诗,是对不可知世界和不可企及之物的永恒渴望;是对已有词语的改写和对已发现事物的再发现。
——翟永明
救我助我歌
救我助我歌
作词:魏建毅 作曲:唐金凤
清唱:魏建毅
只有耶稣能救我
脱离一切罪捆锁
免去死亡得生命
进入永恒天上国
救我,助我
求主扶持我
主使我刚强
我心何喜乐
只有耶稣能救我
脱离世界苦漂泊
出离黑暗进光明
如羊溪畔依牧者
救我,助我
求主扶持我
主使我刚强
我心何喜乐
只有耶稣能救我
脱离泥淖世淤浊
洗去污秽成清洁
穿上新人重新活
救我,助我
求主扶持我
主使我刚强
我心何喜乐
只有耶稣能助我
天路奔走度坎坷
炼尽渣滓成精金
高唱刚强得胜歌
救我,助我
求主扶持我
主使我刚强
我心何喜乐
第016期
编者按
当诗与信仰相遇,我们仍然相信她们之间存在着某种互通共融的特质。当我们阅读但丁、埃德蒙·斯宾塞、约翰·弥尔顿、T·S·艾略特、穆旦、海德格尔,以及当代的北村、北岛、施玮。还有很多我们知道抑或不知道的,坚持福音题材格律诗词创作的主内弟兄姊妹们,以及历史上写了著名的《十架歌》的康熙帝、我们赞美诗歌中诸多的格律歌词创作者……我们都可以从他们身上清晰地看见这道美丽轨迹。
瀑飞雅歌诗刊,将与诸多主内同道一起,为探索福音题材新旧体诗歌的创作打造全新的体验平台。以归正神学思想为指导,文化使命与福音使命并重,不建群,不自囿,站在上帝蒙召儿女应有的开放系统,以基督的心为心,用基督的眼睛看世界,面向全球华人信徒,及一切不排斥基督信仰的华人朋友,紧密结合生活,关注真实的内心体验与成长,用心灵赞美,用诚实敬拜。
【七绝】世事无常,恭祝安康
文/华山论剑
城封冬日倍心寒,消息流屏不忍看。
知是书生无一用,逢人拱手道平安。
简评
当年鲁迅先生深感救国人灵魂比救肉体更重要,遂弃医从文。然于今日疫情肆虐之际,书生似乎倍感无力。然而,“百无一用是书生”,此言自有其深层的社会背景意义,于此时此境,也自是有一番难言的深痛。
此诗看似很平淡,然炼字精致处自显功夫。“倍”、“流屏”、“拱手”,无不尽显当前背景下的场景、心态、处境之苦楚。还是一如既往的言有尽而意无穷。
结意落于“平安”二字,其指向亦是颇具深意。我们的平安究竟来自哪里?如何保障?诸君深思吧!
【七绝】爱物如己
文/九月菊花
病因一口暗开头,庚子春光锁阁楼。
长使生人怜万物,无辜何以对新愁。
简评
起承均不俗,作者并没有拘泥于具体的物象,只是用一口来暗喻,正因为这一口才导致大好的春光只能被隔离!结句的无辜两字道尽对此番疫情下百姓的怜悯。
只是转句的生字有些费解,或许世人?
【七律】也说庚子年
文/以琳
变数偏逢庚子多,频教善恶两相磨。
香风未拂含苞面,苦雨犹翻瘦水波。
不许人间常有梦,难期天下竟无魔。
轮回缺口非今世,支点搭于生命河。
1840庚子-鸦片战争
1900庚子-八国联军入侵
1960庚子-三年自然灾害
2020庚子-系统杀毒重启
……
简评
首联交待背景,庚子年成为多事之年,可以从作者的注解中得知端倪!颔联承首联,出句实,对句虚,颇具章法!颈联略悲观,尾联呼应首联,世道轮回或许并非今世才有,那么出路在哪儿?作者给出的答案是上溯到生命源头……
旷
新
野
歌
雨降落下来
文/海边
“雨降落下来,如噩梦一般。”(佩索阿)
街灯暖黄,
夜色依然清浅,
枯枝上挂着的果子,
有透亮的橙红。
若天气再冷些,
冰莲花就会开放,
所有地精灵也会冬眠,
一切将会安静下来,
如天地之初。
此时,若有雪花,
冷便是温柔而完美的,
宛如神的话语。
而在这仍然尚浅的夜色里,
主啊,你偏要雨降落下来—
谢天谢地,
它们竟不是佩索阿的噩梦,
只不过让暮色热闹了些,
像春蚕咬食嫩绿的叶子,
可以从那些沙沙声里,
远远去想像蚕丝的美。
简评
这首诗的语气舒缓,两个“若”字句,行文成熟,写得很优雅。最后三句,用春蚕咬食叶子的沙沙声来比拟雨声,非常出彩而有生活气息。整首诗的美,就如蚕丝的美,细腻入微,连绵不断,闪着丝亮。
站口
社区
猫猫狗狗撒欢儿的某个路段
各样的口音:
“站住!
你是谁?
从哪里来?
要到哪里去?”
为什么!
为什么这些灵性的绘制
总在或漆黑或惨白的背景上突显
又总像蜡烛的火焰熄灭前奋力的一亮
在这方焦土之上
在世界与阴间的临界
你是谁?
从哪里来?
要到哪里去?
简评
从时事生活入手,一个简单的场景联想推演出去,产生人生的哲思和拷问。“总在或漆黑或惨白的背景上突显,又总像蜡烛的火焰熄灭前奋力的一亮”,这两句很有画面感。
六天
文/Vivian 雯
第一天,你说出了真相
第二天,你被迫吞咽了真相
第三天,真相充斥 大街小巷
有人叹息有人漫骂
有人指责你造谣中伤
第四天,城市死寂,一具具末寒的尸骨
被扔进火炉,没有体面没有安详
第五天,你躺在了病床
以鲜活之躯向世人证明孰真孰假
第六天,这城市终于有了声响
沈睡的人,假寐的人,佯装不醒的人,
一一将眼睛擦亮。而你
却再也看不到一抹春晓
正悄然滑过冬窗
六天,仅用了六天
你撕开了被谎言密织的罗网
幸存的人哪,何时才能
挑破重重雾霭,还给神
一个混沌初开,天地尤新的模样。
简评
非常感人的悼念诗。从六天的角度,每一天针砭时事。而六天的写法又和圣经里暗暗契合,用来悼念逝者这一位基督徒,非常得体。最后的发问,让人深省。
牧者诗译
译作
不会太久的
作者:钟路得
翻译:大河原
不会太久的——
太阳正在缓缓消隐不见;
拉长的阴影没入黄昏;
风儿无声轻语;
一切安静:
不会太久的
——即将夜晚。
不会太久的——
倦眼合上,
她的力量几近消散;
那服侍过许多人的虚弱双手
安静躺着,无声:
哦,来自另一个世界的光!
抬头看哪,失去亲人者!
不会太久的
——即将黎明!
原作
It won’t be long
by Ruth Bell Graham
It won’t be long –
the sun is slowly slipping out of sight;
lengthening shadows deepen into dusk;
still winds whisper;
all is quiet:
it won’t be long
— till night.
It won’t be long –
the tired eyes close,
her strength is nearly gone;
frail hands that ministered to many
lie quiet, still:
Light from another world!
Look up, bereaved!
It won’t be long
— till Dawn!
作者生平
钟路得(Ruth Bell Graham,1920.06.10–2007.06.14),美国著名福音布道家葛培理的妻子,其父为出生于中国的传教士。
钟路得出生于中国江苏省清江浦(今淮安市)美南长老会的仁慈医院,父亲钟爱华博士(L.Nelson Bell,1894-1973)和母亲(Virginia McCue Bell)是美南长老会派到中国的医疗传教士,也是这所医院的院长。钟路得在中国的早年生活,可参其父钟爱华的自传《在中国的洋鬼子》(A Foreign Devil in China)。
7岁那年,钟路得陪着父亲安葬了一位中国本土传道人。回到家后,她跪在墙角祷告:“主啊,请让我成为一个宣教士,为您服务,甚至于殉道。”钟路得的姐姐听到后,也马上跪下,祷告说:“父神,请别听她的,她只是个小女孩。”
1933年,13岁的钟路得被送到朝鲜平壤读了三年中学。这是长老会设立的一所宣教士子女学校。
1937年秋,太平洋战争爆发。17岁的钟路得回到美国,进入伊利诺伊斯州的惠顿学院接受高等教育。在学院的图书馆里,她与葛培理相遇相识。
1943年8月13日,二人大学毕业后不久,举行了婚礼。1945年到1958年间,钟路得生养了3个女儿和2个儿子。
1959年,钟路得出版她的第一本著作《我们的圣诞故事》(Our Christmas Story),是写给儿童的插图本。开始于1950年的“抉择时刻”(“Hour of Decision”)广播节目,是由她命名的。由于她在中国长大,在朝鲜接受中学教育,这些经历使她始终同情亚洲人民。1988年,她鼓励并陪同她的丈夫对中国大陆进行了历史性的访问。访问期间,夫妇二人曾到江苏淮安寻根访旧,当年路得出生的二层高砖房还在,而且见到了她童年时期的朋友,仁慈医院已成为淮安市第二人民医院。
2006年,中国教会圣经事工美国巡展得到了葛培理牧师的大力支持,其中第一笔海外捐赠就是来自钟路得,她还与美国前总统卡特一同担任展览筹委会的最高荣誉主席。
2007年,钟路得离世安息。
2011年,葛培理牧师在接见来访的中国教会领袖时说:“我的孩子都是中国人,因为他们的妈妈是中国人,他们的奶奶是中国人,我一直让他们为中国祷告。”
声
明
本刊所发原创作品,版权归原作者所有。如未经授权用作它处,作者将保留追究侵权者法律责任的权利。
征稿启示
1、本刊长期征集,融福音精神于生活情境、富新意而不着痕的优秀福音题材新旧体诗作,及不限题材的新旧体互译佳作。
2、投稿作品须符合纯正基督教信仰精神,阳光正面、积极向上。
3、本刊新增【牧者诗译】栏目,长期征集海外知名牧者及宣教士(特别是来华宣教士)的诗作佳译作品,原作语种不限。
投稿方式:邮箱:[email protected]
微信:wangzhan9277
摩西奶奶画作
义工团队
24 February 2020
微刊主编: |
以 琳 |
|
词作编辑组: |
海 上 云 |
华山论剑 |
小 宁 |
以 琳 |
音乐编辑组: |
小 宁 |
恩 光 |
瑞 恩 |
李 子 虹 |
|
小 朱 |
偶 然 |
微刊编辑组: |
小 朱 |
偶 然 |
以 琳 |
||