我对王再兴的了解始于2008年一篇他关于苗语Bible翻译的研究。这篇论文写的很好,还获得了一个学术论文奖项,我也从中学习到很多。他对于苗语Bible的考究很详细,基本向我们展示了清末民国时期的整体翻译、印刷情形。
关于苗语Bible的研究也一直是这个小领域内最重要的一环,不同学者都对此有着突破的贡献。比如社科院的赵晓阳博士,凯里学院的王贵生教授等,都推进了这个研究。
汉语Bible翻译研究除了大量的考证外,还对其译本的语言、内容等进行了许多的研究。汉语Bible对晚清民国社会的影响,对新文化运动的影响等,已经被许多人讨论过。
而作为少数民族语言Bible,目前几乎还没有人从它的”本身”出发,对其进行研究,更多的只是讲述了其翻译历史以及影响。这是因为少数民族语言Bible擅长中文的学术界看不懂,又没有本民族的研究者出来,所以造成了这么一个局面。
如1908年石门坎苗文的《约翰fu音》,它的苗文内容是怎样的。囿于当时的环境,它有哪些不足以及翻译上的一些处理方法等。这得是一位懂得苗语且又有能力的人才能去仔细的研究探讨。这也是笔者希望以后可以做的事情!