星期四, 14 11 月, 2024
spot_img

诗歌丨敬贺教宗若望保禄二世八十寿诞(附音频)


按:我们厕身其中的这个时代,批判太多,奉承也太多。批判令人冷酷,奉承令人虚伪。批判令人固着自我,奉承令人失去自我。也许我们早已忘记,处在批判与奉承间恰得中道的,是真正的赞美。在赞美中,人出离自我;在出离中,人成就自我。今日为若望保禄二世诞辰,谨译米沃什作一首,献给圣大若望保禄(Saint John Paul the Great),我们赞美您,愿永光照之。


固定布局                                                        
工具条上设置固定宽高
背景可以设置被包含
可以完美对齐背景图和文字
以及制作自己的模板


在政治家、君主、二十世纪的领导人中,除了卡罗尔·沃伊蒂瓦(即教宗若望保禄二世),没有一个人物的形象符合最高贵的权威。只有他,能够真正扮演莎士比亚笔下的国王。

——米沃什,1987年9月20日


An Ode for the Eightieth Birthday of Pope John Paul II

敬贺教宗若望保禄二世八十寿诞

1920年5月18日 – 2005年4月2日

米沃什(Czesław Miłosz)撰

同塵 译






1

我们,信仰薄弱的人,来到你面前,

你以生命的榜样坚固我们,

将我们从对明天、对来年的焦虑中

释放。你的二十世纪

因威能赫赫的僭主之名,因贪欲之国的毁灭

而臭名昭彰。

你知道一切必须发生。你教导希望:

唯有基督是历史的君王。


2

外邦人无法测度,这个瓦多维采的初学者,

从何处获得隐秘的力量。为金钱与时势所嘲弄的诗人,

以祈祷和预言等待你,

尽管他们贵比帝皇。

是你而非他们能高声宣告:“降福罗马并全世界。”

这个世纪并不荒唐,而是浩大的秩序之场。


3

诸神退却,天主赐下牧者!

城市上空的浓雾中,金牛犊闪闪发光。

人群争相祭献,将自己的孩子献给血腥的火神,

毫不设防。

空气中恐惧弥漫,无言哀伤:

对信仰的渴望并非信仰。


4

突然,如同晨祷时钟声透亮,

你的抵挡信号,如同神迹一般。

人们无法理解,互相询问:“这事如何可能?”

无信国度的年轻人

肩并肩聚在广场,

等待两千年前的福音,

拜倒在基督代表脚下,

是他以爱协和万邦。


5

你与我们同在,你将长久与我们同在,

当混沌之力怒号,

当怀抱真理的人把自己锁进教堂,

当只剩怀疑者持守信仰。

在我们家里,你的肖像每天都提醒我们:

人能成就什么,圣徒如何奔忙。



* 翻译过程中参考了武忠明的中译,译成后又得晏文玲赐教,在此一并致谢。



米沃什 

Czesław Miłosz



COMMUNIO

文字 | 同塵

朗读丨Ronee Van

设计 | 希德嘉德

— 欢迎关注本公众号 —




所属主题
共融学会
共融学会
大公传统共融学派思想的翻译与研究 (微信公众号:Communio)
阅读更多

最新文章