣经篇119篇的转译,特为要以中文按韵母顺序逐韵转述的形式来尝试韵译。题目中“道”指神的话语,“学道”即是学习神的话语,“韵”指中文拼音韵母,“韵阶”即指按照韵母顺序逐韵转译如拾阶上行以领会神的真理,“三字经”是表明句式结构,“经”也体现诗篇119篇的庄重。题目也可以简约为:学道韵阶。


《学道韵阶三字经》严格按照现代中文普通话发音来逐韵转译诗篇119篇,可作为拼音教学依托材料,这也是转译本意之一。《学道韵阶三字经》全文共2112字,包含698个不重复汉字。全文加拼音,逐节下附七个中英文版本的对照经文,部分文字随节略作注释,这些做法是希望以此文作素材进行学习的人能更深入地研读诗篇119篇,也从经文的对照中扩展眼界。


《学道韵阶三字经》全文分二十二段,每段按汉语拼音韵母顺序依次为韵脚,又以四字简括该段主旨如下:


一(a)学道之福

二(o)学道之志

三(e)学道之愿

四(i)学道之诚

五(u)学道之求

六(ü)学道之恃

七(ai)学道之慰

八(ei)学道之誓

九(ui)学道之馈

十(ao)学道之思

十一(ou)学道之守

十二(iu)学道之坚

十三(ie)学道之智

十四(üe)学道之持

十五(an)学道之庇

十六(en)学道之贞

十七(in)学道之恪

十八(un、ün)学道之悟

十九(ang)学道之吁

二十(eng)学道之诉

二十一(ing)学道之欣

二十二(ong)学道之颂




天学诗”基督教教育文本系列:

1、《基督教新三字经》

2、《圣经百名谱

3、《基督教千字文》

4、《基督教千字文(续)》

5、《天学对课》

6、《天学对韵

7、《天学三字经》

8、《天学五言鉴》

9、《天学千字文》

10、《天学琼林》

11、《天学童诗

12、《为孩子写一首诗

13、《天学信经》

14、《天学历史歌》

15、《动物三字经

16、《学道韵阶三字经》

17、《天学拼音儿歌》

……



学道韵阶

(三字经)





六(ü

 

学道之恃

 

41 yīn yǒnɡ ài jiā cí xù yī jīn nuò cì rén yù

41 因 永 爱 , 加 慈 恤 ;依 金 诺 , 赐 仁 育 。

和合本诗119:41 耶和华啊,愿你照你的话,使你的慈爱,就是你的救恩,临到我身上;

吕振中诗119:41 永恒主阿,愿你照你的诺言使你的坚爱、你的救恩临到我身;

文理本诗119:41 耶和华欤尔之慈惠尔之拯救依尔言加诸我兮

圣咏译义(六、守正不移119:41 依尔金诺,赐我仁育。

KJV 英诗119:41 Let thy mercies come also unto me, O LORD, even thy salvation, according to thy word.

NIV 英诗119:41 May your unfailing love come to me, O LORD, your salvation according to your promise;

BBE 英诗119:41 <VAU> Let your mercies come to me, O Lord, even your salvation, as you have said.


注释:

仁育(rén yù):以仁德教化培育。

 

42 ɡǒu rǔ lì zé xiānɡ suǒ yǐ shì zhǔ yīnɡ

42 苟 辱 詈 , 则 相 语 :所 倚 恃 , 主 应 许 。

和合本诗119:42 我就有话回答那羞辱我的,因我倚靠你的话。

吕振中诗119:42 我就有话回答那羞辱我的;因为我倚靠的是你的话。

文理本诗119:42 我则有词答辱我者盖我恃尔言兮

圣咏译义119:42 俾向谗人,知所答复。

KJV 英诗119:42 So shall I have wherewith to answer him that reproacheth me: for I trust in thy word.

NIV 英诗119:42 then I will answer the one who taunts me, for I trust in your word.

BBE 英诗119:42 So that I may have an answer for the man who would put me to shame; for I have faith in your word.


注释:

詈(lì):骂,责骂。说文解字》:“詈,骂也。”《韵会》:“正斥曰骂,旁及曰詈。

 

43 yuàn zhēn lǐ bú zàn qù wǒ kǒu mù yǎnɡ shènɡ

43 愿 真 理 , 不 暂 去 , 我 口 目 , 仰 圣 律 。

和合本诗119:43 求你叫真理的话总不离开我口,因我仰望你的典章。

吕振中诗119:43 不要从我口里将你忠信的话完全夺去;因为我仰望的是你的典章。

文理本诗119:43 我仰尔律例勿自我口尽夺真埋之言兮

圣咏译义119:43 尔之慈训,吾命所托。尔之圣诚,吾望所属。

KJV 英诗119:43 And take not the word of truth utterly out of my mouth; for I have hoped in thy judgments.

NIV 英诗119:43 Do not snatch the word of truth from my mouth, for I have put my hope in your laws.

BBE 英诗119:43 Take not your true word quite out of my mouth; for I have put my hope in your decisions.

 

44 yuàn zūn shǒu diǎn zhānɡ dào yǒnɡ shì wú duàn xù

44 愿 遵 守 , 典 章 句 , 到 永 世 , 无 断 续 。

和合本诗119:44 我要常守你的律法,直到永永远远。

吕振中诗119:44 我要不断地遵守你的律法直到永永远远

文理本诗119:44 我则遵守尔律永世弗替兮

圣咏译义119:44 惟愿我口,常宣金玉。一息尚存,守命惟笃。

KJV 英诗119:44 So shall I keep thy law continually for ever and ever.

NIV 英诗119:44 I will always obey your law, for ever and ever.

BBE 英诗119:44 So that I may keep your law for ever and ever;


注释:

断续(duànxù):时而中断,时而继续;断断续续,不连贯。

 

45 wǒ xīn qiú shènɡ yán xù wǒ shēn yóu kuān ɡuǎnɡ qū 。

45 我 心 求 , 圣 言 煦 ;我 身 游 , 宽 广 区 。

和合本诗119:45 我要自由而行(或作“我要行在宽阔之地”),因我素来考究你的训词。

吕振中诗119:45 我就在宽阔境地里出入往来;因为我考究了你的训令。

文理本诗119:45 行于宽广之区因我究尔训词兮

圣咏译义119:45 优游圣道,恢恢绰绰。

KJV 英诗119:45 And I will walk at liberty: for I seek thy precepts.

NIV 英诗119:45 I will walk about in freedom, for I have sought out your precepts.

BBE 英诗119:45 So that my way may be in a wide place: because my search has been for your orders.


注释:

煦(xù):温暖;恩惠;抚育。《说文解字注》:日光出温也。按昫煦古通用。煦日出之赤色。

 

46 liè wánɡ qián yuàn xuān xù chén zhènɡ wú wèi qū 。

46 列 王 前 , 愿 宣 叙 ;陈 正 理 , 无 畏 屈 。

和合本诗119:46 我也要在君王面前论说你的法度,并不至于羞愧。

吕振中诗119:46 我要在君王面前讲论你的法度,也不觉得羞愧。

文理本诗119:46 在列王前言尔法度不至蒙羞兮

圣咏译义119:46 庶在王前,申我谔谔。直陈正理,不致屈辱。

KJV 英诗119:46 I will speak of thy testimonies also before kings, and will not be ashamed.

NIV 英诗119:46 I will speak of your statutes before kings and will not be put to shame,

BBE 英诗119:46 So that I may give knowledge of your unchanging word before kings, and not be put to shame.

 

47 hé wéi lè dào zhōnɡ xīn suǒ ài yì suǒ yú

47 何 为 乐 ?道 中 趣 。心 所 爱 , 意 所 愉 。

和合本诗119:47 我要在你的命令中自乐,这命令素来是我所爱的。

吕振中诗119:47 我要在你的诫命中喜乐自得,因为这是我所爱的。

文理本诗119:47 我必乐尔诫命素为我所爱兮

圣咏译义119:47 正理之外,宁有他乐?

KJV 英诗119:47 And I will delight myself in thy commandments, which I have loved.

NIV 英诗119:47 for I delight in your commands because I love them.

BBE 英诗119:47 And so that I may take delight in your teachings, to which I have given my love.

 

48 hé wéi mù shǒu ɡāo jǔ zhǔ zhì dào yù xīn qǔ

48 何 为 慕 ?手 高 举 。主 至 道 , 燠 心 曲 。

和合本诗119:48 我又要遵行(原文作“举手”)你的命令,这命令素来是我所爱的。我也要思想你的律例。

吕振中诗119:48 我要向你的诫命举手效忠;这些诫命是我所爱的;我也要默想你的律例。

文理本诗119:48 我举手于尔诫命素为我所爱思维尔典章兮

圣咏译义119:48 典章常悬,可以仰瞩。耳濡目染,燠我心曲。

KJV 英诗119:48 My hands also will I lift up unto thy commandments, which I have loved; and I will meditate in thy statutes.

NIV 英诗119:48 I lift up my hands to your commands, which I love, and I meditate on your decrees.

BBE 英诗119:48 And so that my hands may be stretched out to you; and I will give thought to your rules.


注释:

燠(yù):暖,热。《说文解字》:“燠,热在中也。”

心曲(xīn qǔ):内心深处;心事。

 

 

 

七(ai

 

学道之慰

 

49 qiú yīnɡ mò wànɡ huái shǐ pú rén jiàn ɡuānɡ cǎi

49 求 应 许 , 莫 忘 怀 。使 仆 人 , 见 光 彩 。

和合本诗119:49 求你记念向你仆人所应许的话,叫我有盼望。

吕振中诗119:49 求你记得你向你仆人所应许的话;因为你曾使我有盼望。

文理本诗119:49 其念所谕尔仆之言俾我有望兮

圣咏译义(七、自强不息119:49 圣道煌煌,吾心所望。

KJV 英诗119:49 Remember the word unto thy servant, upon which thou hast caused me to hope.

NIV 英诗119:49 Remember your word to your servant, for you have given me hope.

BBE 英诗119:49 <ZAIN> Keep in mind your word to your servant, for on it has my hope been fixed.

 

50 jiù jì wǒ chū yú zāi wèi wǒ xīn jí cǐ zāi

50 救 济 我 , 出 于 灾 。慰 我 心 , 即 此 哉 。

和合本诗119:50 这话将我救活了。我在患难中,因此得安慰。

吕振中诗119:50 你的诺言使我活过来∶这就是我在困苦中所受的安慰。

文理本诗119:50 尔言苏我我在难中因此得慰兮

圣咏译义119:50 虽在颠沛,宽慰愁肠。常饮活泉,令我自强。

KJV 英诗119:50 This is my comfort in my affliction: for thy word hath quickened me.

NIV 英诗119:50 My comfort in my suffering is this: Your promise preserves my life.

BBE 英诗119:50 This is my comfort in my trouble; that your sayings have given me life.

 

51 jiāo ào zhě , shèn jǐ pái wǒ dào xīn wèi shāo ɡǎi

51 骄 傲 者 , 甚 挤 排 。我 道 心 , 未 稍 改 。

和合本诗119:51 骄傲的人甚侮慢我,我却未曾偏离你的律法。

吕振中诗119:51 傲慢人极力讥诮着我,我却未曾偏离你的律法(或译∶诫命)。

文理本诗119:51 骄者讥我维甚我犹未离尔律兮

圣咏译义119:51 任彼骄人,逞其猖狂。我行我素,守诫无荒。

KJV 英诗119:51 The proud have had me greatly in derision: yet have I not declined from thy law.

NIV 英诗119:51 The arrogant mock me without restraint, but I do not turn from your law.

BBE 英诗119:51 The men of pride have made great sport of me; but I have not been turned from your law.


注释:

挤排(jǐ pái):排挤;排斥;推挤。

 

52 yì diǎn zhānɡ , sù wǎnɡ dài zhǔ shènɡ yán shǐ rén kuài

52 忆 典 章 , 溯 往 代 。主 圣 言 , 使 人 快 。

和合本诗119:52 耶和华啊,我记念你从古以来的典章,就得了安慰。

吕振中诗119:52 我怀念着你从古以来的典章,永恒主阿,我就得了安慰。

文理本诗119:52 耶和华欤尔古昔之律例我记忆之而自慰兮

圣咏译义119:52 永怀古道,乐此纲常。

KJV 英诗119:52 I remembered thy judgments of old, O LORD; and have comforted myself.

NIV 英诗119:52 I remember your ancient laws, O LORD, and I find comfort in them.

BBE 英诗119:52 I have kept the memory of your decisions from times past, O Lord; and they have been my comfort.


注释:

溯(sù):逆着水流的方向走;追求根源或回想。《说文解字注》:“逆流而上曰溯洄。顺流而涉曰溯游。”

 

53 yì yǒu shí shèn fèn kǎi yīn è rén yú dào ɡuāi

53 亦 有 时 , 甚 愤 慨 , 因 恶 人 , 于 道 乖 。

和合本诗119:53 我见恶人离弃你的律法,就怒气发作,犹如火烧。

吕振中诗119:53 我一见离弃你律法的恶人,就有烧着的热气逼着我。

文理本诗119:53 因恶人违尔律我则发怒甚烈兮

圣咏译义119:53 群小离主,我心忧伤。

KJV 英诗119:53 Horror hath taken hold upon me because of the wicked that forsake thy law.

NIV 英诗119:53 Indignation grips me because of the wicked, who have forsaken your law.

BBE 英诗119:53 I am burning with wrath, because of the sinners who have given up your law.


注释:

愤慨(fènkǎi):愤恨感慨、气愤不平;愤怒而慨叹。

乖(guāi):违背、不合;别扭,性情怪异;不顺,不和谐;分离,离别;断绝,隔绝;反常,谬误;邪恶,奸滑;顺从,懂事、听话;灵巧,聪明,伶俐。《说文解字》:“乖,戾也。”

 

54 wǒ jì shì zé cháo bài yín zhǔ dào zuò shī pái

54 我 寄 世 , 则 朝 拜 , 吟 主 道 , 作 诗 俳 。

和合本诗119:54 我在世寄居,素来以你的律例为诗歌

吕振中诗119:54 在我寄居于世的房屋里你的律例总做了我的诗歌。

文理本诗119:54 我寓旅舍以尔典章为我诗歌兮

圣咏译义119:54 我生斯世,如客他乡。他乡寡欢,惟乐典章。

KJV 英诗119:54 Thy statutes have been my songs in the house of my pilgrimage.

NIV 英诗119:54 Your decrees are the theme of my song wherever I lodge.

BBE 英诗119:54 Your rules have been melodies to me, while I have been living in strange lands.


注释:

朝拜(cháo bài):祭祖,祭神;觐见君王;拜谒,求见。

Pilgrimage[ˈpɪlɡrɪmɪdʒ]:漫游;朝拜;朝圣之行。

 

55 yì zhǔ mínɡ , dānɡ yè mái shǒu zhǔ dào wèi hū dài

55 忆 主 名 , 当 夜 霾 ;守 主 道 , 未 忽 怠 。

和合本诗119:55 耶和华啊,我夜间记念你的名,遵守你的律法。

吕振中诗119:55 永恒主阿,我夜间怀念着你的名,我昼夜遵守你的律法(或译∶法度)。

文理本诗119:55 耶和华欤我于夜间忆尔名守尔律兮

圣咏译义119:55 即在暮夜,未尝或忘。

KJV 英诗119:55 I have remembered thy name, O LORD, in the night, and have kept thy law.

NIV 英诗119:55 In the night I remember your name, O LORD, and I will keep your law.

BBE 英诗119:55 I have given thought to your name in the night, O Lord, and have kept your law.


注释:

霾(mái):《说文解字注》:“风而雨土为霾。”《释名》:“霾,晦也。言如物尘晦之色也。”

怠(dài):懒惰,忪懈;轻慢,不尊敬。忽怠(hū dài):犹轻慢。

 

56 xínɡ rú cǐ yīn suǒ ài dào ér shǒu fú suǒ zài

56 行 如 此 , 因 所 爱 :道 而 守 , 福 所 在 。

和合本诗119:56 我所以如此,是因我守你的训词。

吕振中诗119:56 我之所以这样的,是因为我恪守了你的训令。

文理本诗119:56 我之得此因守尔训词兮

圣咏译义119:56 一生顺命,胡云不臧?

KJV 英诗119:56 This I had, because I kept thy precepts.

NIV 英诗119:56 This has been my practice: I obey your precepts.

BBE 英诗119:56 This has been true of me, that I have kept your orders in my heart.


注释:

修订标准本(Revised Standard Version,简称RSV)此节译为:

[rsv] This blessing has fallen to me, that I have kept thy precepts. 

 

 

 

八(ei

 

学道之誓

 

57 yē hé huá wǒ fú bēi zūn zhǔ yán shì wú něi

57 耶 和 华 , 我 福 杯 。遵 主 言 , 誓 无 馁 。

和合本诗119:57 耶和华是我的福分。我曾说,我要遵守你的言语。

吕振中诗119:57 永恒主我的业分阿,我答应要遵守你的话。

文理本诗119:57 耶和华为我业我曰必守尔言兮

圣咏译义(八、心迹双清119:57 于穆雅威,为我乾坤。从容中道,亦自温存。

KJV 英诗119:57 Thou art my portion, O LORD: I have said that I would keep thy words.

NIV 英诗119:57 You are my portion, O LORD; I have promised to obey your words.

BBE 英诗119:57 <CHETH> The Lord is my heritage: I have said that I would be ruled by your words.


注释:

馁(něi):气馁;泄气,丧气;没有勇气。《说文解字注》:“饥也。……一曰鱼败曰馁。《论语》:‘鱼馁而肉败’。《释器》曰:‘肉谓之败,鱼谓之馁’。按鱼烂自中,亦饥义之引伸也。”

 

58 zhǔ cí huì wǒ qiú měi yī zhǔ yán wànɡ ēn pèi

58 主 慈 惠 , 我 求 浼 。依 主 言 , 望 恩 霈 。

和合本诗119:58 我一心求过你的恩,愿你照你的话怜悯我。

吕振中诗119:58 我一心求你的情面;愿你照你的诺言恩待我。

文理本诗119:58 我一心求尔恩其依尔言悯我兮

圣咏译义119:58 一心求主,赐以洪恩。翼卵昫伏,践尔前言。

KJV 英诗119:58 I intreated thy favour with my whole heart: be merciful unto me according to thy word.

NIV 英诗119:58 I have sought your face with all my heart; be gracious to me according to your promise.

BBE 英诗119:58 I have given my mind to do your pleasure with all my heart; have mercy on me, as you have said.


注释:

浼(měi):央求;请求;恳托。

霈(pèi):大雨或指及时雨;比喻恩泽;雨盛的样子。

 

59 sī suǒ xínɡ , tǎnɡ qí fēi yí jiǎo bù yú dào nèi

59 思 所 行 , 倘 歧 非 , 移 脚 步 , 于 道 内 。

和合本诗119:59 我思想我所行的道,就转步归向你的法度。

吕振中诗119:59 我思想我所行的路(有古卷∶你的道路),就掉转脚步来向你的法度。

文理本诗119:59 我思所行之道移足于尔法度兮

圣咏译义119:59 游心玄德,托足圣门。

KJV 英诗119:59 I thought on my ways, and turned my feet unto thy testimonies.

NIV 英诗119:59 I have considered my ways and have turned my steps to your statutes.

BBE 英诗119:59 I gave thought to my steps, and my feet were turned into the way of your unchanging word.


注释:

歧(qí):叉开,事物错出;岔道,偏离正道的小路;不同,不一致,有差别。《尔雅·释名》:“物两为歧。”

 

60 sù huí zhuǎn zūn wú wéi zhǔ mìnɡ lìnɡ , shǒu wú bèi

60 速 回 转 , 遵 无 违 , 主 命 令 , 守 无 悖 。

和合本诗119:60 我急忙遵守你的命令,并不迟延。

吕振中诗119:60 我迅速不耽延地遵守你的诫命。

文理本诗119:60 守尔诫命速而弗缓兮

圣咏译义119:60 遵主大路,载欣载奔。爽爽快快,毫不踌躇,

KJV 英诗119:60 I made haste, and delayed not to keep thy commandments.

NIV 英诗119:60 I will hasten and not delay to obey your commands.

BBE 英诗119:60 I was quick to do your orders, and let no time be wasted.


注释:

悖(bèi):违反,违背;冲突、矛盾;叛乱;荒谬;谬误。

 

61 zònɡ bèi suǒ kùn yú fěi dào fú xuān cún fǔ fèi

61 纵 被 锁 , 困 于 匪 , 道 弗 谖 , 存 腑 肺 。

和合本诗119:61 恶人的绳索缠绕我,我却没有忘记你的律法。

吕振中诗119:61 恶人的绳索缠绕着我;你的律法我却没有忘记。

文理本诗119:61 恶人之索绕我惟我未忘尔律兮

圣咏译义119:61 愠于群小,弥怀春暄。

KJV 英诗119:61 The bands of the wicked have robbed me: but I have not forgotten thy law.

NIV 英诗119:61 Though the wicked bind me with ropes, I will not forget your law.

BBE 英诗119:61 The cords of evil-doers are round me; but I have kept in mind your law.


注释:

匪(fěi):强盗,盗匪,贼寇。

弗(fú):不。

谖(xuān):欺诈,欺骗;忘记。谖:不忘记。

腑肺(fǔ fèi):泛指内脏。亦比喻内心。

 

62 dānɡ yè bàn yì zàn měi chēnɡ yì dào sònɡ yǎ wēi

62 当 夜 半 , 亦 赞 美 , 称 义 道 , 颂 雅 巍 。

和合本诗119:62 我因你公义的典章,半夜必起来称谢你。

吕振中诗119:62 因你公义的典章,我半夜里起来称谢你。

文理本诗119:62 缘尔公义之律例我必中夜而起称谢尔兮

圣咏译义119:62 中夜独兴,称谢至尊。称谢云何?爱尔明

KJV 英诗119:62 At midnight I will rise to give thanks unto thee because of thy righteous judgments.

NIV 英诗119:62 At midnight I rise to give you thanks for your righteous laws.

BBE 英诗119:62 In the middle of the night I will get up to give you praise, because of all your right decisions.


注释:

雅巍(yǎ wēi):希伯来文神的名字的音译。

 

63 ɡǒu yú dào cún jìnɡ wèi jiē wǒ yǒu shí chái bèi

63 苟 于 道 , 存 敬 畏 , 皆 我 友 , 实 侪 辈 。

和合本诗119:63 凡敬畏你、守你训词的人,我都与他作伴。

吕振中诗119:63 凡敬畏你、遵守你训令的人我都和他们作伴。

文理本诗119:63 守尔训词、寅畏尔者我与之为侣兮

圣咏译义119:63 敬主之人,为我良朋。

KJV 英诗119:63 I am a companion of all them that fear thee, and of them that keep thy precepts.

NIV 英诗119:63 I am a friend to all who fear you, to all who follow your precepts.

BBE 英诗119:63 I keep company with all your worshippers, and those who have your orders in their memory.


注释:

侪(chái):同辈,同类的人。

 

64 biàn qián kūn zhǔ ài wěi qiú jiāo wǒ dào quán bèi

64 遍 乾 坤 , 主 爱 伟 , 求 教 我 , 道 全 备 。

和合本诗119:64 耶和华啊,你的慈爱遍满大地,求你将你的律例教训我!

吕振中诗119:64 永恒主阿,你的坚爱遍满大地;将你的律例教训我吧!

文理本诗119:64 耶和华欤尔之慈惠遍于大地以尔典章训我兮

圣咏译义119:64 感尔仁育,大地欢腾。求主教我,谙尔德音。

KJV 英诗119:64 The earth, O LORD, is full of thy mercy: teach me thy statutes.

NIV 英诗119:64 The earth is filled with your love, O LORD; teach me your decrees.

BBE 英诗119:64 The earth, O Lord, is full of your mercy: give me knowledge of your rules.

 

 

 

九(ui

 

学道之馈

 

65 zhǔ zhī dào zhū shàn huì wǒ wéi pú ménɡ fú kuì

65 主 之 道 , 诸 善 汇 ;我 为 仆 , 蒙 福 馈 。

和合本诗119:65 耶和华啊,你向来是照你的话善待仆人。

吕振中诗119:65 永恒主阿,你向来是照你的话善待你仆人的。

文理本诗119:65 耶和华欤尔素善待尔仆如尔所言

圣咏译义(九、玉我于成119:65 巍巍我主,言出惟行。

KJV 英诗119:65 Thou hast dealt well with thy servant, O LORD, according unto thy word.

NIV 英诗119:65 Do good to your servant according to your word, O LORD.

BBE 英诗119:65 <TETH> You have done good to your servant, O Lord, in keeping with your word.


注释:

馈(kuì):进献,进食于人;泛指赠送。

 

66 qiú cì wǒ zhēn zhì huì yīn zhǔ dào shì wǒ ɡuī 。

66 求 赐 我 , 真 智 慧 ;因 主 道 , 是 我 皈 。

和合本诗119:66 求你将精明和知识赐给我,因我信了你的命令。

吕振中诗119:66 求你将明辨和知识教给我;因为我相信你的诫命。

文理本诗119:66 其以明哲知识训我因我信尔诫命兮

圣咏译义119:66 祈赐真慧,酬我忠心。

KJV 英诗119:66 Teach me good judgment and knowledge: for I have believed thy commandments.

NIV 英诗119:66 Teach me knowledge and good judgment, for I believe in your commands.

BBE 英诗119:66 Give me knowledge and good sense; for I have put my faith in your teachings.


注释:

皈(guī):归来,返回;归向,依附。

 

67 xī mí shī , ér kùn kuì jīn cónɡ jiào zūn xùn huì

67 昔 迷 失 , 而 困 匮 ;今 从 教 , 遵 训 诲 。

和合本诗119:67 我未受苦以先走迷了路,现在却遵守你的话。

吕振中诗119:67 在未遭受苦难以前、我犯了错误;现在我遵守你的训言。

文理本诗119:67 我未受苦之先曾入歧路今守尔言兮

圣咏译义119:67 昔处顺境,沈溺邪淫。既遭颠沛,玉我于成。

KJV 英诗119:67 Before I was afflicted I went astray: but now have I kept thy word.

NIV 英诗119:67 Before I was afflicted I went astray, but now I obey your word.

BBE 英诗119:67 Before I was in trouble I went out of the way; but now I keep your word.


注释:

匮(kuì):缺乏。

 

68 zhǔ wéi shàn shī rén huì zhǔ jīn lǜ ɡuī suí

68 主 为 善 , 施 仁 惠 ;主 金 律 , 祈 规 随 。

和合本诗119:68 你本为善,所行的也善,求你将你的律例教训我。

吕振中诗119:68 你本至善,总是行善;求你将你的律例教训我。

文理本诗119:68 尔乃善所行亦善以尔典章训我兮

圣咏译义119:68 仁主所为,靡有不仁。祈示玉律,俾得遵循。

KJV 英诗119:68 Thou art good, and doest good; teach me thy statutes.

NIV 英诗119:68 You are good, and what you do is good; teach me your decrees.

BBE 英诗119:68 You are good, and your works are good; give me knowledge of your rules.


注释:

规随(guī suí):成语“萧规曹随”的缩略,源自汉扬雄《法言·渊骞》:“或问萧曹,曰:‘萧也规,曹也随。’”李轨注:“萧何规创于前如一,曹参奉随于后不失。”

 

69 bǐ jiāo zhě , zònɡ wū huǐ wǒ yī xīn huái zhēn ɡuī 。

69 彼 骄 者 , 纵 诬 毁 ;我 一 心 , 怀 箴 规 。

和合本诗119:69 骄傲人编造谎言攻击我,我却要一心守你的训词。

吕振中诗119:69 傲慢人将谎言把我抹脏了;我、却一心恪守你的训令。

文理本诗119:69 骄者造诳言以攻我而我一心守尔训词兮

圣咏译义119:69 傲人相诬,我怀良箴。

KJV 英诗119:69 The proud have forged a lie against me: but I will keep thy precepts with my whole heart.

NIV 英诗119:69 Though the arrogant have smeared me with lies, I keep your precepts with all my heart.

BBE 英诗119:69 The men of pride have said false things about me; but I will keep your orders in my heart.


注释:

诬毁(wū huǐ):诬蔑诋毁。

箴规(zhēn ɡuī):劝戒规谏。

 

70 bǐ xīn dì ménɡ jiān ɡwǒ lè dào fènɡ niè ɡuī 。

70 彼 心 地 , 蒙 奸 宄 ;我 乐 道 , 奉 臬 圭 。

和合本诗119:70 他们心蒙脂油,我却喜爱你的律法。

吕振中诗119:70 他们的心肥胖像脂油;我却喜悦你的律法(或译∶法度)。

文理本诗119:70 彼心钝如蒙脂惟我悦尔律兮

圣咏译义119:70 相彼群小,肠肥心昏。我独乐道,怡怡欣欣。

KJV 英诗119:70 Their heart is as fat as grease; but I delight in thy law.

NIV 英诗119:70 Their hearts are callous and unfeeling, but I delight in your law.

BBE 英诗119:70 Their hearts are shut up with fat; but my delight is in your law.


注释:

奸宄(jiān guǐ):犯法作乱,奸诈不法;犯法作乱的人。

臬圭:常用为“圭臬”(guī niè),指古代测定日影时间的器具,比喻为法度、典则。

 

71 suī shòu kǔ liàn wǒ cuì zhǔ dà dào yú xīn huì

71 虽 受 苦 , 炼 我 粹 ;主 大 道 , 于 心 会 。

和合本诗119:71 我受苦是与我有益,为要使我学习你的律例。

吕振中诗119:71 我遭受苦难于我有益,为要使我学习你的律例(或译∶典章)。

文理本诗119:71 我之受难乃为我益使我学尔典章兮

圣咏译义119:71 体会大法,端赖困屯。

KJV 英诗119:71 It is good for me that I have been afflicted; that I might learn thy statutes.

NIV 英诗119:71 It was good for me to be afflicted so that I might learn your decrees.

BBE 英诗119:71 It is good for me to have been through trouble; so that I might come to the knowledge of your rules.


注释:

粹(cuì):纯一,不杂;精华。《说文解字注》:“粹,不杂也。刘逵引班固云:不变曰醇,不杂曰粹。按粹本是精米之称,引伸为凡纯美之称。”

 

72 zhǔ yán yǔ zhì bǎo ɡshènɡ jīn yín shènɡ ɡuī 。

72 主 言 语 , 至 宝 贵 ;胜 金 银 , 胜 玉 瑰 。

 

和合本诗119:72 你口中的训言(或作“律法”)与我有益,胜于千万的金银。

吕振中诗119:72 你亲口说的律法于我有益,胜过千万金银。

文理本诗119:72 尔口所谕之律在我愈于金银千万兮

圣咏译义119:72 宝主之训,胜于金银。

KJV 英诗119:72 The law of thy mouth is better unto me than thousands of gold and silver.

NIV 英诗119:72 The law from your mouth is more precious to me than thousands of pieces of silver and gold.

BBE 英诗119:72 The law of your mouth is better to me than thousands of gold and silver.


注释:

瑰(guī):珍奇;美玉;,美石;质地仅次于玉的美石。

 

 

 

十(ao

 

学道之思

 

73 wǒ shēnɡ mìnɡ , zhǔ sù zào qiú mínɡ yú zhǔ dào

73 我 生 命 , 主 塑 造 。求 明 悟 , 于 主 道 。

和合本诗119:73 你的手制造我,建立我。求你赐我悟性,可以学习你的命令。

吕振中诗119:73 你的手制造了我,建立了我;求你使我明理,我好学习你的诫命。

文理本诗119:73 尔手缔造我建立我其以明哲赐我俾我学尔诫命兮

圣咏译义(十、日新其德119:73 渺渺予躬,主所陶钧。祈开明悟,体道日深。

KJV 英诗119:73 Thy hands have made me and fashioned me: give me understanding, that I may learn thy commandments.

NIV 英诗119:73 Your hands made me and formed me; give me understanding to learn your commands.

BBE 英诗119:73 <JOD> Your hands have made me, and given me form: give me wisdom, so that I may have knowledge of your teaching.

 

74 yuàn qián zhě , ɡònɡ qì hǎo xīn jiàn wǒ yǎnɡ jiào dǎo

74 愿 虔 者 , 共 契 好 。欣 见 我 , 仰 教 导 。

和合本诗119:74 敬畏你的人见我,就要欢喜,因我仰望你的话。

吕振中诗119:74 愿敬畏你的人看见我就欢喜我仰望你应许的话。

文理本诗119:74 寅畏尔者见我而喜以我仰望尔言兮

圣咏译义119:74 务使君子,因我欢欣。咸称我主,不负丹忱。

KJV 英诗119:74 They that fear thee will be glad when they see me; because I have hoped in thy word.

NIV 英诗119:74 May those who fear you rejoice when they see me, for I have put my hope in your word.

BBE 英诗119:74 Your worshippers will see me and be glad; because my hope has been in your word.


注释:

契(qì):相合,相投;志趣相投的朋友。

 

75 zhǔ pàn yǔ xìn ér yào dānɡ chénɡ jiè yì wú táo

75 主 判 语 , 信 而 要 。当 惩 戒 , 义 无 逃 。

和合本诗119:75 耶和华啊,我知道你的判语是公义的;你使我受苦是以诚实待我。

吕振中诗119:75 永恒主阿,我知道你的判语是对的;你使我受苦难乃是忠信。

文理本诗119:75 耶和华欤我知尔谳乃义尔之苦我由于信实兮

圣咏译义119:75 灵骘无瑕,实维真神。爱我以德,降灾以惩。

KJV 英诗119:75 I know, O LORD, that thy judgments are right, and that thou in faithfulness hast afflicted me.

NIV 英诗119:75 I know, O LORD, that your laws are righteous, and in faithfulness you have afflicted me.

BBE 英诗119:75 I have seen, O Lord, that your decisions are right, and that in unchanging faith you have sent trouble on me.


注释:

要(yào):关键、重点;要点,纲要;重要,重大。

 

76 qiú rén huì wèi wǒ zāo yī yīnɡ tīnɡ pú dǎo

76 求 仁 惠 , 慰 我 遭 。依 应 许 , 听 仆 祷 。

和合本诗119:76 求你照着应许仆人的话,以慈爱安慰我。

吕振中诗119:76 求你照你的诺言向你仆人发的用你的坚爱来安慰我。

文理本诗119:76 求尔以尔慈惠慰我依谕尔仆之言兮

圣咏译义119:76 所赐仁惠,宽慰吾心。固知我主,言出惟行。

KJV 英诗119:76 Let, I pray thee, thy merciful kindness be for my comfort, according to thy word unto thy servant.

NIV 英诗119:76 May your unfailing love be my comfort, according to your promise to your servant.

BBE 英诗119:76 Let your mercy now be my comfort, as you have said to your servant.

 

77 yuàn cí bēi dé lín dào shǐ huān yuè yuè lǜ tiáo

77 愿 慈 悲 , 得 临 到 。使 欢 跃 , 乐 律 条 。

和合本诗119:77 愿你的慈悲临到我,使我存活,因你的律法是我所喜爱的。

吕振中诗119:77 愿你的慈悲临到我,使我活着;因为你的律法是我所喜悦的。

文理本诗119:77 愿尔恩宠临我俾我生存尔律为我所悦兮

圣咏译义119:77 不见慈愍,何以为生?金科玉律,怡悦心魂。

KJV 英诗119:77 Let thy tender mercies come unto me, that I may live: for thy law is my delight.

NIV 英诗119:77 Let your compassion come to me that I may live, for your law is my delight.

BBE 英诗119:77 Let your gentle mercies come to me, so that I may have life; for your law is my delight.

 

78 bǐ zhuó yáo chěnɡ chǐ ào wǒ wéi mò sī yú dào

78 彼 诼 谣 , 逞 耻 傲 。我 唯 默 , 思 于 道 。

和合本诗119:78 愿骄傲人蒙羞,因为他们无理地倾覆我,但我要思想你的训词。

吕振中诗119:78 愿傲慢人蒙羞,因为他们以虚假屈枉我;我要默想你的训令。

文理本诗119:78 愿骄人蒙羞以其无端倾我惟我思尔训词兮

圣咏译义119:78 相彼群奸,无故相侵。我仍乐道,涵泳日新。

KJV 英诗119:78 Let the proud be ashamed; for they dealt perversely with me without a cause: but I will meditate in thy precepts.

NIV 英诗119:78 May the arrogant be put to shame for wronging me without cause; but I will meditate on your precepts.

BBE 英诗119:78 Let the men of pride be shamed; because they have falsely given decision against me; but I will give thought to your orders.


注释:

诼谣(zhuó yáo):毁谤。

 

79 yuàn qián jìnɡ , xiānɡ xié zhāo zhǔ fǎ dù , ɡònɡ mínɡ liǎo

79 愿 虔 敬 , 相 携 招 。主 法 度 , 共 明 了 。

和合本诗119:79 愿敬畏你的人归向我,他们就知道你的法度。

吕振中诗119:79 愿敬畏你的人回转来向着我,他们好知道你的法度。

文理本诗119:79 愿寅畏尔者归我彼则知尔法度兮

圣咏译义119:79 惟愿君子,与我为邻。君子伊何?守命惟勤。

KJV 英诗119:79 Let those that fear thee turn unto me, and those that have known thy testimonies.

NIV 英诗119:79 May those who fear you turn to me, those who understand your statutes.

BBE 英诗119:79 Let your worshippers be turned to me, and those who have knowledge of your words.


注释:

携(xié):提着;带,随身一道;牵挽。

明了(míng liǎo):清晰;明白。

 

80 yuàn wǒ xīn rú lǎnɡ zhào zūn jiè mìnɡ , wú yí qiào

80 愿 我 心 , 如 朗 照 。遵 诫 命 , 无 遗 诮 。

 

和合本诗119:80 愿我的心在你的律例上完全,使我不至蒙羞。

吕振中诗119:80 愿我的心纯全无亏于你的律例,使我不至于羞愧。

文理本诗119:80 愿我尽心于尔典章使我不至愧怍兮

圣咏译义119:80 惟愿我心,怀道惺惺。恃主不辱,保我令名。

KJV 英诗119:80 Let my heart be sound in thy statutes; that I be not ashamed.

NIV 英诗119:80 May my heart be blameless toward your decrees, that I may not be put to shame.

BBE 英诗119:80 Let all my heart be given to your orders, so that I may not be put to shame. 


注释:

朗照(lǎng zhào):明亮的阳光。

遗(yí):留。

诮(qiào):责备。


《学道韵阶三字经》(6-10)韵译诗篇,逐韵如阶,砥砺上行,学习真理


《学道韵阶三字经》(6-10)韵译诗篇,逐韵如阶,砥砺上行,学习真理


| 欢 迎 转 发 分 享 本 文 


往期精彩回顾




圣诞中国风,画中看福音
【天学新歌】平安夜
【唯依十架诗】

《道言咀味》——四言体转译传道书

【天学春联】岁辞世上旧 春迎主里新

疫情期间的家庭敬拜-1

疫情期间的家庭敬拜-2

疫情期间的家庭敬拜-3

疫情期间的家庭敬拜-4

疫情期间的家庭敬拜-5

疫情期间的家庭敬拜-6

疫情期间的家庭敬拜-7

疫情期间的家庭敬拜-8


《学道韵阶三字经》(6-10)韵译诗篇,逐韵如阶,砥砺上行,学习真理


《学道韵阶三字经》(6-10)韵译诗篇,逐韵如阶,砥砺上行,学习真理

所属主题
天学诗 旅行的王子
天学诗 旅行的王子
本公众号是原天学诗公众号的备用号,原号已封,新号启用,继续关注CE。特别申明:请勿擅自公开修改本号原创文字,如有修改或指教,请与作者联系沟通为宜,以免造成文本混乱!
阅读更多

最新文章