昨天,兄弟在公众号发出“翻译中的精益求精”一文,在”路加翻译”群引起激烈反响。
张艺芳说姊妹:我也凑个热闹(😀),用小孩子的口吻:
求神!他啥都会;
信神!他可靠;
投靠神!他爱你。
她加了一句:ABC太难翻出来了
在中文中丢失了。
求神吧!她啥都会;
信神吧!她可靠;
投靠神吧!他爱你!
我回复:感谢主。很好!
茉莉姊妹留言:ABC,最难译。
刘诗伯先生的译文:
求神,因他可信;
信神,因他可靠;
靠神,因他爱你!
看了他们的文字,我突然想到一个大问题:这首诗是英国孩子上学第一课,“A, Ask,寻找、寻找神,因他可信。” 我觉得得把这个意思也翻译出来才行。
张艺芳姊妹:感谢神!题目是否体现出性别?译为:天父的囡宝(或女儿)?小孩子跟神的关系就是简单单纯的求,求饼求鱼求鸡蛋,寻求是以后大一点的事吧。艺芳姊妹提到的是这一章的名字:Daddy’s Girl, 翻译成“天父的女儿”当然更贴切。
狄振南弟兄发来译文,他在翻译赴四川巴塘宣教的外国宣教史德文牧师的故事。
寻他求他吧,他有大能为你做一切(A);
信他靠他吧,因他可信又可靠(B);
来吧,到神面前来,他是爱你的(C)!
张艺芳姊妹:
当寻求神,他无所不能。
当信靠神,他不负众望。
当依归神,他爱你至深。
我考虑这段文字是小学一年级学习ABC的诗歌,属于儿歌,需要简单明快、朗朗上口,因此也试着翻译一下,供朋友们参考:
A,Ask God, 问、求问神,他无所不会;
B,Believe God, 相信、信靠神,他值得信赖;
C,Come to God,去,去到神身边,他爱你!
第一句:Ask, 我先突出询问请教的意思,后再用请教,即是重复,也是学习另一个词汇“求问”,can do anything,翻译成无所不会;
第二句:“相信”、“信靠”,类似同义反复,又帮助孩子学习词汇;
第三句:“去到神身边,他爱你!”是最简单的翻译。
对孩子来说,最简单的翻译也许是最好的。今天读到一本书《一个数学家的叹息——如何让孩子好奇、想学习、走进美丽的蜀学世界》,该书告诉人们:数学是一门艺术,与音乐和绘画一样,首先是一门艺术(各位老师、父母想想,让孩子每天做作业,孩子能觉得数学是一门艺术吗?)。其中有一句话:“如果数学有一个统一的美学原则的话,那将是:简单就是美(simple is beautiful)。我觉得翻译也是这样,这首儿歌必须翻译的简单明快、朗朗上口。
请各位朋友指正。
阿信,2022年8月6日 与成都,早上有大雨
“牧师本是中邦良友,博士诚乃上帝忠臣。”这是由柏格理同工格里斯特所写,西方世界公认最权威的柏格理传记,里面有许多细节,我在写《用生命爱中国—柏格理传》时还不知道。我还不知道的事还有,柏格理牧师爱的其实不是中国,而是中国人的灵魂和生命。
如果您对格里斯特所写的《塞缪尔·柏格理》有兴趣,请打开下面的购买页面。主爱与你同在!