星期二, 5 11 月, 2024
spot_img

聊聊这段时间制作字幕的收获


很多朋友都发现,我们最近一段时间文章更新少了。除了因为熊爸没有写作状态之外,还有一个主要的原因就是,我天天都霸占着电脑,在搞字幕翻译。

 

前一阵子将美剧《倾听心灵》的第八季字幕制作完毕,这几天在弄《我爱吕西安》的电影版《Treasures of the Snow》的字幕,昨天晚上把中英字幕整理好了,下一步就是弄时间轴,做成srt格式,然后再和视频整合到一起。

 

我的英语功底并不好,看无字幕的英语视频,大概只能看懂四、五成吧,看带英文字幕的视频,能看懂个七八成,只有看带中文字幕的视频,才能完全理解视频内容。

 

很多人喜欢故意看不带字幕的视频,以此来学英语。可是我的目的并不是学英语,而是理解这个剧所表达的东西。英语只是手段,“看懂”才是目的。有的人把视频当做学语言的工具,而我是把语言当做看视频的工具。

 

何况,加了中文字幕的视频传播度更广、接受度更高。我可不希望有一天我们在聊这部剧的时候,还要为你理解的意思和我理解的意思不一样而争论。

 

我是今年1月初开始做字幕工作的,迄今已经三个月了。那时在看《倾听心灵》的第七季,其中有一集,不知何故是没有字幕的。当时,我用网易见外工作台的语音识别功能,自动听写了这一集的字幕。当然,电脑听写和人工听写还是有很大区别的,自动听写的准确率大概也就60-70%吧,剩余的那些识别错误的或是没识别出来的,我只好自己一点一点去攻克,有的对话,要反复听上几十遍,和熊爸一起探讨、琢磨。好在,大部分问题最终都解决了。

 

虽然我真的无心学英语,但在这个听写字幕的过程中,还是有了很多的意外收获。

 

首先是锻炼了我解决问题的能力。比如在这一集中,大家都在筹备ClaraJesse的婚礼,自动识别听写下来了一个短语back of honor。荣耀的归来?这个词放在原句中意思怎么都理不顺,我觉得根据上下文,这里应该是“伴娘”,可是伴娘不是bridesmaid吗?然后我在网上查了一下,原来还有一个词叫matron of honor,是婚礼上的首席女傧相的意思,这样意思就通了。

 

还有一处,Molly说她打算用buttercupshydrangea来布置婚礼现场,hydrangea没有自动识别出来,我先是听成了high drink,于是这两个词就翻译成了“黄油蛋糕杯”和“烈酒”,似乎有点牵强,但好像也能说得过去。后来我怎么想怎么别扭,再一查,buttercup原来是一种叫做“毛茛”的植物,那hydrangea一定也是一种植物了,我网上找了一篇“常见植物中英文大全”,一点一点地找发音和这个单词接近的植物,终于被我找到了“hydrangea”这个单词,原来是“绣球花”!

 

每次解决了一个微不足道的小问题,我都成就感爆棚。要是想不出来,我简直寝食难安。那一集字幕,我前前后后整了差不多一个多星期,才磕磕碰碰地完成了。

 

后来,做第八季字幕的时候,我发现有个网站可以下载到《倾听心灵》所有的英文字幕,那样我就省事多了,因为我不需要做听写和校对工作,只需要翻译就行了。

 

当然,翻译也不是个容易的活儿。如果只求理解意思,那网易见外就可以做到,只需一秒钟就生成整个一集的中英字幕了。但是,我还是希望能做得更好,因为我很喜欢这个美剧,我觉得,好的翻译能更让人更深刻地理解这部剧。

 

英译中的翻译工作,其实更多是考验一个人的中文水平。因为是第一次做字幕翻译,我刚开始还是很保守的,能直译的尽量不会意译,因此就导致很多地方的中文表述有点奇怪,后来我就渐渐放开了,力求用更优美、更通俗的语言,来传达原句的意思,而不纠结在字词上。

 

剧中还有很多的语言和文学性的表达,我在翻译成中文的时候,也尽量考虑整齐、押韵,比如说孩子们在毕业典礼上献给Elizabeth的歌,我的中文翻译是:

 

当桑顿老师绽放笑颜,

是多么温暖可爱的画面,

就像她带我们露营那天,

好一个奇妙的春日夜晚。

 

她教我们科学和算术,

还有写作、历史阅读

她要我们认真完成作业,

才能在梦想的路上追逐。

 

还有美国的邮递员口号前半段:Neither snow nor rain nor heat nor gloom of the nights…我翻译成“无论雨雪纷纷,还是烈日炎炎,无论昏昏暗夜,还是朗朗晴天……”

 

类似这样的还有很多,也正因为如此,我的翻译工作进行得特别慢。

 

除了这些明显的诗歌语言,在翻译的时候,还要兼顾不同的场景、人物,不同的语气,比如同样一句话,用尖酸刻薄的语气,还是用诚诚恳恳的语气,翻译成中文就是截然不同的。

 

在翻译的过程中,还有一个很大的收获,就是学会了很多英语的谚语,比如,刀子嘴豆腐心(One’s bark is worse than one’s bite.)、有其父必有其子(The apple does not fall far from the tree.)、车到山前必有路(Cross the bridge when we get to it.)、拆东墙补西墙(Rob Peter to pay Paul.)等等诸如此类的句子。还有很多可以直接用四字成语翻译的,直译就显得很怪,最典型的如You flatter yourself这句话,不能翻译成“你奉承你自己”,而是要根据场景需要,翻译成自作多情、自命不凡、自以为是、自吹自擂……

 

我之前已经看过一遍纯英文字幕的第八季,也基本上理解了里面的意思,这次做字幕,相当于又重新精看了一遍,我发现这遍精看并没有超出我以前理解的意思,但是用中文表述出来后,却带给我更深的感动。

 

比如第八季有一集,讲的是审讯Nathan的,大致意思是,Nathan在押送犯人的过程中被犯人的妹妹劫持,周旋的过程中,导致一名骑警中枪身亡。他的上司认为Nathan需要为此负责,而在庭审现场,Nathan的侄女Allie闯进来,声泪俱下、慷慨陈词了一番,最终让他的上司放弃了对他的指控。

 

我在翻译Allie说的话时,是强忍着泪水的,其实第一遍看时,也完全能理解其中的意思,但当时并没有太多感觉,反而是翻译成中文后,这段话深深打动了我,让我体会到了浓浓的亲情,再次思考了律法与恩典、公义与饶恕;同样的,当我翻译到孩子们来接盲人女孩Angela去学校时说的话,也感动哭了,孩子们用爱筑成的盾牌来抵御僵化死板的制度,那份单纯的友情让人动容。在翻译的过程中,我不止一次地泪目,因为我是用中文思考的,能够深触我心的语言只有中文。

 

当然,通过这次做字幕,我不仅多学了那么一点英文、更深刻地理解了这部剧的内容,还学会了使用arctime这款字幕处理软件。作为一个只会打字的电脑小白,学会这款软件让我超有成就感,从此,我就可以给我喜欢的视频加字幕了,不久的将来,你们将会看到根据小说《我爱吕西安》翻拍的电影Treasures of the Snow》中英双字幕版的。

 

整个第八季的字幕做完后,我又随便看了其中的几集,这才发现,好多地方还是翻译得不够好,甚至有好几处明显译错了。由于整合一集视频要花两三个小时,我应该不会再做修改了,错误的地方希望大家多多包涵,我下次也会尽量更仔细一些。

 

无论如何,感恩上帝让我有份于字幕翻译的工作,也让我在这个过程中收获满满,希望以后能有机会翻译更多好的视频,和大家分享。


End


相关阅读:

倾听心灵,我心被召

《倾听心灵》,不怕入戏太深

推荐一部冬天看了不会冷的美剧




聊聊这段时间制作字幕的收获

喜欢我们的文章,

请加熊爸微信xiong3215330

以防失联~

所属主题
阅读更多

最新文章