星期一, 25 11 月, 2024
spot_img

乔治·麦克唐纳:一只棕鸟在花朵盛开的树上唱歌


深夜的歌


/乔治·麦克唐纳

译/张洁


一只棕鸟在花朵盛开的树上唱歌,

在月光里欢快地唱着,

三首短歌,一,二,三,

为他的妻子,为他自己,为我。


他为妻子唱,低唱,高唱,

充满了满天的月光;

“你,你,我爱你,活着的心!”

你,你,你,还有你的五个圆蛋!”


他对自己唱道:“今生使我激动不已,

我该拿它怎么办呢!

快乐,快乐得变成了疼痛!

快唱吧,歌,不然我的心要破裂了!”


他对我唱道:“伙计,不要害怕,

尽管月亮沉下,黑暗临近了;

听我的歌吧,让你的眼睛休息;

让月亮落下,太阳才会升起!”


我把自己蜷缩在他的曲调中,

与下沉的月亮一起沉入睡眠;

我随着清晨的第一缕金光醒来,

瞧,我梦见了一个宝贵的梦!


20230813译。

A Song In The Night: A Brown Bird Sang On A Blossomy Tree


A brown bird sang on a blossomy tree,

Sang in the moonshine, merrily, 

Three little songs, one, two, and three, 

A song for his wife, for himself, and me. 


He sang for his wife, sang low, sang high, 

Filling the moonlight that filled the sky; 

“Thee, thee, I love thee, heart alive! 

Thee, thee, thee, and thy round eggs five!”


He sang to himself, “What shall I do 

With this life that thrills me through and through! 

Glad is so glad that it turns to ache! 

Out with it, song, or my heart will break!”


He sang to me, “Man, do not fear 

Though the moon goes down and the dark is near; 

Listen my song and rest thine eyes; 

Let the moon go down that the sun may rise!”


I folded me up in the heart of his tune, 

And fell asleep with the sinking moon; 

I woke with the day’s first golden gleam, 

And, lo, I had dreamed a precious dream!


by  George MacDonald



但愿每一个失眠者的窗口,都有一棵开花的树;每一棵开花的树上,都有一只棕色的鸟儿;每一只棕色的鸟儿都生活得如此幸福、快乐,以致夜间歌唱。


但愿每一个听见它歌唱的人,都能享受夜晚的安眠,并且,在清晨的第一缕金光中醒来……


——Jessie20230813.




[转载自微信订阅号“哑诗人”]


扫码添加客服 ↓ 防失联


乔治·麦克唐纳:一只棕鸟在花朵盛开的树上唱歌



     ↙ 点击阅读原文,进店购书——

所属主题
大圐圙 人文圐圙
大圐圙 人文圐圙
你想知道历史真相吗?你想知道历史到底是成王败寇,任人打扮的小丑,还是真实历史事件的忠实纪录吗?老魏带你轻松有趣的看历史,真正做到还原历史真相,反思历史事件,真正让你做到“读史以明志,以史为鉴”。
阅读更多

最新文章