星期三, 25 12 月, 2024
spot_img

好的翻译是方便读者走向原作者的桥梁

 

说明:

路加翻译的李知临姊妹最近参加了钟越娜老师举办的“翻译工作坊”,结束后用心写出了这篇培训心得。她有翻译《戴德生传》的经历,因此参加培训目的性很强,抓培训要点也抓得很准。钟老师说,两岸三地的年轻人之中,大陆学生的写作能力最弱。一个好的翻译必须是一个好的写作者。知临姊妹这篇文章思路清晰、重点突出,相信会对有意从事翻译的朋友有帮助。


好的翻译是方便读者走向原作者的桥梁 

感恩这次能参加钟老师翻译的课程,我感到自己收获了很多。课程一开始,钟老师就讲到,A badly written book isonly a blunder. A bad translation of a good book is a crime (把一本好书翻译得不好可就是罪过了),讲到作为译者的责任。作为译者,实际上是沟通读者和作者之间的桥梁。

在西方所留下的丰富的信仰文化遗产中,被翻译成中文的只是其中的小部分,可以看到,需要译者的工作和努力的空间非常大,我们非常需要优秀的译者,将神给西方丰富的信仰传承,介绍给中国。

第一课老师首先讲到,什么是翻译?

翻译是无定式的,就像ups and downs这个短语,与国家搭配,可以翻译成兴衰,与历史搭配,可以翻译为浮沉。翻译在处理基层的功夫上是技术,而在语感和汉语表达能力的层面上则是一门艺术,需要译者在受限制的范围内进行再创造。如余光中在翻译“ The importance of beingearnest” 选择逆向思维,从反面翻译为《不可儿戏》,这样的逆向思维需要胆识,也需要在文字和文化上相当敏锐。另外,需要考虑到英文和中文之间的差异性。英文多长句,而中文在翻译的时候需要进行dissect(分解),把长句分解为短句,读来更加清楚明白。

第二课老师讲的是对英文的理解能力。

译者需要对外语有相当的理解能力,能用中文写作,对文字敏感,有基本的治学训练,富有想象力,能进入作者的内心世界,同时勤劳,有责任感。

首先,我们需要准确明白每一个词语的意思,褒贬,强度。老师以storysuccess这两个词为例,分析了在不同的场景下需要有不同的译法。这一点挑战了我在翻译时,直觉反应,将这两个词译为“故事成功的译法。这是我还不够深入地理解,同一个词在不同背景下,意义是完全不同的。

比如,This young man came to the policestation with a story”译为这个年轻人来到警察局来报案”。而“Her story is one of thesaddest“译为她的遭遇很悲惨This concert is a bigsuccess.” 译为这场音乐会精彩极了;而“The new product makes a greatsuccess.”译为新产品广受欢迎。

即使是这些并不难的词汇,在具体的语境下却有着那么多不同的涵义,译者需要设身处地地去理解,才能准确地译出原文中的意思,并简洁地用中文表达出来。另外,我们还需要留意域外信息,如特定的年代、文化特征,插入的其他语言等等。最后,钟老师根据如何提高英文的写作能力也提出了一些建议:如勤读经典英文与好的译文,学习文法,用英文写日记,使用工具书,国外生活经验等。这使我感到,最终还是需要回到读书,无论是中文还是英文,都需要通过多读书来提高。我自幼喜欢余光中的文章,认为他的文笔非常优美而有创意,如今才知道他是翻译的大家,看来这些都是与勤读书、多写作是分不开的。

第三课是关于如何提高中文能力的。

老师讲到两岸三地中,内地的学生中文最差。这也是译者提高翻译水平,特别需要关注和提高的一方面。钟老师说,给读者最好的礼物,就是像中文的中文。从前我在翻译的时候,常常会保留英文的思维,想要把每个词的意义都保留下来。钟老师说,这个时候,就不要怕,为了得到清楚的,符合中文习惯的语句,可以适当做一些删除。不过,这个“不要怕也是建立在有好的翻译能力的基础之上的。

老师举的例子包括:“Fortunately, so far my income haskept me out of the poorhouse.” 译为侥幸,目前我还能勉强糊口。“I had a good evening.” 译为今天真是尽兴而归

优美的,“像”中文的中文带给读者非常好的阅读体验。为了译出好的中文,老师给我们提了几点建议。

首先,是语言能简则简,善用成语,同时,要分辨文体。文学语言用字文雅、抒情,而非文学语言则注重准确;比如“The fog was very heavy,you hardly can see anything.”用文学语言译出为大雾弥漫,不见一物;而非文学语言则译为“雾大,能见度接近零。

最后,老师讲到如何提高汉语表达能力。译者天分越高,越能够分别出原作者的写作风格,把原作者的风格纳入自己的写作风格中,虽然中英文存在着很大的差别,但是语言背后的精神(spirit)是相通的。译者在选择原著时,可以注意与原著风格的配搭。

老师给出的一些提高汉语表达能力的方法包括:多读好的译作和中英文对照作品,多读经典中文书籍,做笔记,以及练习中文写作。其中,老师特别提到创意写作的练习(creative writing)。创意写作是突破心中的条条框框,乘着想象力的翅膀,进行写作,内容不受局限性,可以无所不写。在这个当中,我们可以专注描写一个细节,感受细节的力量,把心情和生命的热情写进去,打动读者。这样的写作不需要固定时间,可以随时随地进行,身上带只笔,随时碰到有感触的就可以动笔写,或是挖掘记忆的宝库,善用自己的杂感

三天的培训过去了,我收获很大。对比老师和自己的译文,发现老师的文笔非常清楚、简洁,逻辑一目了然,非常适合读者阅读,这使我看到了自己的差距,以及努力的方向。

真的体会到,翻译是一座桥梁,不是桥梁要多么花哨,而是要让读者能通过这座桥,走到原作者那里。

我学到了从读者的角度来看译文,突破了自己原有的从英文的思维来看译文的困境。如何简洁、优美、准确地将文章呈现给读者,这是译者的重要工作。这次的培训只是一个开始,使我看到自己努力的方向,鼓励我进行更多的阅读和写作的练习,在积累中提升自己的翻译能力。


所属主题
阿信微言
阿信微言
阿信,独立学者,私学教师,以研究中国私学教育传统及译介外国传教士传记为治学方向,有一个4岁的女儿,陪伴女儿阅读和成长,在国内开展阿福童经济公民教育。 欢迎来信交流育儿、读书体会。有信必回。[email protected] 公号:阿信微言(ashing1989)
阅读更多

最新文章