图/pintrest
污秽的言语一句不可出口,只要随事说造就人的好话,叫听见的人得益处。
ESV版本::Let no corrupting talk come out of your mouths, but only such as is good for building up, as fits the occasion, that it may give grace to those who hear.
NIV版本:Do not let any unwholesome talk come out of your mouths, but only what is helpful for building others up according to their needs, that it may benefit those who listen.
对这段话(具体表明哪卷书会被删)提供了三个版本,中文、ESV和NIV对比。
在每种文化的历史时空下,古往今来对“说话”这等事都倾尽笔墨。可以说,这是件很重要的事。
语言的问题,在“老爹”的书籍里尤其被重视。这一节经文保罗就非常明确地说到了这个问题。
他劝他们:“污秽的言语一句不可出口,只要随事说造就人的好话,叫听见的人得益处。”
1. 中文中的污秽的(言语),在ESV版本中,用的是corrupt这个词,不道德的,不诚实的,使堕落的,有破坏性的;在NIV中,是unwholesome. 有损(身体或精神上 )健康的。
而希腊原文是σαπρὸς 意思是没有价值的、坏的。
2. 中文中的随事说造就人的好话。“造就人的好话”,ESV版本的翻译非常直接:good for building up. (说的那些话)对建造(其他人)是好的。
“随事”(不是随时),英文是as fits the occasion, 适合那个场合,适合那个情境。
NIV版本的这个翻译用词更明确:“造就人的好话”的英文是helpful for building others up. (说的那些话)对建立、建造其他人是有帮助的。
“随事”的英文翻译为:according to their needs。根据他们的需要。
3. 中文“得益处”,在ESV版本中是 give grace 给予恩惠。在NIV是“有益于”。在KJV中也用Grace这个词。虽然“有益于”“使他人得益处”更直接浅白,但这里我真的喜欢“grace”这个词:恩惠,恩典、恩宠。
希腊原本是 δῷ χάριν 赐给/赐予恩惠、善意,恩典、恩宠。
就是说,如果我们能够根据他人的需要,说那些对他们有帮助的,能够建造他们生命的话,就相当于将恩典给予我们说话对象。
面对心灵忧伤的人,面对最贫穷、最卑微的人,面对瞎眼的,面对毕士大池子边的瘫子,面对血漏病妇人,面对被罪压制的人…..面对小孩子…..
哪怕最卑微、最贫穷,最不受人待见的人也敢来到他面前,小孩子也被他吸引。
他爱他们,同情他们,怜悯他们,他不指责人的软弱,不无缘无故的让他们陷入到难堪灰心之中,但是他会带着爱,根据他们每一个人的需要,说对他们有益处的,能够真正建造他们生命的话。
我们每天都在说话,为了让自己在人际中更加游刃有余,这个世界也提供了我们各色各样的讯息。然而,我们最缺乏的,却是“真正”的语言艺术:看到他人生命中的需要,为了对方的益处,说出造就他们生命的话,在言语中给予他人恩典。