《返璞归真》
— 译后记 —
2015年夏末秋初,我完成了C.S.路易斯自传《惊悦》的翻译。第二年开春,生活突起变故,各种失丧打击接连而至。回忆中那一整个夏天,我神志恍惚,似乎永远在倒着时差,却始终再也没能回到对的那一刻。直到楼下银杏叶已开始变黄的某天晚上,我突然接到一个微信讯息,是上海三联书店的秋姐:“想请你重译路易斯的《返璞归真》,你愿意吗?”我瞬间心中雀跃:Mere Christianity,那是我读过的第一本路易斯的英文原著,正是这本书为我开启了一段全新的精神之旅。于是,在消沉近半年之后,我终于重新感受到了想做点什么的欲望,以及勇气。
《返璞归真》当然是经典重译,汉语译本已有几个,新老读者无数,只是当时我根本没想到问一声:为什么要重译?我只有一个念头:有机会翻译C.S.路易斯的《返璞归真》,哈利路亚!与路易斯的文字耳鬓厮磨,这不是第一次,也不是最后一次。此后我翻译他研究中世纪文学的学术专著《爱的寓言》,翻译的技术难度远胜之前翻译的两部,历时近三年。但是,《返璞归真》的翻译于我有着尤其特殊的意义。在那为期不长的几个月里,每天晚上放下一天的工作,放倒两个永远精力无穷的孩子,我就坐到台灯下开始翻译。就这样一页一页,夜复一夜,等到翻译完成,我有些近乎惊喜地发现:那个颠倒一夏的时差总算是倒过来了,生活还将继续。
如果说对我而言翻译《返璞归真》无异于一场修复生命创伤的经历,那么等我真正了解了它之所以会被重译的原因,我又清楚地意识到自己的狭隘,原来上海三联书店的秋姐一直在为《返璞归真》寻找一位重译者,因为这是她先生徐志跃生前的心愿:他觉得国内现有译本不是很理想,彼时也曾联系香港海天书楼余也鲁先生的译本,但由于某些原因未果。2016年夏天,秋姐读到刚出版的路易斯自传《惊悦》,因喜欢译笔而向我发出重译《返璞归真》的询问:“你愿意吗?”——我不仅愿意,甚至一度真的以为我就是在为自己翻译。每个活着的个体都无时无刻不被“自我”的生命体验牢牢包裹,殊不知一切个体经验的真正价值或意义终究在于引领个体走出“自我”,走向最终能带给人自由的信仰。而《返璞归真》就是面向每一个普通人,用他/她最熟悉的语言解说这样一条“归真”之路。
《返璞归真》基于路易斯二战时为鼓舞英国全民士气而在BBC电台做的系列演讲,围绕何为“纯粹的”基督教而展开。战后整理出版的《返璞归真》,行文简洁流畅,晓之以理,动之以路易斯标志性的英式幽默,凡是读过的人都会理解它何以历时七十余年而仍在全世界畅销不衰。而相较之前的汉语版本,此次重译更力求在译文语言上也实践“返璞归真”的精神,进一步还原原著演讲稿的口语倾向,希望亲切的文字有助于读者更加亲近作者那原本就朴实而纯粹的思想。我曾一心要延续《惊悦》的翻译原则,即译文尽可能忠实于原著行文,多做注解来帮助读者跨越文化屏障。不料,《返璞归真》到底书如其名,路易斯一反自己旁征博引的写作常态,更像是位慈祥的长者在跟晚辈聊天谈心,娓娓道来,语言平实,掉的书袋屈指可数,真正需要做注的地方并不多。不过,这本书的读者本来就是跨越文化和国界的,路易斯用最质朴的话语去述说的“至璞至真”的道理也的确无需注解。
最后,感谢橡树和上海三联书店诸位编辑认真细致地阅读初译稿,提出全面清晰的指导性修改意见,对定稿的校对高效高质,令人心悦诚服。
2022年4月17日
(本文编摘自橡树出品的《返璞归真》)
译 者 简 介
丁骏,复旦大学英语系副教授,上海翻译家协会理事。常年从事英美文学翻译,代表译作:塞林格中短篇全集;金布克奖翁达杰长篇小说《英国病人》;C.S.刘易斯语言学专著《语词谈数》;纳博科夫文学评论专著《俄罗斯文学讲稿》等。
书名:《返璞归真》
作者:C.S.路易斯 著
译者:丁骏 译
出版社:上海三联书店
ISBN书号:978-7-5426-6198-2/B·554
开本:32开
页码:248页
定价:52元
出版日期:2023年10月
C.S.路易斯
// 点击阅读原文,查看更多好书