插画作者:YuanQian
小红书ID:蜜思毒豆(msdoodle1134)
今年夏天凯凯高中毕业了,最近在家里收拾(主要是扔!)以前的学习资料和作业纸,给我无意中看到几首诗——姑且叫做诗吧,我也不懂是不是符合英文诗歌的规则,都是他去年在英文课上交的作业。
其中一首我觉得还蛮有意思,得到儿子允许翻译分享,自己也留作纪念:-)
我从哪里来
作者:凯凯
翻译:舒舒
我来自热闹的欢聚,
来自皮尔斯家和杨家。
我来自教堂的钟声,
也来自响彻云霄的鞭炮声。
我来自“尊敬老人!”“好好努力!”
我来自那破旧的十架与复活,
提醒我感恩的缘由。
我来自东方之珠,
我来自翡翠之岛,
我来自饺子和牧羊人派。
我来自母亲为我所做出的牺牲,
她给我创造了不易的机会。
我来自哥哥为保卫国家而端起的武器。
一块木匾在我家厨房里悬挂,
上面写着:
“食物里没有酒那就不算食物”
这是我们对美食之热爱的明证。
我来自珍馐佳肴,
来自每一顿丰盛的晚餐
还有洋溢其中的欢声笑语,
它们将家人紧密相连。
在那些美好的记忆里,
一个男孩坐在桌首,
静静听着大人们的交谈。
译后记:大概因为是“诗”吧,所以有些东西我还真看不明白,问了作者才知道含义。所以在这里也为亲爱的读者稍作解释:
“我来自东方之珠”——凯凯出生在中国上海
“我来自翡翠之岛”——他的继父(就是皮先生)有爱尔兰血统,翡翠之岛是爱尔兰的别称。
“我来自饺子和牧羊人派”——饺子么当然来自中国啦,牧羊人派是爱尔兰的传统食物,主要元素是牛肉碎、青豆、土豆泥。
“食物里没有酒那就不算食物”——这是一个女婿送给皮先生的礼物,因为他很爱喝红酒、也爱用红酒烧菜。
“一个男孩坐在桌首”——其实我和先生都认为他是常常坐在桌尾,先生才是坐在桌头的那一位,但头和尾没那么重要,哈哈,他那么认为就任由他吧,不纠正了。)
Where I’m from
Written by: Kai
Nov 30th, 2021
I am from parties and liveliness,
from Pierce and Yang.
I am from the rings of church bells,
and the crackle of fireworks,
from Respect your elders! and Try your hardest!
I am from the worn wooden cross,
and the resurrection, a reminder for gratitude.
I am from the city with three orbs, the emerald isle,
dumplings and shepherd’s pie.
From the sacrifices of my mother for my hard-earned opportunities,
the weapons my brother held up to protect our country.
There hangs a wooden board in the kitchen,
Talking about how food isn’t food without wine in it.
A testimonial to our traditional adoration for cuisine.
I am from cooking, and meals full of not only food but laughter—
Fortifying the sense of connection through each family dinner—
the boy who sat at the head of the table listening to how grown-ups talk.