文/ 阿信
2015年,柏格理逝世100周年。这年8月,柏格理的孙子Stephen Pollard 夫妇,他们的儿子Blake Pollard 、女儿Stephanie Pollard 一行四人,来到中国,在贵州石门坎及云南昭通、昆明等地参加纪念活动。香港中文大学崇基学院在读博士胡清心姊妹的博士论文就是研究石门坎文化,她也从香港赶来参会。
活动结束,临回香港前,胡清心姊妹把她带来的一本书 Samuel Pollard-Pioneer Missionary in China复印件交给我。这本书据说在西方众多描述柏格理的传记中,最为权威(该书中文名《塞缪尔·柏格理——在华传教士的开拓者》,已经由东旻翻译成中文,由中国文史出版社出版)。
回到成都,浏览这本书时,我从第64页下面的注释里,看到有一本纳德牧师所写 SamuelThomas Thorne-Missionary to YunNan《多马·索恩——去往云南的传教士》,1893年在英国出版。
索恩是柏格理牧师在希贝尔公学的师兄,是最早到达云南昭通、最早葬在昭通的新教传教士。他于1886年7月到云南昆明,1887年7月来到昭通,比柏格理、邰慕廉到昭通早了差不多半年。1891年9月,索恩病逝于昭通,死时年仅31岁。
时间过去了100多年,如何找到这本书?
我想到了路加翻译的同工,刚去美国密歇根大学读博士的侯萍姊妹。于是写了一封邮件,请她在密歇根大学图书馆看看,有没有这本书。很快,侯萍姊妹回邮件,这本书密歇根大学图书馆没有。但是,全美图书馆是联网的,密歇根大学图书馆图书馆已经查到,这本书在全美共有5本。
不久,密歇根大学图书馆的工作人员帮助侯萍姊妹,从耶鲁大学图书馆借到此书。随后侯萍姊妹把电子版传给我。
2015年10月,“柏格理教育思想研讨会”在北京举行。会上,我见到在李嘉诚基金会工作的廖雅猛姊妹,聊起这本书,她答应利用业余时间翻译该书。云南财经大学讲师安晓敏,他的曾祖父就是柏格理书中提及的彝族土司安荣之。安先生在1904年赠送10英亩土地,给柏格理和教会(根据柏格理牧师在《苗族纪实》所写,安先生不单把地契交给了柏格理牧师,双方还签订了正式的赠送协议,所谓“一张牛皮的故事”纯属虚构)。100多年后,她的曾孙女又自愿翻译此书。这是还在延续的石门坎传奇中的又一段佳话。
该书1-8章由廖雅猛姊妹翻译,9-16章由安晓敏翻译。我负责全书统校。她们的译稿在2017年已经出来,由于事务繁杂,加以翻译水平有限,我拖了很长时间,直到2018年10月2日才初校完毕。后面的工作是二校。把文字打印出来,反复朗读,打磨字句,使文稿精益求精。东旻、贾学伟两位朋友又参与校对。
2019年夏,因着李春安弟兄的要求,我把书稿打印出来,再次校对。10月初,校对到第十五章“安然沉睡在主怀里”一节,写到索恩弟兄的葬礼时,书中引用了查尔斯·卫斯理所写赞美诗《听啊,声音划破长空》(Hark! A Voice devides the Sky)的第三段。感谢穆建吉弟兄,帮助我在网上找到这首赞美诗的英文及曲谱,经安晓敏、杨春晖、张艺芳、熊焱等朋友网上合力,最后把这首赞美诗全文翻译出来,敬献给华人教会。就在此期间,恰逢教会会友李忠、范海玲夫妇的独生子李卓谦弟兄因意外不幸离世,王云湃、王珊珊主内伉俪遂再次校对译稿,并和唱诗班的弟兄姊妹一起把这首赞美诗演绎出来,去李忠夫妇家探访并现场演唱,以安慰这对深陷悲痛的主内伉俪。
回首翻译过程的点点滴滴,一切都是神的恩典和带领。自2015年10月底拿到此书,到2019年9月10日完成校对,刚好四年。其后校对稿在书架上放了一年,最近神有差派汉锋弟兄催促我,在电脑上完成终校。在开始校对的那天,我用“以终为始”四字激励自己。五年磨一剑,虽然很有些拖延,但此书自1893年出版,至今华人世界没有译本,五年又能长到那里去?天下事不怕慢,只要坚持去做。
这两年处时局艰危,内心深处的胆怯、茫然、亏欠、无力无时不在。然神藉着索恩弟兄的故事激励我,让我知道虽然出版遥遥无期,但我们所做的绝不会枉然劳力。我相信神是阿尔法,也是欧米伽;他掌管一切。他是撒种的神,也是收获的神。我们作为他卑微的仆人,要做的,是无论得时不得时,“当将你的粮食撒在水面,因为日久必能得着。”
荣耀归于上帝。
《多马·索恩传》打印校对稿封面及目录