星期六, 23 11 月, 2024
spot_img

《学道韵阶三字经》(16-22)韵译诗篇,逐韵如阶,砥砺上行,学习真理

《学道韵阶三字经》(16-22)韵译诗篇,逐韵如阶,砥砺上行,学习真理

《学道韵阶三字经》(16-22)韵译诗篇,逐韵如阶,砥砺上行,学习真理

圣经篇119篇是整本圣经中篇幅最长的一章经文,整首诗歌共176节,分22段,每段8节经文,原文采用字母诗的形式,按希伯来字母的顺序,排列每个诗段的第一个字母。诗篇119篇讲述的中心则是神的话语。

 

学道韵阶三字经》是圣经诗篇119篇的转译,特为要以中文按韵母顺序逐韵转述的形式来尝试韵译。题目中“道”指神的话语,“学道”即是学习神的话语,“韵”指中文拼音韵母,“韵阶”即指按照韵母顺序逐韵转译如拾阶上行以领会神的真理,“三字经”是表明句式结构,“经”也体现诗篇119篇的庄重。题目也可以简约为:学道韵阶。

 

现代中文拼音韵母共24个:

 

a、o、e、i、u、ü、

ai、ei、ui、ao、ou、iu、

ie、üe、er、

an、en、in、un、ün、

ang、eng、ing、ong

 

《学道韵阶三字经》按诗篇119篇共22个诗段的排列,取用了24个韵母中的23个韵母作为韵脚来转译全文,省略了一个“er”韵,因该韵字数很少,将“un、ün”两韵并入同一个诗段即第十八个诗段,且该诗段的前四节用“un”韵,后四节用“ün”韵。另外,在第四个诗段中,前四节和后四节用韵有所分别,前四节韵脚是用舌面元音“i”,后四节韵脚是用舌尖元音“-i”,在普通话里,含舌尖元音“-i”的字就包括发音为“zi、ci、si、zhi、chi、shi、ri”的字,其中,发“zi、ci、si”时舌位靠前,标为“-i(前)”,发zhi、chi、shi、ri”时,舌位靠后,标为“-i(后)。汉语拼音方案把舌面元音“i”和舌尖元音“-i”一律写成i,作为一个韵部。

 

如上所述,《学道韵阶三字经》严格按照现代中文普通话发音来逐韵转译诗篇119篇,故此,该文可作为拼音教学依托材料,这也是转译本意之一。《学道韵阶三字经》全文共2112字,包含698个不重复汉字。全文加拼音,逐节下附七个中英文版本的对照经文,部分文字随节略作注释,这些做法是希望以此文作素材进行学习的人能更深入地研读诗篇119篇,也从经文的对照中扩展眼界。

 

《学道韵阶三字经》所列对照经文分别来自:中文和合本、吕振中译本、文理本、吴经熊《圣咏译义》、King James’ Version(KJV)、New International Version(NIV)、English Bible in Basic English(BBE)。除吴经熊《圣咏译义》外,其他经文复制自http://www.godcom.net/网站,特别感谢!事实上,在转译过程中,该网站所列的其他版本也多少有所参考,选取这七个版本附列时,考虑了经典译本、研读需要、中英文学习等方面。

 

《学道韵阶三字经》参考前人翻译,必要处融合会通,因韵选字,务期字通句畅,不流艰涩难解。全诗176节,分22个诗段,每节用12字转译,又需每8节同韵,换韵顺序也完全按照韵母顺序,这样转译实非易事,然而有前人的诸多译本可以参考,使得转译更像站在巨人的肩上走钢丝。全176节虽然颇长,但转译逐段进行,也如吃大象一口一口吃下去,最后竟能终篇,觉得通篇朗畅,无所滞碍,诵读之际,荣耀归神!

 

《学道韵阶三字经》全文分二十二段,每段按汉语拼音韵母顺序依次为韵脚,又以四字简括该段主旨如下:

 

一(a)学道之福

二(o)学道之志

三(e)学道之愿

四(i)学道之诚

五(u)学道之求

六(ü)学道之恃

七(ai)学道之慰

八(ei)学道之誓

九(ui)学道之馈

十(ao)学道之思

十一(ou)学道之守

十二(iu)学道之坚

十三(ie)学道之智

十四(üe)学道之持

十五(an)学道之庇

十六(en)学道之贞

十七(in)学道之恪

十八(un、ün)学道之悟

十九(ang)学道之吁

二十(eng)学道之诉

二十一(ing)学道之欣

二十二(ong)学道之颂

 

 

 

天学诗”基督教教育文本系列:

1、《基督教新三字经》

2、《圣经百名谱

3、《基督教千字文》

4、《基督教千字文(续)》

5、《天学对课》

6、《天学对韵

7、《天学三字经》

8、《天学五言鉴》

9、《天学千字文》

10、《天学琼林》

11、《天学童诗

12、《为孩子写一首诗

13、《天学信经》

14、《天学历史歌》

15、《动物三字经

16、《学道韵阶三字经》

17、《天学拼音儿歌》

……

 

学道韵阶

(三字经)

 

 

 

 

 

十六(en

 

学道之贞

 

121 wǒ sù xínɡ , yì zhī zhěn wù yí wǒ yú è rén

121 我 素 行 , 义 之 畛 。勿 遗 我 , 于 恶 人 。

和合本诗119:121 我行过公平和公义,求你不要撇下我给欺压我的人。

吕振中诗119:121 我秉公行义;求你不要将我撇下给欺压我的人。

文理本诗119:121 我素行正直公义勿遗我于强暴兮

圣咏译义(十六、克己复礼119:121 鉴我忠悫,莫令受虐。

KJV 英诗119:121 I have done judgment and justice: leave me not to mine oppressors.

NIV 英诗119:121 I have done what is righteous and just; do not leave me to my oppressors.

BBE 英诗119:121 <AIN> I have done what is good and right: you will not give me into the hands of those who are working against me.

 

注释:

畛(zhěn):田地间的小路;界限。《说文解字》:“畛,井田间陌也。”

 

122 qiú bǎo wǒ fú zhī mén wù rónɡ jiāo qī hěn

122 求 保 我 , 福 之 门 。勿 容 彼 , 骄 欺 狠 。

和合本诗119:122 求你为仆人作保,使我得好处,不容骄傲人欺压我。

吕振中诗119:122 求你为仆人作保,使我得好处;别让傲慢人欺压我。

文理本诗119:122 其保尔仆俾得佳境勿任骄人虐我兮

圣咏译义119:122 骄人罔极,祈保尔仆。

KJV 英诗119:122 Be surety for thy servant for good: let not the proud oppress me.

NIV 英诗119:122 Ensure your servant’s well-being; let not the arrogant oppress me.

BBE 英诗119:122 Take your servant’s interests into your keeping; let me not be crushed by the men of pride.

 

123 zhǔ yì yán zhǔ jiù ēn yǎn kě pàn jī rú chèn

123 主 义 言 , 主 救 恩 , 眼 渴 盼 , 几 如 疢 。

和合本诗119:123 我因盼望你的救恩和你公义的话,眼睛失明。

吕振中诗119:123 我因盼望你的拯救和你义气之诺言眼睛都失明了。

文理本诗119:123 望尔拯救及公义之言我目昏眊兮

圣咏译义119:123 望眼欲穿,盼尔救赎。惟尔圣言,为我正鹄。

KJV 英诗119:123 Mine eyes fail for thy salvation, and for the word of thy righteousness.

NIV 英诗119:123 My eyes fail, looking for your salvation, looking for your righteous promise.

BBE 英诗119:123 My eyes are wasted with desire for your salvation, and for the word of your righteousness.

 

注释:

疢(chèn):热病,亦泛指病。《说文解字注》:“疢,热病也。其字从火。故知为热病。小雅:‘疢如疾首。’笺云:‘疢犹病也。’此以疢为烦热之称。”

 

124 qiú cí ài huì wǒ shēn qiú jiāo wǒ zhǔ xùn zhēn

124 求 慈 爱 , 惠 我 身 , 求 教 我 , 主 训

和合本诗119:124 求你照你的慈爱待仆人,将你的律例教训我。

吕振中诗119:124 求你照你的坚爱待你仆人,将你的律例教训我。

文理本诗119:124 依尔慈惠待尔仆以尔典章训我兮

圣咏译义119:124 祈赐小子,宠恩优渥。教我以礼,用以自缩。

KJV 英诗119:124 Deal with thy servant according unto thy mercy, and teach me thy statutes.

NIV 英诗119:124 Deal with your servant according to your love and teach me your decrees.

BBE 英诗119:124 Be good to your servant in your mercy, and give me teaching in your rules.

 

125 wǒ nǎi shì zhǔ pú rén qí cì wù fǎ dù wén

125 我 乃 是 , 主 仆 人 , 祈 赐 悟 , 法 度 闻 。

和合本诗119:125 我是你的仆人,求你赐我悟性,使我得知你的法度。

吕振中诗119:125 我是你的仆人;求你赐给我明理的心,使我明晓你的法度。

文理本诗119:125 我为尔仆赐我明哲俾知尔法度兮

圣咏译义119:125 示我大法,涵泳纯熟。

KJV 英诗119:125 I am thy servant; give me understanding, that I may know thy testimonies.

NIV 英诗119:125 I am your servant; give me discernment that I may understand your statutes.

BBE 英诗119:125 I am your servant; give me wisdom, so that I may have knowledge of your unchanging word.

 

126 rén fèi dào rú xū wén zhǔ jiànɡ shí yǐ zhēn

126 人 废 道 , 如 虚 文 , 主 降 罚 , 时 已 臻 。

和合本诗119:126 这是耶和华降罚的时候,因人废了你的律法。

吕振中诗119:126 现在该是永恒主行事的时候了;因为人们废弃了你的律法。

文理本诗119:126 耶和华兴起之时已届因人废尔律兮

圣咏译义119:126 群凶横行,我主其兴。

KJV 英诗119:126 It is time for thee, LORD, to work: for they have made void thy law.

NIV 英诗119:126 It is time for you to act, O LORD; your law is being broken.

BBE 英诗119:126 It is time, O Lord, for you to let your work be seen; for they have made your law without effect.

 

注释:

虚文(xū wén):空洞的文字;空话。

臻(zhēn):至、及、达到。

 

127 ài zhǔ dào mù zhǔ zhēn yù jīnɡ jīn jīn fēi zhēn

127 爱 主 道 , 慕 主 箴 。愈 精 金 , 金 非 珍 。

和合本诗119:127 所以我爱你的命令胜于金子,更胜于精金。

吕振中诗119:127 因此我爱你的诫命,胜于金子,胜于净的金。

文理本诗119:127 我爱尔诫命愈于金愈于精金兮

圣咏译义119:127 吾心爱道,胜于黄金。

KJV 英诗119:127 Therefore I love thy commandments above gold; yea, above fine gold.

NIV 英诗119:127 Because I love your commands more than gold, more than pure gold,

BBE 英诗119:127 For this reason I have greater love far your teachings than for gold, even for shining gold.

 

128 zhǔ zhū dào jiē zhènɡ zhēn bǐ jiǎ dào wǒ suǒ chēn

128 主 诸 道 , 皆 正 贞 。彼 假 道 , 我 所 嗔 。

和合本诗119:128 你一切的训词,在万事上我都以为正直,我却恨恶一切假道。

吕振中诗119:128 因此我依你一切训令来调度自己;各样虚假行径我都恨恶。

文理本诗119:128 凡尔训词我视为善恶诸邪途兮

圣咏译义119:128 金科玉律,靡有不纯。睹彼无道,孰能无瞋?

KJV 英诗119:128 Therefore I esteem all thy precepts concerning all things to be right; and I hate every false way.

NIV 英诗119:128 and because I consider all your precepts right, I hate every wrong path.

BBE 英诗119:128 Because of it I keep straight in all things by your orders; and I am a hater of every false way.

 

注释:

嗔(chēn):生气,发怒;责怪,埋怨。

 

 

 

十七(in

 

学道之恪

 

129 zhǔ miào dào zài wǒ xīn zūn zhī shǒu zhī jǐn

129 主 妙 道 , 在 我 心 , 遵 之 恪 , 守 之 谨 。

和合本诗119:129 你的法度奇妙,所以我一心谨守。

吕振中诗119:129 你的法度奇妙;所以我恪守着。

文理本诗119:129 尔之法度奇妙我心遵守兮

圣咏译义(十七、闲邪存诚119:129 圣谟奇妙,中心所宝。反覆玩味,渐得其奥。

KJV 英诗119:129 Thy testimonies are wonderful: therefore doth my soul keep them.

NIV 英诗119:129 Your statutes are wonderful; therefore I obey them.

BBE 英诗119:129 <PE> Your unchanging word is full of wonder; for this reason my soul keeps it.

 

注释:

恪(kè):恭敬,谨慎,诚敬。

 

130 dào jì chǎn zhú yōu yǐn yōnɡ zhě zhì yú zhě mǐn

130 道 既 阐 , 烛 幽 隐 , 庸 者 智 , 愚 者 敏 。

和合本诗119:130 你的言语一解开,就发出亮光,使愚人通达。

吕振中诗119:130 你的话一解开,就发亮光,能使愚直人明理。

文理本诗119:130 尔言既阐光辉斯著使庸人明哲兮

圣咏译义119:130 振聩发蒙童蒙悟道。

KJV 英诗119:130 The entrance of thy words giveth light; it giveth understanding unto the simple.

NIV 英诗119:130 The unfolding of your words gives light; it gives understanding to the simple.

BBE 英诗119:130 The opening of your words gives light; it gives good sense to the simple.

 

注释:

阐(chǎn):说明,表明,讲明白。

烛(zhú):照;照亮;洞察。

庸(yōng):平常,平庸;庸俗,庸鄙;昏庸,庸下;愚笨,拙劣。

 

131 wǒ zhānɡ kǒu rú kě lín mù zhǔ dào jì zhǔ yīn

131 我 张 口 , 如 渴 霖 , 慕 主 道 , 冀 主 音 。

和合本诗119:131 我张口而气喘,因我切慕你的命令。

吕振中诗119:131 我张开了口直喘息着;因为我切慕你的诫命。

文理本诗119:131 我口孔张而喘因慕尔诫命兮

圣咏译义119:131 如渴,慕尔大诰。

KJV 英诗119:131 I opened my mouth, and panted: for I longed for thy commandments.

NIV 英诗119:131 I open my mouth and pant, longing for your commands.

BBE 英诗119:131 My mouth was open wide, waiting with great desire for your teachings.

 

注释:

霖(lín):连续下三天以上的雨称为“霖”。《说文解字》:“霖,雨三日已往。”

冀(jì):希望,期望。

 

132 qiú zhǔ ɡù qiú zhǔ mǐn rú dài bǐ ài zhǔ mín

132 求 主 顾 , 求 主 悯 , 如 待 彼 , 爱 主 民 。

和合本诗119:132 求你转向我,怜悯我,好像你素常待那些爱你名的人。

吕振中诗119:132 求你转脸垂顾我,恩待我;像你素常待那敬爱你名的人。

文理本诗119:132 其转而悯我如素待爱尔名者兮

圣咏译义119:132 盍一顾盼,加以矜怜?俾我承恩,厕身群贤。

KJV 英诗119:132 Look thou upon me, and be merciful unto me, as thou usest to do unto those that love thy name.

NIV 英诗119:132 Turn to me and have mercy on me, as you always do to those who love your name.

BBE 英诗119:132 Let your eyes be turned to me, and have mercy on me, as it is right for you to do to those who are lovers of your name.

 

133 dào zhōnɡ qí shàn yǐn wù rèn wǒ wéi zuì qín

133 道 中 步 , 祈 善 引 。勿 任 我 , 为 罪 擒 。

和合本诗119:133 求你用你的话使我脚步稳当,不许什么罪孽辖制我。

吕振中诗119:133 求你用你的诺言使我脚步稳定;别让任何罪孽辖制着我。

文理本诗119:133 固我步履于尔言勿任罪恶制我兮

圣咏译义119:133 根深柢固,通道弥坚。莫使谬种,长我心田。

KJV 英诗119:133 Order my steps in thy word: and let not any iniquity have dominion over me.

NIV 英诗119:133 Direct my footsteps according to your word; let no sin rule over me.

BBE 英诗119:133 Let my steps be guided by your word; and let not sin have control over me.

 

134 qí zhěnɡ tuō línɡ qīn zhǔ lǜ fǎ dé zūn qīn

134 祈 拯 我 , 脱 凌 侵 。主 律 法 , 得 遵 钦 。

和合本诗119:134 求你救我脱离人的欺压,我要遵守你的训词。

吕振中诗119:134 求你赎救我脱离人的欺压;好使我遵守你的训令。

文理本诗119:134 赎我脱人之虐我则守尔训词兮

圣咏译义119:134 恶人相逼,求主矜全。

KJV 英诗119:134 Deliver me from the oppression of man: so will I keep thy precepts.

NIV 英诗119:134 Redeem me from the oppression of men, that I may obey your precepts.

BBE 英诗119:134 Make me free from the cruel rule of man; then I will keep your orders.

 

注释:

凌(líng):侵犯,欺压,欺侮。

钦(qīn):恭敬;敬佩。

 

135 zhǔ rónɡ ɡuānɡ , qiú zhào lín zhǔ dào fǎ qiú zhǐ jīn

135 主 容 光 , 求 照 临 。主 道 法 , 求 指 津 。

和合本诗119:135 求你用脸光照仆人,又将你的律例教训我。

吕振中诗119:135 求你用你的圣容光照你仆人;将你的律例教训我。

文理本诗119:135 使尔容光烛尔仆以尔典章训我兮

圣咏译义119:135 俾我守法,恒承欢颜。

KJV 英诗119:135 Make thy face to shine upon thy servant; and teach me thy statutes.

NIV 英诗119:135 Make your face shine upon your servant and teach me your decrees.

BBE 英诗119:135 Let your servant see the shining of your face; give me knowledge of your rules.

 

注释:

津(jīn):渡口;交通要道。指津(zhǐ jīn):犹指路。《说文解字》:“水渡也。”

 

136 wǒ yǎn lèi rú xī lín yīn zhǔ dào wéi qì bìn

136 我 眼 泪 , 如 溪 淋 。因 主 道 , 为 弃 摈 。

和合本诗119:136 我的眼泪下流成河,因为他们不守你的律法。

吕振中诗119:136 我的眼直流着泪水河,因为人们不遵守你的律法。

文理本诗119:136 我目出涕若川流因人不守尔律兮

圣咏译义119:136 群小背主,我为泫然。

KJV 英诗119:136 Rivers of waters run down mine eyes, because they keep not thy law.

NIV 英诗119:136 Streams of tears flow from my eyes, for your law is not obeyed.

BBE 英诗119:136 Rivers of water are flowing from my eyes, because men do not keep your law.

 

注释:

淋(lín):沾湿或流滴;雨下的样子。《说文解字》:“淋,以水沃也。”

摈(bìn):排除,抛弃;排斥,弃绝。

 

 

 

十八(unün

 

学道之悟

 

137 yē hé huá yì zhī zūn zhǔ lǜ fǎ zhènɡ suǒ cún

137 耶 和 华 , 义 之 尊 , 主 律 法 , 正 所 存 。

和合本诗119:137 耶和华啊,你是公义的,你的判语也是正直的!

吕振中诗119:137 永恒主阿,你是公义的,你的判语正直。

文理本诗119:137 耶和华欤尔乃公义尔谳亦正直兮

圣咏译义(十八、居仁由义119:137 正直惟主,睿断公平。

KJV 英诗119:137 Righteous art thou, O LORD, and upright are thy judgments.

NIV 英诗119:137 Righteous are you, O LORD, and your laws are right.

BBE 英诗119:137 <TZADE> O Lord, great is your righteousness, and upright are your decisions.

 

138 zhū jiè mìnɡ , suǒ yī zhǔn zhì ɡōnɡ zhì chénɡ chún

138 诸 诫 命 , 所 依 准 , 至 公 义 , 至 诚 纯 。

和合本诗119:138 你所命定的法度是凭公义和至诚。

吕振中诗119:138 你凭公义和极大的忠信命定你的法度(或译∶律例)。

文理本诗119:138 尔之法度定于公义及不易之信实兮

圣咏译义119:138 主之所命,惟义与仁。

KJV 英诗119:138 Thy testimonies that thou hast commanded are righteous and very faithful.

NIV 英诗119:138 The statutes you have laid down are righteous; they are fully trustworthy.

BBE 英诗119:138 You have given your unchanging word in righteousness, and it is for ever.

 

139 wǒ xīn yōu shuò wǒ hún yīn dí wànɡ , zhǔ zhūn zhūn

139 我 心 忧 , 铄 我 魂 , 因 敌 忘 , 主 谆 谆 。

和合本诗119:139 我心焦急,如同火烧,因我敌人忘记你的言语。

吕振中诗119:139 我的妒愤燃烧了我,因为我的敌人忘记了你的话语。

文理本诗119:139 我之热衷铄我缘我敌忘尔言兮

圣咏译义119:139 群小叛道,我心如焚。

KJV 英诗119:139 My zeal hath consumed me, because mine enemies have forgotten thy words.

NIV 英诗119:139 My zeal wears me out, for my enemies ignore your words.

BBE 英诗119:139 My passion has overcome me; because my haters are turned away from your words.

 

注释:

铄(shuò):熔化;消毁,消损。《说文解字》:“铄,销金也。”

谆谆(zhūn zhūn):叮咛告谕,教诲不倦的样子;诚恳忠谨的样子。

 

140 zhǔ zhī huà zhì jīnɡ chún pú ài dào yuàn yǐ zūn

140 主 之 话 , 至 精 醇 , 仆 爱 道 , 愿 以 遵 。

和合本诗119:140 你的话极其精炼,所以你的仆人喜爱。

吕振中诗119:140 你的训言极其精炼(或译∶你的诺言极其有效);因此你仆人喜爱它。

文理本诗119:140 尔言至精尔仆爱之兮

圣咏译义119:140 圣诫纯洁,可以怡神。

KJV 英诗119:140 Thy word is very pure: therefore thy servant loveth it.

NIV 英诗119:140 Your promises have been thoroughly tested, and your servant loves them.

BBE 英诗119:140 Your word is of tested value; and it is dear to your servant.

 

注释:

醇(chún):酒味浓厚;纯粹,无杂质,纯一不杂。

 

141 suī wǒ yòu wèi zú yún xīn bú wànɡ , zhǔ zhī xùn

141 虽 我 幼 , 未 足 云 , 心 不 忘 , 主 之 训 。

和合本诗119:141 我微小,被人藐视,却不忘记你的训词。

吕振中诗119:141 我蕞尔微小,被人藐视;但你的训令、我并没有忘记。

文理本诗119:141 我乃卑微而被蔑视不忘尔训词兮

圣咏译义119:141 虽在危厄,未忘天经。

KJV 英诗119:141 I am small and despised: yet do not I forget thy precepts.

NIV 英诗119:141 Though I am lowly and despised, I do not forget your precepts.

BBE 英诗119:141 I am small and of no account; but I keep your orders in mind.

 

注释:

云(yún):说。

 

142 zhǔ ɡōnɡ yǒnɡ wú yǔn zhǔ lǜ fǎ zhēn ér yǔn

142 主 公 义 , 永 无 陨 , 主 律 法 , 真 而 允 。

和合本诗119:142 你的公义永远长存;你的律法尽都真实。

吕振中诗119:142 你的公义永是公义;你的律法可信可靠。

文理本诗119:142 尔义为永义尔律乃真实兮

圣咏译义119:142 尔义不匮,尔法惟真。

KJV 英诗119:142 Thy righteousness is an everlasting righteousness, and thy law is the truth.

NIV 英诗119:142 Your righteousness is everlasting and your law is true.

BBE 英诗119:142 Your righteousness is an unchanging righteousness, and your law is certain.

 

注释:

陨(yǔn):坠落;毁坏。《说文解字》:“陨,从高下也。”《尔雅》:“陨,坠也。”《玉篇》:“陨,落也,堕也。”

 

143 zònɡ zhū huàn lái xiānɡ xún dào suǒ zài lè wú yùn

143 纵 诸 患 , 来 相 寻 , 道 所 在 , 乐 无 愠 。

和合本诗119:143 我遭遇患难愁苦,你的命令却是我所喜爱的。

吕振中诗119:143 我遭遇患难和窘迫;但你的诫命却是我所喜悦的。

文理本诗119:143 患难惨怛及我惟尔诫命为我所悦兮

圣咏译义119:143 虽遭百罹,典章是欣。

KJV 英诗119:143 Trouble and anguish have taken hold on me: yet thy commandments are my delights.

NIV 英诗119:143 Trouble and distress have come upon me, but your commands are my delight.

BBE 英诗119:143 Pain and trouble have overcome me: but your teachings are my delight.

 

注释:

愠(yùn):含怒,生气,怨恨。

 

144 zhǔ yǒnɡ yuē , shí ɡōnɡ yǔn qiú bì wù miǎn yú yǔn

144 主 永 约 , 实 公 允 , 求 畀 悟 , 免 于 殒 。

和合本诗119:144 你的法度永远是公义的,求你赐我悟性,我就活了。

吕振中诗119:144 你的法度永是公义;求你使我明理,让我活着。

文理本诗119:144 尔之法度永为公义畀予明哲我则生存兮

圣咏译义119:144 帝德罔愆,顺之则生。

KJV 英诗119:144 The righteousness of thy testimonies is everlasting: give me understanding, and I shall live.

NIV 英诗119:144 Your statutes are forever right; give me understanding that I may live.

BBE 英诗119:144 The righteousness of your unchanging word is eternal; give me wisdom so that I may have life.

 

注释:

畀(bì):赐与,给与。

殒(yǔn):死。

 

 

 

十九(ang

 

学道之吁

 

145 qiú wǒ zhǔ yǔn yù yānɡ , yī xīn yuàn lǚ dào kānɡ 。

145 求 我 主 , 允 吁 央 , 一 心 愿 , 履 道 康 。

和合本诗119:145 耶和华啊,我一心呼吁你,求你应允我,我必谨守你的律例!

吕振中诗119:145 永恒主阿,我一心呼求你,求你应我;你的律例我要恪守着。

文理本诗119:145 耶和华欤我一心呼吁尔尚其俞允我必守尔典章兮

圣咏译义(十九、夙夜无懈119:145 竭声呼主,祈主见应。我欲发愤,守尔慈训。

KJV 英诗119:145 I cried with my whole heart; hear me, O LORD: I will keep thy statutes.

NIV 英诗119:145 I call with all my heart; answer me, O LORD, and I will obey your decrees.

BBE 英诗119:145 <KOPH> I have made my prayer with all my heart; give answer to me, O Lord: I will keep your rules.

 

注释:

央(yāng):中间、中心;恳求,请求;尽,完了。

履(lǚ):鞋;践踩,走过;步伐;执行,实行。《说文解字》:“履,足所依也。”

康(kāng):宽阔;通达;平坦;平安;安宁;无病;丰盛。

 

146 qiú wǒ zhǔ zhěnɡ lèi shānɡ , wǒ suǒ yuàn zūn yuē zhānɡ 。

146 求 我 主 , 拯 泪 伤 , 我 所 愿 , 遵 约 章 。

和合本诗119:146 我向你呼吁,求你救我!我要遵守你的法度。

吕振中诗119:146 我向你呼求,求你救我,使我遵守你的法度(或译∶训令)。

文理本诗119:146 我呼吁尔尚其救予我则守尔法度兮

圣咏译义119:146 如蒙见救,顺命益勤。

KJV 英诗119:146 I cried unto thee; save me, and I shall keep thy testimonies.

NIV 英诗119:146 I call out to you; save me and I will keep your statutes.

BBE 英诗119:146 My cry has gone up to you; take me out of trouble, and I will be guided by your unchanging word.

 

147 wǒ yù zhǔ dānɡ mèi shuǎnɡ , zhǔ yīnɡ shì yǎnɡ wànɡ 。

147 我 吁 主 , 当 昧 爽 , 主 应 许 , 是 仰 望 。

和合本诗119:147 我趁天未亮呼求,我仰望了你的言语;

吕振中诗119:147 我天微亮就起来(传统∶在以前)呼救;我仰望的乃是你的话。

文理本诗119:147 黎明未届我乃呼吁企望尔言兮

圣咏译义119:147 仰望尔道,昧爽而兴。

KJV 英诗119:147 I prevented the dawning of the morning, and cried: I hoped in thy word.

NIV 英诗119:147 I rise before dawn and cry for help; I have put my hope in your word.

BBE 英诗119:147 Before the sun is up, my cry for help comes to your ear; my hope is in your words.

 

注释:

昧爽(mèi shuǎng):拂晓;黎明。

 

148 yǎn yǐ xǐnɡ , chén wèi liànɡ , zhǔ huà yǔ shì mò xiǎnɡ 。

148 眼 已 醒 , 晨 未 亮 , 主 话 语 , 是 默 想 。

和合本诗119:148 我趁夜更未换将眼睁开,为要思想你的话语。

吕振中诗119:148 夜更未深,我就眼巴巴,为要默想你的训言。

文理本诗119:148 夜更未深我目炯然以思尔言兮

圣咏译义119:148 侵更历夜,永怀德音。

KJV 英诗119:148 Mine eyes prevent the night watches, that I might meditate in thy word.

NIV 英诗119:148 My eyes stay open through the watches of the night, that I may meditate on your promises.

BBE 英诗119:148 In the night watches I am awake, so that I may give thought to your saying.

 

149 tīnɡ dǎo shēnɡ , yī cí xiánɡ , cì chónɡ shēnɡ , yī diǎn zhānɡ 。

149 听 祷 声 , 依 慈 祥 , 赐 重 生 , 依 典 章 。

和合本诗119:149 求你照你的慈爱听我的声音。耶和华啊,求你照你的典章将我救活。

吕振中诗119:149 求你照你的坚爱听我的声音;永恒主阿,照你素常行的使我活过来哦!

文理本诗119:149 耶和华欤依尔慈惠垂听我声依尔律例苏我兮

圣咏译义119:149 求主垂怜,昭尔慈仁。按尔典章,锡我康宁。

KJV 英诗119:149 Hear my voice according unto thy lovingkindness: O LORD, quicken me according to thy judgment.

NIV 英诗119:149 Hear my voice in accordance with your love; preserve my life, O LORD, according to your laws.

BBE 英诗119:149 Let my voice come to you, in your mercy; O Lord, by your decisions give me life.

 

150 yīn è zhě , jìn wǒ pánɡ , bǐ bèi dào móu chānɡ kuánɡ 。

150 因 恶 者 , 近 我 旁 , 彼 悖 道 , 谋 猖 狂 。

和合本诗119:150 追求奸恶的人临近了,他们远离你的律法。

吕振中诗119:150 那以奸计逼迫我的(传统∶那追逐恶计的)越来越近了;他们远离你的律法。

文理本诗119:150 谋恶迫我者近我彼远尔律兮

圣咏译义119:150 相彼无道,惟恶是欣。

KJV 英诗119:150 They draw nigh that follow after mischief: they are far from thy law.

NIV 英诗119:150 Those who devise wicked schemes are near, but they are far from your law.

BBE 英诗119:150 Those who have evil designs against me come near; they are far from your law.

 

151 zhǔ bù yuǎn shí wǒ pánɡ , zhǔ zhēn dào wú xū huǎnɡ 。

151 主 不 远 , 实 我 旁 , 主 真 道 , 无 虚 谎 。

和合本诗119:151 耶和华啊,你与我相近,你一切的命令尽都真实!

吕振中诗119:151 你呢,永恒主阿,你是很近的;你一切诫命都可信可靠。

文理本诗119:151 耶和华欤尔乃近我尔之诫命皆真实兮

圣咏译义119:151 但望我主,与我为邻。金科玉律,靡有不纯。

KJV 英诗119:151 Thou art near, O LORD; and all thy commandments are truth.

NIV 英诗119:151 Yet you are near, O LORD, and all your commands are true.

BBE 英诗119:151 You are near, O Lord; and all your teachings are true.

 

152 wǒ yú dào sù jiū xiánɡ , zhǔ dào jiàn , ɡèn jiǔ chánɡ 。

152 我 于 道 , 夙 究 详 , 主 道 建 , 亘 久 长 。

和合本诗119:152 我因学你的法度,久已知道是你永远立定的。

吕振中诗119:152 你的法度我早已知道∶是你奠定到永远的。

文理本诗119:152 我究尔法度夙知为尔所立以迄永久兮

圣咏译义119:152 真宰所订,终古不更。

KJV 英诗119:152 Concerning thy testimonies, I have known of old that thou hast founded them for ever.

NIV 英诗119:152 Long ago I learned from your statutes that you established them to last forever.

BBE 英诗119:152 I have long had knowledge that your unchanging word is for ever.

 

注释:

夙(sù):早晨;旧;平素,平常,一向的。

究详(jiū xiánɡ):彻底弄清楚。

建(jiàn):建立,创设;成立,设置;树立,竖起;建筑,建造;倡仪,提出。《说文解字注》:“建,立朝律也。今谓凡竖立为建。许云‘立朝律也’,此必古义,今未考出。”

亘(gèn):连绵不断,伸展开去;空间和时间上延续不断。

 

 

 

二十(eng

 

学道之诉

 

153 zhǔ dà dào wǒ suǒ fènɡ , wǒ zhū qiú niàn zhěnɡ 。

153 主 大 道 , 我 所 奉 , 我 诸 苦 , 求 念 拯 。

和合本诗119:153 求你看顾我的苦难,搭救我,因我不忘记你的律法。

吕振中诗119:153 求你看我的苦难,来救拔我;因为你的律法我不忘记。

文理本诗119:153 其念我苦而施救援以我不忘尔律兮

圣咏译义(二十、本末兼赅119:153 鉴我阨穷,拔我泥中。未忘尔法,耿耿其忠。

KJV 英诗119:153 Consider mine affliction, and deliver me: for I do not forget thy law.

NIV 英诗119:153 Look upon my suffering and deliver me, for I have not forgotten your law.

BBE 英诗119:153 <RESH> O see my trouble, and be my saviour; for I keep your law in my mind,

 

154 biàn wǒ qū , yī dào shènɡ , jiù shú wǒ shǐ dé shēnɡ 。

154 辨 我 屈 , 依 道 圣 , 救 赎 我 , 使 得 生 。

和合本诗119:154 求你为我辨屈,救赎我,照你的话将我救活。

吕振中诗119:154 求你为我的案件而伸诉;赎救我;照你的诺言使我活过来。

文理本诗119:154 伸我冤而赎我依尔言苏我兮

圣咏译义119:154 伸我之屈,赎我之躬。依尔圣道,脱我于凶。

KJV 英诗119:154 Plead my cause, and deliver me: quicken me according to thy word.

NIV 英诗119:154 Defend my cause and redeem me; preserve my life according to your promise.

BBE 英诗119:154 Undertake my cause, and come to my help, give me life, as you have said.

 

155 bǐ è rén suī chí chěnɡ , bù qiú dào yuǎn yú zhěnɡ 。

155 彼 恶 人 , 虽 驰 骋 , 不 求 道 , 远 于 拯 。

和合本诗119:155 救恩远离恶人,因为他们不寻求你的律例。

吕振中诗119:155 救恩远离恶人;因为你的律例他们不考究。

文理本诗119:155 拯救远乎恶人以其不究尔典章兮

圣咏译义119:155 相彼群逆,不怀大法。自绝于道,不可救药。

KJV 英诗119:155 Salvation is far from the wicked: for they seek not thy statutes.

NIV 英诗119:155 Salvation is far from the wicked, for they do not seek out your decrees.

BBE 英诗119:155 Salvation is far from evil-doers; for they have made no search for your rules.

 

156 zhǔ dà ài běn zònɡ hénɡ , qiú yīn dào sū wǒ měnɡ 。

156 主 大 爱 , 本 纵 横 , 求 因 道 , 苏 我 懵 。

和合本诗119:156 耶和华啊,你的慈悲本为大,求你照你的典章将我救活!

吕振中诗119:156 永恒主阿,你的慈悲很大;照你素常行的使我活过来哦!

文理本诗119:156 耶和华欤尔之恩宠广大依尔律例苏我兮

圣咏译义119:156 慈悲惟主,吾命所托。祈保小子,依尔之诺。

KJV 英诗119:156 Great are thy tender mercies, O LORD: quicken me according to thy judgments.

NIV 英诗119:156 Your compassion is great, O LORD; preserve my life according to your laws.

BBE 英诗119:156 Great is the number of your mercies, O Lord; give me life in keeping with your decisions.

 

注释:

懵(měng):昏昧无知。《说文解字注》:“懵(),也。从心梦声。夕部梦也。此举形声包会意。

 

157 pò wǒ zhě , duō ér rénɡ , wǒ wèi piān zhǔ fǎ shénɡ 。

157 迫 我 者 , 多 而 仍 , 我 未 偏 , 主 法 绳 。

和合本诗119:157 逼迫我的,抵挡我的很多,我却没有偏离你的法度。

吕振中诗119:157 逼迫我的、敌挡我的、很多;但你的法度我却没有偏离。

文理本诗119:157 迫我仇我者众惟我未违尔法度兮

圣咏译义119:157 吾敌何多?恣其凌虐。吾乃兢兢,守命弥笃。

KJV 英诗119:157 Many are my persecutors and mine enemies; yet do I not decline from thy testimonies.

NIV 英诗119:157 Many are the foes who persecute me, but I have not turned from your statutes.

BBE 英诗119:157 Great is the number of those who are against me; but I have not been turned away from your unchanging word.

 

注释:

仍(réng):一再,频繁,重复。

绳(shéng):木工用的墨线,引申为标准、法则,又引申为按一定的标准去衡量、纠正。法绳(fǎ shéng):此处即指律

 

158 bǐ jiān è wǒ suǒ zēnɡ , lí dào yán wéi dào zhènɡ 。

158 彼 奸 恶 , 我 所 憎 , 离 道 言 , 违 道 正 。

和合本诗119:158 我看见奸恶的人就甚憎恶,因为他们不遵守你的话。

吕振中诗119:158 我看见背信的人就讨厌;因为你的训言(或译∶诫命)他们不遵守。

文理本诗119:158 奸诈之辈我见而恶之以其不守尔言兮

圣咏译义119:158 一见群小,令我不乐。目无法纪,背理纵欲。

KJV 英诗119:158 I beheld the transgressors, and was grieved; because they kept not thy word.

NIV 英诗119:158 I look on the faithless with loathing, for they do not obey your word.

BBE 英诗119:158 I saw with hate those who were untrue to you; for they did not keep your saying.

 

159 wǒ ài dào zhǔ suǒ hénɡ , qiú rén huì bǐ xīn shēnɡ 。

159 我 爱 道 , 主 所 衡 , 求 仁 惠 , 俾 新 生 。

和合本诗119:159 你看我怎样爱你的训词。耶和华啊,求你照你的慈爱将我救活!

吕振中诗119:159 你看我怎样爱你的训令;永恒主阿,照你的坚爱使我活过来哦!

文理本诗119:159 我爱尔训词尔其念之耶和华欤依尔慈惠苏我兮

圣咏译义119:159 我之所爱,惟在圣诫。祈主开恩,予以覆载。

KJV 英诗119:159 Consider how I love thy precepts: quicken me, O LORD, according to thy lovingkindness.

NIV 英诗119:159 See how I love your precepts; preserve my life, O LORD, according to your love.

BBE 英诗119:159 See how great is my love for your orders: give me life, O Lord, in keeping with your mercy.

 

注释:

衡(héng):称量;衡量;评定;考量。

俾(bǐ):使。

 

160 dào zhī ɡānɡ , zhēn ér chénɡ , ɡōnɡ yì fǎ zhì yǒnɡ hénɡ 。

160 道 之 纲 , 真 而 诚 , 公 义 法 , 至 永 恒 。

和合本诗119:160 你话的总纲是真实,你一切公义的典章是永远长存!

吕振中诗119:160 你的话的总纲是真实;你一切公义的典章存到永远。

文理本诗119:160 尔道之纲乃诚尔公义之律例永存兮

圣咏译义119:160 我爱圣法,圣法罔愆。规模弘远,条理井然。

KJV 英诗119:160 Thy word is true from the beginning: and every one of thy righteous judgments endureth for ever.

NIV 英诗119:160 All your words are true; all your righteous laws are eternal.

BBE 英诗119:160 Your word is true from the first; and your upright decision is unchanging for ever.

 

 

 

二十一(ing

 

学道之欣

 

161 bǐ quán shì sì bī línɡ , wǒ zhōnɡ xīn chí dào jìnɡ 。

161 彼 权 势 , 肆 逼 凌 , 我 衷 心 , 持 道 敬 。

和合本诗119:161 首领无故地逼迫我,但我的心畏惧你的言语。

吕振中诗119:161 公侯们无缘无故地逼迫我;但我的心畏惧你的话。

文理本诗119:161 牧伯无故迫我惟我心畏尔言兮

圣咏译义(二十一、和气愉色119:161 世之权贵,咄咄相逼。吾心所畏,惟主之律。

KJV 英诗119:161 Princes have persecuted me without a cause: but my heart standeth in awe of thy word.

NIV 英诗119:161 Rulers persecute me without cause, but my heart trembles at your word.

BBE 英诗119:161 <SHIN> Rulers have been cruel to me without cause; but I have the fear of your word in my heart.

 

注释:

肆(sì):放纵,任意。

衷心(zhōng xīn):内心,真心。

 

162 yuè zhǔ dào xīn zhǔ lìnɡ , rú zhì bǎo zé huái yīnɡ 。

162 悦 主 道 , 欣 主 令 , 如 至 宝 , 则 怀 膺 。

和合本诗119:162 我喜爱你的话,好像人得了许多掳物。

吕振中诗119:162 我因你的训言而高兴,仆人得了许多掠物。

文理本诗119:162 我悦尔言如大获虏物兮

圣咏译义119:162 乐主之道,胜于财帛。

KJV 英诗119:162 I rejoice at thy word, as one that findeth great spoil.

NIV 英诗119:162 I rejoice in your promise like one who finds great spoil.

BBE 英诗119:162 I am delighted by your saying, like a man who makes discovery of great wealth.

 

注释:

膺(yīng):胸,内心。

 

163 suǒ hèn zēnɡ , zhū kuánɡ nìnɡ , suǒ mù ài zhǔ lǜ mìnɡ 。

163 所 恨 憎 , 诸 诳 佞 , 所 慕 爱 , 主 律 命 。

和合本诗119:163 谎话是我所恨恶所憎嫌的;惟你的律法是我所爱的。

吕振中诗119:163 虚假是我所恨所厌恶的,但你的律法(或译∶律例)我真喜爱。

文理本诗119:163 诳言我憾恶之惟爱尔律兮

圣咏译义119:163 深恶邪妄,独爱正直。

KJV 英诗119:163 I hate and abhor lying: but thy law do I love.

NIV 英诗119:163 I hate and abhor falsehood but I love your law.

BBE 英诗119:163 I am full of hate and disgust for false words; but I am a lover of your law.

 

注释:

诳(kuáng):欺骗,瞒哄,迷惑。《说文》:“诳,欺也。”《玉篇》:“诳,诳惑也。”

佞(nìng):用花言巧语谄媚;巧言谄媚的人。《说文解字注》:“佞,巧谄高材也。巧者,技也。谄者,谀也。”

 

164 rì qí sònɡ , cháo ér mínɡ , zhǔ yì dào pín yǒnɡ xìnɡ 。

164 日 七 颂 , 朝 而 暝 , 主 义 道 , 频 咏 兴 。

和合本诗119:164 我因你公义的典章,一天七次赞美你。

吕振中诗119:164 因你公义的典章、我一天七次地颂赞你。

文理本诗119:164 因尔公义之律例我颂美尔日凡七次兮

圣咏译义119:164 瞻仰道统,日七其颂。

KJV 英诗119:164 Seven times a day do I praise thee because of thy righteous judgments.

NIV 英诗119:164 Seven times a day I praise you for your righteous laws.

BBE 英诗119:164 Seven times a day do I give you praise, because of your upright decisions.

 

注释:

暝(míng):日落,天黑;黄昏,入暮;幽暗,昏暗;夜。

兴(xìng):诗歌表现手法之一。《说文解字注》:“兴,起也。广韵曰:‘盛也。举也。善也。’周礼六诗:曰比,曰兴。兴者托事于物。”

 

165 ài dào zhě , shū kānɡ nínɡ , wú hé shì kě zhì qīnɡ 。

165 爱 道 者 , 殊 康 宁 , 无 何 事 , 可 致 倾 。

和合本诗119:165 爱你律法的人有大平安,什么都不能使他们绊脚。

吕振中诗119:165 爱你律法的人大有平安兴隆;什么都不能使他们绊脚。

文理本诗119:165 爱尔律者大获平康无由颠踬兮

圣咏译义119:165 乐道之人,和气内蕴。有倚何蹶?有恃无恐。

KJV 英诗119:165 Great peace have they which love thy law: and nothing shall offend them.

NIV 英诗119:165 Great peace have they who love your law, and nothing can make them stumble.

BBE 英诗119:165 Great peace have lovers of your law; they have no cause for falling.

 

注释:

倾(qīng):偏侧,歪斜;倾塌,倒下;衰败。

 

166 zhǔ jiù ēn wǒ mù jǐnɡ , zhǔ fǎ dù wǒ zūn xínɡ 。

166 主 救 恩 , 我 慕 景 , 主 法 度 , 我 遵 行 。

和合本诗119:166 耶和华啊,我仰望了你的救恩,遵行了你的命令。

吕振中诗119:166 永恒主阿,我仰望你的拯救,我遵行你的诫命。

文理本诗119:166 耶和华欤我企望尔拯救遵行尔诫命兮

圣咏译义119:166 小子平生,惟望主恩。兢兢业业,圣诫是遵。

KJV 英诗119:166 LORD, I have hoped for thy salvation, and done thy commandments.

NIV 英诗119:166 I wait for your salvation, O LORD, and I follow your commands.

BBE 英诗119:166 Lord, my hope has been in your salvation; and I have kept your teachings.

 

注释:

景(jǐng):佩服,敬慕,仰慕。

 

167 shǒu zhǔ dào yǐ wǒ línɡ , dǔ yú ài zhēn yú qínɡ 。

167 守 主 道 , 以 我 灵 , 笃 于 爱 , 珍 于 情 。

和合本诗119:167 我心里守了你的法度;这法度我甚喜爱。

吕振中诗119:167 我的心遵守你的法度;我热烈地爱它。

文理本诗119:167 我心守尔法度爱之甚笃兮

圣咏译义119:167 煌煌法度,怡怿心魂。

KJV 英诗119:167 My soul hath kept thy testimonies; and I love them exceedingly.

NIV 英诗119:167 I obey your statutes, for I love them greatly.

BBE 英诗119:167 My soul has kept your unchanging word; great is my love for it.

 

注释:

笃(dǔ):忠实,一心一意;深厚,厚实,结实。《说文解字注》:“笃,马行顿也。顿如顿首。以头触地也。马行箸实而迟缓也。”

 

168 chí zhǔ zhēn zūn zhǔ lìnɡ , wǒ dào lù zhǔ yǔ bìnɡ 。

168 持 主 箴 , 遵 主 令 , 我 道 路 , 主 与 并 。

和合本诗119:168 我遵守了你的训词和法度,因我一切所行的都在你面前。

吕振中诗119:168 我遵守你的训令和法度,因为我所行的都在你面前。

文理本诗119:168 我守尔训词法度、所行皆在尔前兮、○

圣咏译义119:168 守法无懈,怀训有恒。规行矩步,对越天君。

KJV 英诗119:168 I have kept thy precepts and thy testimonies: for all my ways are before thee.

NIV 英诗119:168 I obey your precepts and your statutes, for all my ways are known to you.

BBE 英诗119:168 I have been ruled by your orders; for all my ways are before you.

 

 

 

二十二(ong

 

学道之颂

 

169 yuàn wǒ yù dá zhǔ cōnɡ , yī zhǔ yán bǐ mínɡ tōnɡ 。

169 愿 我 吁 , 达 主 聪 , 依 主 言 , 俾 明 通 。

和合本诗119:169 耶和华啊,愿我的呼吁达到你面前,照你的话赐我悟性。

吕振中诗119:169 永恒主阿,愿我的喊求达到你面前;照你应许的话使我明理哦!

文理本诗119:169 耶和华欤愿我呼吁达于尔前依尔之言畀我明哲兮

圣咏译义(二十二、默识心通119:169 愿我呼吁,上达宸聪。依尔之言,命我明通。

KJV 英诗119:169 Let my cry come near before thee, O LORD: give me understanding according to thy word.

NIV 英诗119:169 May my cry come before you, O LORD; give me understanding according to your word.

BBE 英诗119:169 <TAU> Let my cry come before you, O Lord; give me wisdom in keeping with your word.

 

注释:

聪(cōng):听觉。《说文解字》:“聪,察也。”《书·洪范》:“听曰聪。”《管子·宙合》:“闻审谓之聪。”《庄子·外物》:“耳彻为聪。”

俾(bǐ):使。

 

170 yuàn zhǔ tīnɡ , wǒ kěn zhōnɡ , dā jiù wǒ chū wǒ qiónɡ 。

170 愿 主 听 , 我 肯 衷 , 搭 救 我 , 出 我 穷 。

和合本诗119:170 愿我的恳求达到你面前,照你的话搭救我。

吕振中诗119:170 愿我恳求的进到你面前;照你的诺言援救我吧。

文理本诗119:170 愿我恳求达于尔前依尔之言拯我兮

圣咏译义119:170 垂纳我诉,听我于穷。

KJV 英诗119:170 Let my supplication come before thee: deliver me according to thy word.

NIV 英诗119:170 May my supplication come before you; deliver me according to your promise.

BBE 英诗119:170 Let my prayer come before you; take me out of trouble, as you have said.

 

171 yuàn wǒ kǒu zàn měi yǒnɡ , zhǔ cì lǜ shǐ xí sònɡ 。

171 愿 我 口 , 赞 美 涌 , 主 赐 律 , 使 习 诵 。

和合本诗119:171 愿我的嘴发出赞美的话,因为你将律例教训我。

吕振中诗119:171 愿我的咀唇倾吐出颂赞,赞你将你的律例教训了我。

文理本诗119:171 愿我口颂美因尔以典章训我兮

圣咏译义119:171 教我脣舌,赞扬仁风。

KJV 英诗119:171 My lips shall utter praise, when thou hast taught me thy statutes.

NIV 英诗119:171 May my lips overflow with praise, for you teach me your decrees.

BBE 英诗119:171 Let my lips be flowing with praise, because you have given me knowledge of your rules.

 

172 yuàn wǒ shé chànɡ ɡē yǒnɡ , zhǔ jiè mìnɡ , xī yǔn ɡōnɡ 。

172 愿 我 舌 , 唱 歌 咏 , 主 诫 命 , 悉 允 公 。

和合本诗119:172 愿我的舌头歌唱你的话,因你一切的命令尽都公义。

吕振中诗119:172 愿我的舌头歌唱和你的训言,称你一切的诫命(或译∶法度)尽都公义。

文理本诗119:172 愿我舌讴歌尔言因尔诫命咸为公义兮

圣咏译义119:172 默识微言,法度是从。

KJV 英诗119:172 My tongue shall speak of thy word: for all thy commandments are righteousness.

NIV 英诗119:172 May my tongue sing of your word, for all your commands are righteous.

BBE 英诗119:172 Let my tongue make songs in praise of your word; for all your teachings are righteousness.

 

173 qiú zhǔ shǒu tuō kùn jiǒnɡ , zhǔ xùn cí wǒ qū cónɡ 。

173 求 主 手 , 脱 困 窘 , 主 训 词 , 我 趋 从 。

和合本诗119:173 愿你用手帮助我,因我拣选了你的训词。

吕振中诗119:173 愿你亲手帮助我;因为我选择了你的训令。

文理本诗119:173 愿尔着手助我因我择尔训词兮

圣咏译义119:173 求主扶佑,渺渺之躬。平生怀德,大道是宗。

KJV 英诗119:173 Let thine hand help me; for I have chosen thy precepts.

NIV 英诗119:173 May your hand be ready to help me, for I have chosen your precepts.

BBE 英诗119:173 Let your hand be near for my help; for I have given my heart to your orders.

 

174 yǎnɡ jiù ēn zhì qīn chónɡ , zhǔ lǜ fǎ lè dǎo yǒnɡ 。

174 仰 救 恩 , 至 钦 崇 , 主 律 法 , 乐 蹈 踊 。

和合本诗119:174 耶和华啊,我切慕你的救恩,你的律法也是我所喜爱的。

吕振中诗119:174 永恒主阿,我切慕你的拯救;你的律法是我所喜悦的。

文理本诗119:174 耶和华欤我慕尔拯救尔律为我所悦兮

圣咏译义119:174 求主垂顾,酬我勤忠。

KJV 英诗119:174 I have longed for thy salvation, O LORD; and thy law is my delight.

NIV 英诗119:174 I long for your salvation, O LORD, and your law is my delight.

BBE 英诗119:174 All my desire has been for your salvation, O Lord; and your law is my delight.

 

注释:

钦崇(qīn chóng):崇敬。

蹈(dǎo):顿脚,跳动。

踊(yǒng):跳,跃。

 

175 yuàn wǒ huó zé línɡ sònɡ , zhǔ yòu zhù dào yǔ ɡònɡ 。

175 愿 我 活 , 则 灵 颂 , 主 佑 助 , 道 与 共 。

和合本诗119:175 愿我的性命存活,得以赞美你!愿你的典章帮助我!

吕振中诗119:175 愿我活着,好颂赞你;愿你的典章帮助我。

文理本诗119:175 愿我生存则颂美尔愿尔律例扶助我兮

圣咏译义119:175 俾藉慈训,体逸心冲。

KJV 英诗119:175 Let my soul live, and it shall praise thee; and let thy judgments help me.

NIV 英诗119:175 Let me live that I may praise you, and may your laws sustain me.

BBE 英诗119:175 Give life to my soul so that it may give you praise; and let your decisions be my support.

 

176 wǒ rú yánɡ , qiú xún zōnɡ , shǐ chánɡ jū , zhǔ dào zhōnɡ 。

176 我 如 羊 , 求 寻 踪 , 使 长 居 , 主 道 中 。

和合本诗119:176 我如亡羊走迷了路,求你寻找仆人,因我不忘记你的命令。

吕振中诗119:176 我如亡羊、走迷了路;求你寻找你仆人;因为你的诫命、我不忘记。

文理本诗119:176 我如亡羊行于歧路其寻尔仆因我不忘尔诫命兮

圣咏译义119:176 我如迷羊,歧途徬徨。祈主导引,归于牧场。鉴我丹忱,未忘典章。

KJV 英诗119:176 I have gone astray like a lost sheep; seek thy servant; for I do not forget thy commandments.

NIV 英诗119:176 I have strayed like a lost sheep. Seek your servant, for I have not forgotten your commands.

BBE 英诗119:176 I have gone out of the way like a wandering sheep; make search for your servant; for I keep your teachings ever in mind.

 

《学道韵阶三字经》(16-22)韵译诗篇,逐韵如阶,砥砺上行,学习真理

 

《学道韵阶三字经》(16-22)韵译诗篇,逐韵如阶,砥砺上行,学习真理

 

| 欢 迎 转 发 分 享 本 文 

 

往期精彩回顾
圣诞中国风,画中看福音
【天学新歌】平安夜
【唯依十架诗】

《道言咀味》——四言体转译传道书

【天学春联】岁辞世上旧 春迎主里新

疫情期间的家庭敬拜-1

疫情期间的家庭敬拜-2

疫情期间的家庭敬拜-3

疫情期间的家庭敬拜-4

疫情期间的家庭敬拜-5

疫情期间的家庭敬拜-6

疫情期间的家庭敬拜-7

疫情期间的家庭敬拜-8

疫情期间的家庭敬拜-9

 

《学道韵阶三字经》(16-22)韵译诗篇,逐韵如阶,砥砺上行,学习真理

 

 

《学道韵阶三字经》(16-22)韵译诗篇,逐韵如阶,砥砺上行,学习真理

所属主题
天学诗 旅行的王子
天学诗 旅行的王子
本公众号是原天学诗公众号的备用号,原号已封,新号启用,继续关注CE。特别申明:请勿擅自公开修改本号原创文字,如有修改或指教,请与作者联系沟通为宜,以免造成文本混乱!
阅读更多

最新文章