星期二, 5 11 月, 2024
spot_img

阅读笔记|《希伯来圣书导论》【五】不要用英文译本来释经——希伯来圣书译本




阅读笔记

希伯来圣书导论

不要用英文译本来释经

希伯来圣书译本


阅读笔记|《希伯来圣书导论》【五】不要用英文译本来释经——希伯来圣书译本



阅读笔记|《希伯来圣书导论》【五】不要用英文译本来释经——希伯来圣书译本

黄天相著。《希伯来圣书导论》。香港:明道社,2010。

1、 希腊文译本

《七十士译本》

翻译工作从公元前三世纪上半叶开始,估计到公元一世纪才完成。是亚历山大地区犹太人的重要译本。

它与马所拉抄本属于不同的传统。

《七十士译本》更偏向于收集译文的工作,多于统一同类的翻译的工作。

参照《七十士译本》去更改现今希伯来正典中的难解经文,是存在问题的做法。

 

《亚居拉译本》

亚居拉(不是新约中保罗的同工亚居拉)约在公元125年开始修订希腊文译本。采取直译的方法。原因是对《七十士译本》的不满,想要解决引起基督教与犹太教问题的片段。

 

《狄奥多田译本》:来自以弗所的狄奥多田,目的是修改为较通顺的希腊文译本,倾向于意译。

 

《辛马库译本》:二世纪末或三世纪初,根据《狄奥多田译本》做出修订。目的使其更合乎希腊文法。译本中更显示出米大示式的释经方法。

 

《六栏经文合参》:于230-240年,由亚历山大学派的俄利根编辑。是六本译文的并排版本。

 

2、 亚兰文译本

称为《他尔根》,意思是解释、注释和翻译。

保存了昔日会堂诵读原文的翻译方法。不单是翻译文本,并且常加上不同的意译和米大示式释经。

《五经他尔根》:盎克罗他尔根、撒玛利亚人五经他尔根、巴勒斯坦他尔根

《先知他尔根》:约拿单他尔根

《圣卷他尔根》:死海古卷 4QgtJob、11QtgJob

 

3、 其他译本

叙利亚文译本《别西大译本》:包括OT和新约。保存了基督教传统的理解方向,和犹太传统的释经方向。

 

拉丁文译本《武加大译本》:教父耶柔米于390-405年翻译。以希伯来文直译,因此更靠近马所拉传统。他提出了重要的观点:从希伯来文中找出原本的真理。

在第九世纪后获得基督教内主导的地位。

 

4、 研读译本的注意事项

注意译本的限制:直译与意译的区别;直译的能直接反映原文但难读懂,对比意义的较容易读懂,但会对原文进行增删修改。

注意译者的理解方法:译文必定带有译者的理解,特别在难解的片段中。

没有任何一种语文能完全反映另一种语文的原本面貌。

译本反映了后期的宗教观念:译本天生带有宗教观念。

要决定经文的优先次序:优选原文版本(马所拉/死海古卷),次选原文直译的版本(七十士译本/他尔根)。

 

任何译本都只能作为辅助理解文本的工具,都不能奉为唯一标准。


(完)


马撒乐|言  

思考   追问  沉淀

 让信仰扎根  让生活纯粹

阅读笔记|《希伯来圣书导论》【五】不要用英文译本来释经——希伯来圣书译本

文字|Masal

图片丨网络  

所属主题
Masal 马撒乐
Masal 马撒乐
思考,追问,沉淀。让信仰扎根,让生活纯粹。
阅读更多

最新文章