阅读笔记
《希伯来圣书导论》
五
不要用英文译本来释经
—
希伯来圣书译本
黄天相著。《希伯来圣书导论》。香港:明道社,2010。
1、 希腊文译本
《七十士译本》
翻译工作从公元前三世纪上半叶开始,估计到公元一世纪才完成。是亚历山大地区犹太人的重要译本。
它与马所拉抄本属于不同的传统。
《七十士译本》更偏向于收集译文的工作,多于统一同类的翻译的工作。
参照《七十士译本》去更改现今希伯来正典中的难解经文,是存在问题的做法。
《亚居拉译本》
亚居拉(不是新约中保罗的同工亚居拉)约在公元125年开始修订希腊文译本。采取直译的方法。原因是对《七十士译本》的不满,想要解决引起基督教与犹太教问题的片段。
《狄奥多田译本》:来自以弗所的狄奥多田,目的是修改为较通顺的希腊文译本,倾向于意译。
《辛马库译本》:二世纪末或三世纪初,根据《狄奥多田译本》做出修订。目的使其更合乎希腊文法。译本中更显示出米大示式的释经方法。
《六栏经文合参》:于230-240年,由亚历山大学派的俄利根编辑。是六本译文的并排版本。
2、 亚兰文译本
称为《他尔根》,意思是解释、注释和翻译。
保存了昔日会堂诵读原文的翻译方法。不单是翻译文本,并且常加上不同的意译和米大示式释经。
《五经他尔根》:盎克罗他尔根、撒玛利亚人五经他尔根、巴勒斯坦他尔根
《先知他尔根》:约拿单他尔根
《圣卷他尔根》:死海古卷 4QgtJob、11QtgJob
3、 其他译本
叙利亚文译本《别西大译本》:包括OT和新约。保存了基督教传统的理解方向,和犹太传统的释经方向。
拉丁文译本《武加大译本》:教父耶柔米于390-405年翻译。以希伯来文直译,因此更靠近马所拉传统。他提出了重要的观点:从希伯来文中找出原本的真理。
在第九世纪后获得基督教内主导的地位。
4、 研读译本的注意事项
注意译本的限制:直译与意译的区别;直译的能直接反映原文但难读懂,对比意义的较容易读懂,但会对原文进行增删修改。
注意译者的理解方法:译文必定带有译者的理解,特别在难解的片段中。
没有任何一种语文能完全反映另一种语文的原本面貌。
译本反映了后期的宗教观念:译本天生带有宗教观念。
要决定经文的优先次序:优选原文版本(马所拉/死海古卷),次选原文直译的版本(七十士译本/他尔根)。
任何译本都只能作为辅助理解文本的工具,都不能奉为唯一标准。
(完)
马撒乐|箴言
思考 追问 沉淀
文字|Masal
图片丨网络