她携美丽同行
作者:拜伦
翻译:舒舒
她携美丽同行,
像皎洁无云的夜晚,
似挂满繁星的天空;
明与暗,
交织成最美妙的光泽,
凝聚在她的面容与眼眸;
那恬淡又柔和的光芒,
是艳丽白日的奢望。
多一道阴影,
少一丝光芒,
都会削弱这难言的优雅,
这优雅
波动在她乌黑的发髻,
这优雅
轻柔地照亮她美丽的脸庞;
那些宁静甜美的思绪,
颂扬着它们纯洁而珍贵的寓所。
哦,那面颊,那额际,
如此柔和平静,却又含情脉脉,
她迷人的微笑,焕发的神采,
都在诉说着
一个高贵又良善的生命,
一个与万物相融的灵魂,
一颗充满纯真之爱的心。
She Walks in Beauty
by George Gordon Byron乔治•戈登•拜伦
She walks in beauty, likethe night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that’s best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes;
Thus mellowed to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
One shade the more, one ray the less,
Had half impaired the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o’er her face;
Where thoughts serenely sweet express,
How pure, how dear their dwelling-place.
And on that cheek, and o’er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!