《学道韵阶三字经》是圣经诗篇119篇的转译,特为要以中文按韵母顺序逐韵转述的形式来尝试韵译。题目中“道”指神的话语,“学道”即是学习神的话语,“韵”指中文拼音韵母,“韵阶”即指按照韵母顺序逐韵转译如拾阶上行以领会神的真理,“三字经”是表明句式结构,“经”也体现诗篇119篇的庄重。题目也可以简约为:学道韵阶。
《学道韵阶三字经》严格按照现代中文普通话发音来逐韵转译诗篇119篇,可作为拼音教学依托材料,这也是转译本意之一。《学道韵阶三字经》全文共2112字,包含698个不重复汉字。全文加拼音,逐节下附七个中英文版本的对照经文,部分文字随节略作注释,这些做法是希望以此文作素材进行学习的人能更深入地研读诗篇119篇,也从经文的对照中扩展眼界。
《学道韵阶三字经》全文分二十二段,每段按汉语拼音韵母顺序依次为韵脚,又以四字简括该段主旨如下:
一(a)学道之福
二(o)学道之志
三(e)学道之愿
四(i)学道之诚
五(u)学道之求
六(ü)学道之恃
七(ai)学道之慰
八(ei)学道之誓
九(ui)学道之馈
十(ao)学道之思
十一(ou)学道之守
十二(iu)学道之坚
十三(ie)学道之智
十四(üe)学道之持
十五(an)学道之庇
十六(en)学道之贞
十七(in)学道之恪
十八(un、ün)学道之悟
十九(ang)学道之吁
二十(eng)学道之诉
二十一(ing)学道之欣
二十二(ong)学道之颂
†
1、《基督教新三字经》
2、《圣经百名谱》
3、《基督教千字文》
4、《基督教千字文(续)》
5、《天学对课》
6、《天学对韵》
7、《天学三字经》
8、《天学五言鉴》
9、《天学千字文》
10、《天学琼林》
11、《天学童诗》
12、《为孩子写一首诗》
13、《天学信经》
14、《天学历史歌》
15、《动物三字经》
16、《学道韵阶三字经》
17、《天学拼音儿歌》
……
学道韵阶
(三字经)
六(ü)
学道之恃
41 yīn yǒnɡ ài , jiā cí xù ;yī jīn nuò , cì rén yù 。
41 因 永 爱 , 加 慈 恤 ;依 金 诺 , 赐 仁 育 。
和合本诗119:41 耶和华啊,愿你照你的话,使你的慈爱,就是你的救恩,临到我身上;
吕振中诗119:41 永恒主阿,愿你照你的诺言,使你的坚爱、你的救恩,临到我身;
文理本诗119:41 耶和华欤,尔之慈惠,尔之拯救,依尔言加诸我兮。
圣咏译义(六、守正不移)119:41 依尔金诺,赐我仁育。
KJV 英诗119:41 Let thy mercies come also unto me, O LORD, even thy salvation, according to thy word.
NIV 英诗119:41 May your unfailing love come to me, O LORD, your salvation according to your promise;
BBE 英诗119:41 <VAU> Let your mercies come to me, O Lord, even your salvation, as you have said.
注释:
仁育(rén yù):以仁德教化培育。
42 ɡǒu rǔ lì , zé xiānɡ yǔ :suǒ yǐ shì , zhǔ yīnɡ xǔ 。
42 苟 辱 詈 , 则 相 语 :所 倚 恃 , 主 应 许 。
和合本诗119:42 我就有话回答那羞辱我的,因我倚靠你的话。
吕振中诗119:42 我就有话回答那羞辱我的;因为我倚靠的是你的话。
文理本诗119:42 我则有词答辱我者,盖我恃尔言兮。
圣咏译义119:42 俾向谗人,知所答复。
KJV 英诗119:42 So shall I have wherewith to answer him that reproacheth me: for I trust in thy word.
NIV 英诗119:42 then I will answer the one who taunts me, for I trust in your word.
BBE 英诗119:42 So that I may have an answer for the man who would put me to shame; for I have faith in your word.
注释:
詈(lì):骂,责骂。《说文解字》:“詈,骂也。”《韵会》:“正斥曰骂,旁及曰詈。”
43 yuàn zhēn lǐ , bú zàn qù , wǒ kǒu mù , yǎnɡ shènɡ lǜ 。
43 愿 真 理 , 不 暂 去 , 我 口 目 , 仰 圣 律 。
和合本诗119:43 求你叫真理的话总不离开我口,因我仰望你的典章。
吕振中诗119:43 不要从我口里将你忠信的话完全夺去;因为我仰望的是你的典章。
文理本诗119:43 我仰尔律例,勿自我口,尽夺真埋之言兮。
圣咏译义119:43 尔之慈训,吾命所托。尔之圣诚,吾望所属。
KJV 英诗119:43 And take not the word of truth utterly out of my mouth; for I have hoped in thy judgments.
NIV 英诗119:43 Do not snatch the word of truth from my mouth, for I have put my hope in your laws.
BBE 英诗119:43 Take not your true word quite out of my mouth; for I have put my hope in your decisions.
44 yuàn zūn shǒu , diǎn zhānɡ jù , dào yǒnɡ shì , wú duàn xù 。
44 愿 遵 守 , 典 章 句 , 到 永 世 , 无 断 续 。
和合本诗119:44 我要常守你的律法,直到永永远远。
吕振中诗119:44 我要不断地遵守你的律法,直到永永远远。
文理本诗119:44 我则遵守尔律,永世弗替兮。
圣咏译义119:44 惟愿我口,常宣金玉。一息尚存,守命惟笃。
KJV 英诗119:44 So shall I keep thy law continually for ever and ever.
NIV 英诗119:44 I will always obey your law, for ever and ever.
BBE 英诗119:44 So that I may keep your law for ever and ever;
注释:
断续(duànxù):时而中断,时而继续;断断续续,不连贯。
45 wǒ xīn qiú , shènɡ yán xù ;wǒ shēn yóu , kuān ɡuǎnɡ qū 。
45 我 心 求 , 圣 言 煦 ;我 身 游 , 宽 广 区 。
和合本诗119:45 我要自由而行(或作“我要行在宽阔之地”),因我素来考究你的训词。
吕振中诗119:45 我就在宽阔境地里出入往来;因为我考究了你的训令。
文理本诗119:45 行于宽广之区,因我究尔训词兮。
圣咏译义119:45 优游圣道,恢恢绰绰。
KJV 英诗119:45 And I will walk at liberty: for I seek thy precepts.
NIV 英诗119:45 I will walk about in freedom, for I have sought out your precepts.
BBE 英诗119:45 So that my way may be in a wide place: because my search has been for your orders.
注释:
煦(xù):温暖;恩惠;抚育。《说文解字注》:“昫,日光出温也。按昫煦古通用。煦盖日出之赤色。”
46 liè wánɡ qián , yuàn xuān xù ;chén zhènɡ lǐ , wú wèi qū 。
46 列 王 前 , 愿 宣 叙 ;陈 正 理 , 无 畏 屈 。
和合本诗119:46 我也要在君王面前论说你的法度,并不至于羞愧。
吕振中诗119:46 我要在君王面前讲论你的法度,也不觉得羞愧。
文理本诗119:46 在列王前,言尔法度,不至蒙羞兮。
圣咏译义119:46 庶在王前,申我谔谔。直陈正理,不致屈辱。
KJV 英诗119:46 I will speak of thy testimonies also before kings, and will not be ashamed.
NIV 英诗119:46 I will speak of your statutes before kings and will not be put to shame,
BBE 英诗119:46 So that I may give knowledge of your unchanging word before kings, and not be put to shame.
47 hé wéi lè ?dào zhōnɡ qù 。xīn suǒ ài , yì suǒ yú 。
47 何 为 乐 ?道 中 趣 。心 所 爱 , 意 所 愉 。
和合本诗119:47 我要在你的命令中自乐,这命令素来是我所爱的。
吕振中诗119:47 我要在你的诫命中喜乐自得,因为这是我所爱的。
文理本诗119:47 我必乐尔诫命,素为我所爱兮。
圣咏译义119:47 正理之外,宁有他乐?
KJV 英诗119:47 And I will delight myself in thy commandments, which I have loved.
NIV 英诗119:47 for I delight in your commands because I love them.
BBE 英诗119:47 And so that I may take delight in your teachings, to which I have given my love.
48 hé wéi mù ?shǒu ɡāo jǔ 。zhǔ zhì dào , yù xīn qǔ 。
48 何 为 慕 ?手 高 举 。主 至 道 , 燠 心 曲 。
和合本诗119:48 我又要遵行(原文作“举手”)你的命令,这命令素来是我所爱的。我也要思想你的律例。
吕振中诗119:48 我要向你的诫命举手效忠;这些诫命是我所爱的;我也要默想你的律例。
文理本诗119:48 我举手于尔诫命,素为我所爱,思维尔典章兮。
圣咏译义119:48 典章常悬,可以仰瞩。耳濡目染,燠我心曲。
KJV 英诗119:48 My hands also will I lift up unto thy commandments, which I have loved; and I will meditate in thy statutes.
NIV 英诗119:48 I lift up my hands to your commands, which I love, and I meditate on your decrees.
BBE 英诗119:48 And so that my hands may be stretched out to you; and I will give thought to your rules.
注释:
燠(yù):暖,热。《说文解字》:“燠,热在中也。”
心曲(xīn qǔ):内心深处;心事。
七(ai)
学道之慰
49 qiú yīnɡ xǔ , mò wànɡ huái 。shǐ pú rén , jiàn ɡuānɡ cǎi 。
49 求 应 许 , 莫 忘 怀 。使 仆 人 , 见 光 彩 。
和合本诗119:49 求你记念向你仆人所应许的话,叫我有盼望。
吕振中诗119:49 求你记得你向你仆人所应许的话;因为你曾使我有盼望。
文理本诗119:49 其念所谕尔仆之言,俾我有望兮。
圣咏译义(七、自强不息)119:49 圣道煌煌,吾心所望。
KJV 英诗119:49 Remember the word unto thy servant, upon which thou hast caused me to hope.
NIV 英诗119:49 Remember your word to your servant, for you have given me hope.
BBE 英诗119:49 <ZAIN> Keep in mind your word to your servant, for on it has my hope been fixed.
50 jiù jì wǒ , chū yú zāi 。wèi wǒ xīn , jí cǐ zāi 。
50 救 济 我 , 出 于 灾 。慰 我 心 , 即 此 哉 。
和合本诗119:50 这话将我救活了。我在患难中,因此得安慰。
吕振中诗119:50 你的诺言使我活过来∶这就是我在困苦中所受的安慰。
文理本诗119:50 尔言苏我,我在难中,因此得慰兮。
圣咏译义119:50 虽在颠沛,宽慰愁肠。常饮活泉,令我自强。
KJV 英诗119:50 This is my comfort in my affliction: for thy word hath quickened me.
NIV 英诗119:50 My comfort in my suffering is this: Your promise preserves my life.
BBE 英诗119:50 This is my comfort in my trouble; that your sayings have given me life.
51 jiāo ào zhě , shèn jǐ pái 。wǒ dào xīn , wèi shāo ɡǎi 。
51 骄 傲 者 , 甚 挤 排 。我 道 心 , 未 稍 改 。
和合本诗119:51 骄傲的人甚侮慢我,我却未曾偏离你的律法。
吕振中诗119:51 傲慢人极力讥诮着我,我却未曾偏离你的律法(或译∶诫命)。
文理本诗119:51 骄者讥我维甚,我犹未离尔律兮。
圣咏译义119:51 任彼骄人,逞其猖狂。我行我素,守诫无荒。
KJV 英诗119:51 The proud have had me greatly in derision: yet have I not declined from thy law.
NIV 英诗119:51 The arrogant mock me without restraint, but I do not turn from your law.
BBE 英诗119:51 The men of pride have made great sport of me; but I have not been turned from your law.
注释:
挤排(jǐ pái):排挤;排斥;推挤。
52 yì diǎn zhānɡ , sù wǎnɡ dài 。zhǔ shènɡ yán , shǐ rén kuài 。
52 忆 典 章 , 溯 往 代 。主 圣 言 , 使 人 快 。
和合本诗119:52 耶和华啊,我记念你从古以来的典章,就得了安慰。
吕振中诗119:52 我怀念着你从古以来的典章,永恒主阿,我就得了安慰。
文理本诗119:52 耶和华欤,尔古昔之律例,我记忆之,而自慰兮。
圣咏译义119:52 永怀古道,乐此纲常。
KJV 英诗119:52 I remembered thy judgments of old, O LORD; and have comforted myself.
NIV 英诗119:52 I remember your ancient laws, O LORD, and I find comfort in them.
BBE 英诗119:52 I have kept the memory of your decisions from times past, O Lord; and they have been my comfort.
注释:
溯(sù):逆着水流的方向走;追求根源或回想。《说文解字注》:“逆流而上曰溯洄。顺流而涉曰溯游。”
53 yì yǒu shí , shèn fèn kǎi , yīn è rén , yú dào ɡuāi 。
53 亦 有 时 , 甚 愤 慨 , 因 恶 人 , 于 道 乖 。
和合本诗119:53 我见恶人离弃你的律法,就怒气发作,犹如火烧。
吕振中诗119:53 我一见离弃你律法的恶人,就有烧着的热气逼着我。
文理本诗119:53 因恶人违尔律,我则发怒甚烈兮。
圣咏译义119:53 群小离主,我心忧伤。
KJV 英诗119:53 Horror hath taken hold upon me because of the wicked that forsake thy law.
NIV 英诗119:53 Indignation grips me because of the wicked, who have forsaken your law.
BBE 英诗119:53 I am burning with wrath, because of the sinners who have given up your law.
注释:
愤慨(fènkǎi):愤恨感慨、气愤不平;愤怒而慨叹。
乖(guāi):违背、不合;别扭,性情怪异;不顺,不和谐;分离,离别;断绝,隔绝;反常,谬误;邪恶,奸滑;顺从,懂事、听话;灵巧,聪明,伶俐。《说文解字》:“乖,戾也。”
54 wǒ jì shì , zé cháo bài , yín zhǔ dào , zuò shī pái 。
54 我 寄 世 , 则 朝 拜 , 吟 主 道 , 作 诗 俳 。
和合本诗119:54 我在世寄居,素来以你的律例为诗歌。
吕振中诗119:54 在我寄居于世的房屋里,你的律例总做了我的诗歌。
文理本诗119:54 我寓旅舍,以尔典章,为我诗歌兮。
圣咏译义119:54 我生斯世,如客他乡。他乡寡欢,惟乐典章。
KJV 英诗119:54 Thy statutes have been my songs in the house of my pilgrimage.
NIV 英诗119:54 Your decrees are the theme of my song wherever I lodge.
BBE 英诗119:54 Your rules have been melodies to me, while I have been living in strange lands.
注释:
朝拜(cháo bài):祭祖,祭神;觐见君王;拜谒,求见。
Pilgrimage[ˈpɪlɡrɪmɪdʒ]:漫游;朝拜;朝圣之行。
55 yì zhǔ mínɡ , dānɡ yè mái ;shǒu zhǔ dào , wèi hū dài 。
55 忆 主 名 , 当 夜 霾 ;守 主 道 , 未 忽 怠 。
和合本诗119:55 耶和华啊,我夜间记念你的名,遵守你的律法。
吕振中诗119:55 永恒主阿,我夜间怀念着你的名,我昼夜遵守你的律法(或译∶法度)。
文理本诗119:55 耶和华欤,我于夜间忆尔名,守尔律兮。
圣咏译义119:55 即在暮夜,未尝或忘。
KJV 英诗119:55 I have remembered thy name, O LORD, in the night, and have kept thy law.
NIV 英诗119:55 In the night I remember your name, O LORD, and I will keep your law.
BBE 英诗119:55 I have given thought to your name in the night, O Lord, and have kept your law.
注释:
霾(mái):《说文解字注》:“风而雨土为霾。”《释名》:“霾,晦也。言如物尘晦之色也。”
怠(dài):懒惰,忪懈;轻慢,不尊敬。忽怠(hū dài):犹轻慢。
56 xínɡ rú cǐ , yīn suǒ ài :dào ér shǒu , fú suǒ zài 。
56 行 如 此 , 因 所 爱 :道 而 守 , 福 所 在 。
和合本诗119:56 我所以如此,是因我守你的训词。
吕振中诗119:56 我之所以这样的,是因为我恪守了你的训令。
文理本诗119:56 我之得此,因守尔训词兮。
圣咏译义119:56 一生顺命,胡云不臧?
KJV 英诗119:56 This I had, because I kept thy precepts.
NIV 英诗119:56 This has been my practice: I obey your precepts.
BBE 英诗119:56 This has been true of me, that I have kept your orders in my heart.
注释:
修订标准本(Revised Standard Version,简称RSV)此节译为:
[rsv] This blessing has fallen to me, that I have kept thy precepts.
八(ei)
学道之誓
57 yē hé huá , wǒ fú bēi 。zūn zhǔ yán , shì wú něi 。
57 耶 和 华 , 我 福 杯 。遵 主 言 , 誓 无 馁 。
和合本诗119:57 耶和华是我的福分。我曾说,我要遵守你的言语。
吕振中诗119:57 永恒主我的业分阿,我答应要遵守你的话。
文理本诗119:57 耶和华为我业,我曰必守尔言兮。
圣咏译义(八、心迹双清)119:57 于穆雅威,为我乾坤。从容中道,亦自温存。
KJV 英诗119:57 Thou art my portion, O LORD: I have said that I would keep thy words.
NIV 英诗119:57 You are my portion, O LORD; I have promised to obey your words.
BBE 英诗119:57 <CHETH> The Lord is my heritage: I have said that I would be ruled by your words.
注释:
馁(něi):气馁;泄气,丧气;没有勇气。《说文解字注》:“饥也。……一曰鱼败曰馁。《论语》:‘鱼馁而肉败’。《释器》曰:‘肉谓之败,鱼谓之馁’。按鱼烂自中,亦饥义之引伸也。”
58 zhǔ cí huì , wǒ qiú měi 。yī zhǔ yán , wànɡ ēn pèi 。
58 主 慈 惠 , 我 求 浼 。依 主 言 , 望 恩 霈 。
和合本诗119:58 我一心求过你的恩,愿你照你的话怜悯我。
吕振中诗119:58 我一心求你的情面;愿你照你的诺言恩待我。
文理本诗119:58 我一心求尔恩,其依尔言悯我兮。
圣咏译义119:58 一心求主,赐以洪恩。翼卵昫伏,践尔前言。
KJV 英诗119:58 I intreated thy favour with my whole heart: be merciful unto me according to thy word.
NIV 英诗119:58 I have sought your face with all my heart; be gracious to me according to your promise.
BBE 英诗119:58 I have given my mind to do your pleasure with all my heart; have mercy on me, as you have said.
注释:
浼(měi):央求;请求;恳托。
霈(pèi):大雨或指及时雨;比喻恩泽;雨盛的样子。
59 sī suǒ xínɡ , tǎnɡ qí fēi , yí jiǎo bù , yú dào nèi 。
59 思 所 行 , 倘 歧 非 , 移 脚 步 , 于 道 内 。
和合本诗119:59 我思想我所行的道,就转步归向你的法度。
吕振中诗119:59 我思想我所行的路(有古卷∶你的道路),就掉转脚步来向你的法度。
文理本诗119:59 我思所行之道,移足于尔法度兮。
圣咏译义119:59 游心玄德,托足圣门。
KJV 英诗119:59 I thought on my ways, and turned my feet unto thy testimonies.
NIV 英诗119:59 I have considered my ways and have turned my steps to your statutes.
BBE 英诗119:59 I gave thought to my steps, and my feet were turned into the way of your unchanging word.
注释:
歧(qí):叉开,事物错出;岔道,偏离正道的小路;不同,不一致,有差别。《尔雅·释名》:“物两为歧。”
60 sù huí zhuǎn , zūn wú wéi , zhǔ mìnɡ lìnɡ , shǒu wú bèi 。
60 速 回 转 , 遵 无 违 , 主 命 令 , 守 无 悖 。
和合本诗119:60 我急忙遵守你的命令,并不迟延。
吕振中诗119:60 我迅速不耽延地遵守你的诫命。
文理本诗119:60 守尔诫命,速而弗缓兮。
圣咏译义119:60 遵主大路,载欣载奔。爽爽快快,毫不踌躇,
KJV 英诗119:60 I made haste, and delayed not to keep thy commandments.
NIV 英诗119:60 I will hasten and not delay to obey your commands.
BBE 英诗119:60 I was quick to do your orders, and let no time be wasted.
注释:
悖(bèi):违反,违背;冲突、矛盾;叛乱;荒谬;谬误。
61 zònɡ bèi suǒ , kùn yú fěi , dào fú xuān , cún fǔ fèi 。
61 纵 被 锁 , 困 于 匪 , 道 弗 谖 , 存 腑 肺 。
和合本诗119:61 恶人的绳索缠绕我,我却没有忘记你的律法。
吕振中诗119:61 恶人的绳索缠绕着我;你的律法我却没有忘记。
文理本诗119:61 恶人之索绕我,惟我未忘尔律兮。
圣咏译义119:61 愠于群小,弥怀春暄。
KJV 英诗119:61 The bands of the wicked have robbed me: but I have not forgotten thy law.
NIV 英诗119:61 Though the wicked bind me with ropes, I will not forget your law.
BBE 英诗119:61 The cords of evil-doers are round me; but I have kept in mind your law.
注释:
匪(fěi):强盗,盗匪,贼寇。
弗(fú):不。
谖(xuān):欺诈,欺骗;忘记。弗谖:不忘记。
腑肺(fǔ fèi):泛指内脏。亦比喻内心。
62 dānɡ yè bàn , yì zàn měi , chēnɡ yì dào , sònɡ yǎ wēi 。
62 当 夜 半 , 亦 赞 美 , 称 义 道 , 颂 雅 巍 。
和合本诗119:62 我因你公义的典章,半夜必起来称谢你。
吕振中诗119:62 因你公义的典章,我半夜里起来称谢你。
文理本诗119:62 缘尔公义之律例,我必中夜而起,称谢尔兮。
圣咏译义119:62 中夜独兴,称谢至尊。称谢云何?爱尔明箴。
KJV 英诗119:62 At midnight I will rise to give thanks unto thee because of thy righteous judgments.
NIV 英诗119:62 At midnight I rise to give you thanks for your righteous laws.
BBE 英诗119:62 In the middle of the night I will get up to give you praise, because of all your right decisions.
注释:
雅巍(yǎ wēi):希伯来文神的名字的音译。
63 ɡǒu yú dào , cún jìnɡ wèi , jiē wǒ yǒu , shí chái bèi 。
63 苟 于 道 , 存 敬 畏 , 皆 我 友 , 实 侪 辈 。
和合本诗119:63 凡敬畏你、守你训词的人,我都与他作伴。
吕振中诗119:63 凡敬畏你、遵守你训令的人,我都和他们作伴。
文理本诗119:63 守尔训词、寅畏尔者,我与之为侣兮。
圣咏译义119:63 敬主之人,为我良朋。
KJV 英诗119:63 I am a companion of all them that fear thee, and of them that keep thy precepts.
NIV 英诗119:63 I am a friend to all who fear you, to all who follow your precepts.
BBE 英诗119:63 I keep company with all your worshippers, and those who have your orders in their memory.
注释:
侪(chái):同辈,同类的人。
64 biàn qián kūn , zhǔ ài wěi , qiú jiāo wǒ , dào quán bèi 。
64 遍 乾 坤 , 主 爱 伟 , 求 教 我 , 道 全 备 。
和合本诗119:64 耶和华啊,你的慈爱遍满大地,求你将你的律例教训我!
吕振中诗119:64 永恒主阿,你的坚爱遍满大地;将你的律例教训我吧!
文理本诗119:64 耶和华欤,尔之慈惠,遍于大地,以尔典章训我兮。
圣咏译义119:64 感尔仁育,大地欢腾。求主教我,谙尔德音。
KJV 英诗119:64 The earth, O LORD, is full of thy mercy: teach me thy statutes.
NIV 英诗119:64 The earth is filled with your love, O LORD; teach me your decrees.
BBE 英诗119:64 The earth, O Lord, is full of your mercy: give me knowledge of your rules.
九(ui)
学道之馈
65 zhǔ zhī dào , zhū shàn huì ;wǒ wéi pú , ménɡ fú kuì 。
65 主 之 道 , 诸 善 汇 ;我 为 仆 , 蒙 福 馈 。
和合本诗119:65 耶和华啊,你向来是照你的话善待仆人。
吕振中诗119:65 永恒主阿,你向来是照你的话善待你仆人的。
文理本诗119:65 耶和华欤,尔素善待尔仆,如尔所言。
圣咏译义(九、玉我于成)119:65 巍巍我主,言出惟行。
KJV 英诗119:65 Thou hast dealt well with thy servant, O LORD, according unto thy word.
NIV 英诗119:65 Do good to your servant according to your word, O LORD.
BBE 英诗119:65 <TETH> You have done good to your servant, O Lord, in keeping with your word.
注释:
馈(kuì):进献,进食于人;泛指赠送。
66 qiú cì wǒ , zhēn zhì huì ;yīn zhǔ dào , shì wǒ ɡuī 。
66 求 赐 我 , 真 智 慧 ;因 主 道 , 是 我 皈 。
和合本诗119:66 求你将精明和知识赐给我,因我信了你的命令。
吕振中诗119:66 求你将明辨和知识教给我;因为我相信你的诫命。
文理本诗119:66 其以明哲知识训我,因我信尔诫命兮。
圣咏译义119:66 祈赐真慧,酬我忠心。
KJV 英诗119:66 Teach me good judgment and knowledge: for I have believed thy commandments.
NIV 英诗119:66 Teach me knowledge and good judgment, for I believe in your commands.
BBE 英诗119:66 Give me knowledge and good sense; for I have put my faith in your teachings.
注释:
皈(guī):归来,返回;归向,依附。
67 xī mí shī , ér kùn kuì ;jīn cónɡ jiào , zūn xùn huì 。
67 昔 迷 失 , 而 困 匮 ;今 从 教 , 遵 训 诲 。
和合本诗119:67 我未受苦以先走迷了路,现在却遵守你的话。
吕振中诗119:67 在未遭受苦难以前、我犯了错误;现在我遵守你的训言。
文理本诗119:67 我未受苦之先,曾入歧路,今守尔言兮。
圣咏译义119:67 昔处顺境,沈溺邪淫。既遭颠沛,玉我于成。
KJV 英诗119:67 Before I was afflicted I went astray: but now have I kept thy word.
NIV 英诗119:67 Before I was afflicted I went astray, but now I obey your word.
BBE 英诗119:67 Before I was in trouble I went out of the way; but now I keep your word.
注释:
匮(kuì):缺乏。
68 zhǔ wéi shàn , shī rén huì ;zhǔ jīn lǜ , qí ɡuī suí 。
68 主 为 善 , 施 仁 惠 ;主 金 律 , 祈 规 随 。
和合本诗119:68 你本为善,所行的也善,求你将你的律例教训我。
吕振中诗119:68 你本至善,总是行善;求你将你的律例教训我。
文理本诗119:68 尔乃善,所行亦善,以尔典章训我兮。
圣咏译义119:68 仁主所为,靡有不仁。祈示玉律,俾得遵循。
KJV 英诗119:68 Thou art good, and doest good; teach me thy statutes.
NIV 英诗119:68 You are good, and what you do is good; teach me your decrees.
BBE 英诗119:68 You are good, and your works are good; give me knowledge of your rules.
注释:
规随(guī suí):成语“萧规曹随”的缩略,源自汉扬雄《法言·渊骞》:“或问萧曹,曰:‘萧也规,曹也随。’”李轨注:“萧何规创于前如一,曹参奉随于后不失。”
69 bǐ jiāo zhě , zònɡ wū huǐ ;wǒ yī xīn , huái zhēn ɡuī 。
69 彼 骄 者 , 纵 诬 毁 ;我 一 心 , 怀 箴 规 。
和合本诗119:69 骄傲人编造谎言攻击我,我却要一心守你的训词。
吕振中诗119:69 傲慢人将谎言把我抹脏了;我、却一心恪守你的训令。
文理本诗119:69 骄者造诳言以攻我,而我一心守尔训词兮。
圣咏译义119:69 傲人相诬,我怀良箴。
KJV 英诗119:69 The proud have forged a lie against me: but I will keep thy precepts with my whole heart.
NIV 英诗119:69 Though the arrogant have smeared me with lies, I keep your precepts with all my heart.
BBE 英诗119:69 The men of pride have said false things about me; but I will keep your orders in my heart.
注释:
诬毁(wū huǐ):诬蔑诋毁。
箴规(zhēn ɡuī):劝戒规谏。
70 bǐ xīn dì , ménɡ jiān ɡuǐ ;wǒ lè dào , fènɡ niè ɡuī 。
70 彼 心 地 , 蒙 奸 宄 ;我 乐 道 , 奉 臬 圭 。
和合本诗119:70 他们心蒙脂油,我却喜爱你的律法。
吕振中诗119:70 他们的心肥胖像脂油;我却喜悦你的律法(或译∶法度)。
文理本诗119:70 彼心钝如蒙脂,惟我悦尔律兮。
圣咏译义119:70 相彼群小,肠肥心昏。我独乐道,怡怡欣欣。
KJV 英诗119:70 Their heart is as fat as grease; but I delight in thy law.
NIV 英诗119:70 Their hearts are callous and unfeeling, but I delight in your law.
BBE 英诗119:70 Their hearts are shut up with fat; but my delight is in your law.
注释:
奸宄(jiān guǐ):犯法作乱,奸诈不法;犯法作乱的人。
臬圭:常用为“圭臬”(guī niè),指古代测定日影时间的器具,比喻为法度、典则。
71 suī shòu kǔ , liàn wǒ cuì ;zhǔ dà dào , yú xīn huì 。
71 虽 受 苦 , 炼 我 粹 ;主 大 道 , 于 心 会 。
和合本诗119:71 我受苦是与我有益,为要使我学习你的律例。
吕振中诗119:71 我遭受苦难,于我有益,为要使我学习你的律例(或译∶典章)。
文理本诗119:71 我之受难,乃为我益,使我学尔典章兮。
圣咏译义119:71 体会大法,端赖困屯。
KJV 英诗119:71 It is good for me that I have been afflicted; that I might learn thy statutes.
NIV 英诗119:71 It was good for me to be afflicted so that I might learn your decrees.
BBE 英诗119:71 It is good for me to have been through trouble; so that I might come to the knowledge of your rules.
注释:
粹(cuì):纯一,不杂;精华。《说文解字注》:“粹,不杂也。刘逵引班固云:不变曰醇,不杂曰粹。按粹本是精米之称,引伸为凡纯美之称。”
72 zhǔ yán yǔ , zhì bǎo ɡuì ;shènɡ jīn yín , shènɡ yù ɡuī 。
72 主 言 语 , 至 宝 贵 ;胜 金 银 , 胜 玉 瑰 。
和合本诗119:72 你口中的训言(或作“律法”)与我有益,胜于千万的金银。
吕振中诗119:72 你亲口说的律法于我有益,胜过千万金银。
文理本诗119:72 尔口所谕之律,在我愈于金银千万兮。
圣咏译义119:72 宝主之训,胜于金银。
KJV 英诗119:72 The law of thy mouth is better unto me than thousands of gold and silver.
NIV 英诗119:72 The law from your mouth is more precious to me than thousands of pieces of silver and gold.
BBE 英诗119:72 The law of your mouth is better to me than thousands of gold and silver.
注释:
瑰(guī):珍奇;美玉;,美石;质地仅次于玉的美石。
十(ao)
学道之思
73 wǒ shēnɡ mìnɡ , zhǔ sù zào 。qiú mínɡ wù , yú zhǔ dào 。
73 我 生 命 , 主 塑 造 。求 明 悟 , 于 主 道 。
和合本诗119:73 你的手制造我,建立我。求你赐我悟性,可以学习你的命令。
吕振中诗119:73 你的手制造了我,建立了我;求你使我明理,我好学习你的诫命。
文理本诗119:73 尔手缔造我,建立我,其以明哲赐我,俾我学尔诫命兮。
圣咏译义(十、日新其德)119:73 渺渺予躬,主所陶钧。祈开明悟,体道日深。
KJV 英诗119:73 Thy hands have made me and fashioned me: give me understanding, that I may learn thy commandments.
NIV 英诗119:73 Your hands made me and formed me; give me understanding to learn your commands.
BBE 英诗119:73 <JOD> Your hands have made me, and given me form: give me wisdom, so that I may have knowledge of your teaching.
74 yuàn qián zhě , ɡònɡ qì hǎo 。xīn jiàn wǒ , yǎnɡ jiào dǎo 。
74 愿 虔 者 , 共 契 好 。欣 见 我 , 仰 教 导 。
和合本诗119:74 敬畏你的人见我,就要欢喜,因我仰望你的话。
吕振中诗119:74 愿敬畏你的人看见我就欢喜我仰望你应许的话。
文理本诗119:74 寅畏尔者,见我而喜,以我仰望尔言兮。
圣咏译义119:74 务使君子,因我欢欣。咸称我主,不负丹忱。
KJV 英诗119:74 They that fear thee will be glad when they see me; because I have hoped in thy word.
NIV 英诗119:74 May those who fear you rejoice when they see me, for I have put my hope in your word.
BBE 英诗119:74 Your worshippers will see me and be glad; because my hope has been in your word.
注释:
契(qì):相合,相投;志趣相投的朋友。
75 zhǔ pàn yǔ , xìn ér yào 。dānɡ chénɡ jiè , yì wú táo 。
75 主 判 语 , 信 而 要 。当 惩 戒 , 义 无 逃 。
和合本诗119:75 耶和华啊,我知道你的判语是公义的;你使我受苦是以诚实待我。
吕振中诗119:75 永恒主阿,我知道你的判语是对的;你使我受苦难,乃是忠信。
文理本诗119:75 耶和华欤,我知尔谳乃义,尔之苦我,由于信实兮。
圣咏译义119:75 灵骘无瑕,实维真神。爱我以德,降灾以惩。
KJV 英诗119:75 I know, O LORD, that thy judgments are right, and that thou in faithfulness hast afflicted me.
NIV 英诗119:75 I know, O LORD, that your laws are righteous, and in faithfulness you have afflicted me.
BBE 英诗119:75 I have seen, O Lord, that your decisions are right, and that in unchanging faith you have sent trouble on me.
注释:
要(yào):关键、重点;要点,纲要;重要,重大。
76 qiú rén huì , wèi wǒ zāo 。yī yīnɡ xǔ , tīnɡ pú dǎo 。
76 求 仁 惠 , 慰 我 遭 。依 应 许 , 听 仆 祷 。
和合本诗119:76 求你照着应许仆人的话,以慈爱安慰我。
吕振中诗119:76 求你照你的诺言向你仆人发的,用你的坚爱来安慰我。
文理本诗119:76 求尔以尔慈惠慰我,依谕尔仆之言兮。
圣咏译义119:76 所赐仁惠,宽慰吾心。固知我主,言出惟行。
KJV 英诗119:76 Let, I pray thee, thy merciful kindness be for my comfort, according to thy word unto thy servant.
NIV 英诗119:76 May your unfailing love be my comfort, according to your promise to your servant.
BBE 英诗119:76 Let your mercy now be my comfort, as you have said to your servant.
77 yuàn cí bēi , dé lín dào 。shǐ huān yuè , yuè lǜ tiáo 。
77 愿 慈 悲 , 得 临 到 。使 欢 跃 , 乐 律 条 。
和合本诗119:77 愿你的慈悲临到我,使我存活,因你的律法是我所喜爱的。
吕振中诗119:77 愿你的慈悲临到我,使我活着;因为你的律法是我所喜悦的。
文理本诗119:77 愿尔恩宠临我,俾我生存,尔律为我所悦兮。
圣咏译义119:77 不见慈愍,何以为生?金科玉律,怡悦心魂。
KJV 英诗119:77 Let thy tender mercies come unto me, that I may live: for thy law is my delight.
NIV 英诗119:77 Let your compassion come to me that I may live, for your law is my delight.
BBE 英诗119:77 Let your gentle mercies come to me, so that I may have life; for your law is my delight.
78 bǐ zhuó yáo , chěnɡ chǐ ào 。wǒ wéi mò , sī yú dào 。
78 彼 诼 谣 , 逞 耻 傲 。我 唯 默 , 思 于 道 。
和合本诗119:78 愿骄傲人蒙羞,因为他们无理地倾覆我,但我要思想你的训词。
吕振中诗119:78 愿傲慢人蒙羞,因为他们以虚假屈枉我;我要默想你的训令。
文理本诗119:78 愿骄人蒙羞,以其无端倾我,惟我思尔训词兮。
圣咏译义119:78 相彼群奸,无故相侵。我仍乐道,涵泳日新。
KJV 英诗119:78 Let the proud be ashamed; for they dealt perversely with me without a cause: but I will meditate in thy precepts.
NIV 英诗119:78 May the arrogant be put to shame for wronging me without cause; but I will meditate on your precepts.
BBE 英诗119:78 Let the men of pride be shamed; because they have falsely given decision against me; but I will give thought to your orders.
注释:
诼谣(zhuó yáo):毁谤。
79 yuàn qián jìnɡ , xiānɡ xié zhāo 。zhǔ fǎ dù , ɡònɡ mínɡ liǎo 。
79 愿 虔 敬 , 相 携 招 。主 法 度 , 共 明 了 。
和合本诗119:79 愿敬畏你的人归向我,他们就知道你的法度。
吕振中诗119:79 愿敬畏你的人回转来向着我,他们好知道你的法度。
文理本诗119:79 愿寅畏尔者归我,彼则知尔法度兮。
圣咏译义119:79 惟愿君子,与我为邻。君子伊何?守命惟勤。
KJV 英诗119:79 Let those that fear thee turn unto me, and those that have known thy testimonies.
NIV 英诗119:79 May those who fear you turn to me, those who understand your statutes.
BBE 英诗119:79 Let your worshippers be turned to me, and those who have knowledge of your words.
注释:
携(xié):提着;带,随身一道;牵挽。
明了(míng liǎo):清晰;明白。
80 yuàn wǒ xīn , rú lǎnɡ zhào 。zūn jiè mìnɡ , wú yí qiào 。
80 愿 我 心 , 如 朗 照 。遵 诫 命 , 无 遗 诮 。
和合本诗119:80 愿我的心在你的律例上完全,使我不至蒙羞。
吕振中诗119:80 愿我的心纯全无亏于你的律例,使我不至于羞愧。
文理本诗119:80 愿我尽心于尔典章,使我不至愧怍兮。
圣咏译义119:80 惟愿我心,怀道惺惺。恃主不辱,保我令名。
KJV 英诗119:80 Let my heart be sound in thy statutes; that I be not ashamed.
NIV 英诗119:80 May my heart be blameless toward your decrees, that I may not be put to shame.
BBE 英诗119:80 Let all my heart be given to your orders, so that I may not be put to shame.
注释:
朗照(lǎng zhào):明亮的阳光。
遗(yí):留。
诮(qiào):责备。
| 欢 迎 转 发 分 享 本 文 |