按:我们厕身其中的这个时代,批判太多,奉承也太多。批判令人冷酷,奉承令人虚伪。批判令人固着自我,奉承令人失去自我。也许我们早已忘记,处在批判与奉承间恰得中道的,是真正的赞美。在赞美中,人出离自我;在出离中,人成就自我。今日为若望保禄二世诞辰,谨译米沃什诗作一首,献给圣大若望保禄(Saint John Paul the Great),我们赞美您,愿永光照之。
在政治家、君主、二十世纪的领导人中,除了卡罗尔·沃伊蒂瓦(即教宗若望保禄二世),没有一个人物的形象符合最高贵的权威。只有他,能够真正扮演莎士比亚笔下的国王。
An Ode for the Eightieth Birthday of Pope John Paul II
敬贺教宗若望保禄二世八十寿诞
米沃什(Czesław Miłosz)撰
同塵 译
1
我们,信仰薄弱的人,来到你面前,
你以生命的榜样坚固我们,
将我们从对明天、对来年的焦虑中
释放。你的二十世纪
因威能赫赫的僭主之名,因贪欲之国的毁灭
而臭名昭彰。
你知道一切必须发生。你教导希望:
唯有基督是历史的君王。
2
外邦人无法测度,这个瓦多维采的初学者,
从何处获得隐秘的力量。为金钱与时势所嘲弄的诗人,
以祈祷和预言等待你,
尽管他们贵比帝皇。
是你而非他们能高声宣告:“降福罗马并全世界。”
这个世纪并不荒唐,而是浩大的秩序之场。
3
诸神退却,天主赐下牧者!
城市上空的浓雾中,金牛犊闪闪发光。
人群争相祭献,将自己的孩子献给血腥的火神,
毫不设防。
空气中恐惧弥漫,无言哀伤:
对信仰的渴望并非信仰。
4
突然,如同晨祷时钟声透亮,
你的抵挡信号,如同神迹一般。
人们无法理解,互相询问:“这事如何可能?”
无信国度的年轻人
肩并肩聚在广场,
等待两千年前的福音,
拜倒在基督代表脚下,
是他以爱协和万邦。
5
你与我们同在,你将长久与我们同在,
当混沌之力怒号,
当怀抱真理的人把自己锁进教堂,
当只剩怀疑者持守信仰。
在我们家里,你的肖像每天都提醒我们:
人能成就什么,圣徒如何奔忙。
* 翻译过程中参考了武忠明的中译,译成后又得晏文玲赐教,在此一并致谢。
米沃什
Czesław Miłosz
COMMUNIO
文字 | 同塵
朗读丨Ronee Van
设计 | 希德嘉德
— 欢迎关注本公众号 —