星期六, 9月 21, 2024
spot_img

邰慕廉:栢格理的葬礼

这是一篇由邰慕廉所写的关于栢格理葬礼的文章,题目叫做”栢格理牧师的葬礼”。


作者写到:栢格理的遗体停放在他的”五英镑房”里。到了九月十九日这天,是安葬的日子。他们把他抬到他最后的安息地,在这里,他依然可以俯瞰着他所爱的这个地方和人群。许多的学生和信徒组成了一支庞大的游行队伍,抬着棺材前往埋葬之地。有人试着唱歌,却唱不出来,众人泪流满面。


他们抬着棺材经过玉米地,一边跟着一边唱着哀歌,直至到达坟墓那里。


“他是我们的,让我们埋葬他,其所需要的一切费用、棺材、担架、墓碑皆由我们来出,因为我们爱他胜过爱自己的父亲,他对我们一直很好。”


在他的遗体被放下后,来送他的阿卯以及每个老师,都聚集在坟墓周围,一千二百人的脸被眼泪打湿,他们为他唱歌和祈祷。


宣读正词、进行悼念,一位最早踏上”窄门路”之一的阿卯老者,说了几句话,就蹲在在邰慕廉的脚前痛哭着,仿佛心都要碎了。


远处的山,此刻是黑暗的,就连天空,也是灰暗掩面不见。微风吹拂着每个人的脸颊,一眼望去,一位中年男子的脚步声正极速赶来。他急促地往里挤进,向坟墓里探去,心中一阵悲痛。这位男子就是李司提反!李司提反的眼泪止不住地流。这位栢格理亲密的伙伴、同工,此刻忍不住悲痛的心,与栢格理一起的一幕幕,不自觉地就出现在他的眼前,一切仿佛昨日才发生,却又再也不会有。


王树德病了,未能参加这场盛大的葬礼!但他站在自己房间的窗户边,一定要目送棺材离去,直至消失在他眼前。透过窗台,又能看多少呢?但我想,这个画面,王树德一辈子也忘不了。他对他的爱与尊敬,正化成源源不断地动力鼓舞他今后的服侍。


易理藩先生亲自竖起了坟墓墓碑最上方的shi字架。


夜晚许多的仍旧守候在坟墓边,不愿离去。


在昭通县城里的教堂,为他举行了一个哀悼会。jiai堂披上了白纱,全体信徒都出现在哀悼会中,而负责此次哀悼会的,则是李约翰。


四面八方的慰问信也寄到昭通,有来自上海、重庆、云南(昆明)、成都等,都致以”我们亲爱的栢格理弟兄”许多的话语!


栢格理夫人莫过于是最悲痛的那个人。从结婚到丈夫离去,她都一直是一位优秀的”帮助者”,一位同她丈夫有坚定信仰的人。她需要独自带着小儿子回到英国,一路上必定是艰难的。这种艰难,更多的体现在她心里的悲痛中……


详细的原文如下!


The Burial of the Rev.S.Pollard


By the Rev.F.J.Dymond


Be lay in his coffin in”the five-pound house,”and on Sunday,September 19th,was carried to his last resting-place away upon the hillside overlooking the valley he loved.Nearly four hundred scholars formed in procession and a large number of adults.A few tried to sing, but it is hard work when a lump rises in the throat despite every effort to suppress it.


When he first came this way only the very basest songs were sung, but now what a number of Zion’s harmonies are ringing through the land. Today is a day of tears, red e耶s and sobbing; it’ shard to sing following the coffin of dear Sam Pollard.


Away up through the maize fields he was carried, the Chinese carriers, wailing a dirge as they trot along until the place is reached where the members have themselves dug his grave and lined it with bricks.


“He is ours, let us bury him and pay every item of expense ; coffin, bearers, tombstone,for we loved him more than our own father,and he was ever kind to us.”


Around the grave we gather after his remains have been lowered, a crowd of twelve hundred with faces wet with tears that must come.Singing and pra耶r were followed by short testimonies and tributes to the memory of the hero fallen in his trench at last. Presently a tall old Miao stands upon a form,one of the very first to”strike the trail” to the Cross, a leader among his fellows. He spoke but a few words, then came down and crouched upon the ground near my feet sobbing as if his heart would break.No ordinary man can win men’s love like this. Blessed !the man who has the gift so to win the affection of these hill-men.


As the service proceeds a man, weather-stained, bare in sandals and evidently just from a long walking tour,reaches the foot of the open grave.He but looks in and bursts into a paroxysm of grief until I go and lead him across to the centre of the crowd.Poor Stephen Lee !I know, as you know, that there lies your best friend, the man who has championed you when others were not so appreciative.He cried as if his heart would break, and then rose and gave one of the finest tributes to Mr. Pollard’s memory that could possibly be given. For Stephen knows the early days of our wee Mission, and has been most intimate with Mr. Pollard all through the 耶ars.


That night men sta耶d upon yon hillside watching near the open grave, and so for a few successive nights, lest the tomb be rifled. Among sapling oaks,surrounded by Miao graves, he lies.


Mr. Hudspeth was to ill to attend; he had to be content to see his coffin pass his window. How, he had learned to love Sam Pollard !


Mr. Evans erected a cross at the grave, so that the site might be seen at a distance.He rests beneath the shadow of the Cross !


We shall miss that cheery presence greatly; he toiled assiduously throughout the twenty-nine 耶ars of his missionary life. Many who never before heard the name of Jesus, first heard it from his lips, for he was eloquent either in Chinese or Miao, and friends at home know something of his power as a speaker in his mother tongue.


We know Mrs. Pollard and her four sons will have the sympathy of the entire United Methodist 教会 in this their very great sorrow.


The church at Chao t’ong held a special memorial service, when the chapel was draped in white, the entire membership appearing in mourning.Mr. John Lee,B.A., conducted a very impressive service.

The photographs were taken by Mr. Evans: we hope they may give the friends an idea of the crowds.


Letters of tender sympathy are coming from every quarter——Shanghai, Chungk’ing,Yunnan, Ch’en-tu——all speaking in the highest terms of our dear brother Pollard.


——Missionary Echo,1916,28-29.

顽石与窄门

顽石与窄门

(此二图乃英文原文插图,为易理藩所摄)

所属主题
柏苗 顽石与窄门
柏苗 顽石与窄门
一個阿卯。我愛我的家人、家鄉以及朋友們。喜歡沉默,不善言辭。只喜歡寫寫文章,雖然寫的很爛。
阅读更多

最新文章