几日前,为婆婆的生日在网上定了一束鲜花。填写卡片留言的时候,我的顽皮劲儿又上来了,明知她看不懂,还是加了一行汉字—生日快乐&我们爱你&哈哈哈哈!
接着,就等婆婆打电话请教我中文字的意思,然后再按所计划的“哈哈哈哈”大笑一通。
然,计划赶不上变化。令我啼笑皆非的变化来了。
花店的工作人员在派送鲜花之前打来电话,跟我确认卡片上的留言内容。她将英文念了一遍,直接跳过我的中文,念了署名。我说等等不对不对,你没有念我的中国字!我知道你不会念,不过,你看得到吗? 她说,哦,是,看到。我说你们的卡片是手抄还是打印呢,要是打印就复制黏贴帮我连着中文打出来,要是手抄就别管中文了。她说是手抄的,不过没关系,我们帮你抄上中文好了。
电话完毕,心里感动,哇,美国人服务真周到呢。
下午,婆婆发来短信,谢谢我们送的花,还谢谢我写的中文字,还给配上了图片。将图一打开,我彻底傻眼了,有那么几秒钟脑袋空白……原来在“Happy Birthday“”的后面跟着一串乱码,而且是手抄乱码,哪里有我的中国字!!!
定气凝神,懂了,原来人家电脑根本没有正确显示我的中文留言,她看到的只是一串乱码!可怜的她就依葫芦画瓢把那些乱码圈圈点点的一个一个抄在了卡片上!
结论:
1.我好天真,以为天下人都知道中国字长啥样!
2.美国的客服妹妹也有认真的,她在“画”那些“中国字”的时候,不知道有没有觉得这与传说中极有魅力的汉字超级不符合。
3.看来孔子学院没起什么大作用。