星期二, 24 12 月, 2024
spot_img

未走之路 | 弗罗斯特

《未走之路:弗罗斯特选》

蓝色花诗丛

人名文学出版社

曹明伦 译




The Road Not Taken

 

                         ————Robert Frost

 

Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both.
And be one traveller, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;


Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that passing there
Had worn them really about the same.


And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden back.


Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.


I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I —
I took the one less travelled by,
And that has made all the difference.

 

未走之路


金色的树林中有两条岔路,

可惜我不能沿着两条路行走;

我久久地站在那分岔的地方,

极目眺望其中一条路的尽头,

直到它转弯, 消失在树林深处。

 

然后我毅然踏上了另一条路,

这条路也许更值得我向往,

因为它荒草丛生,人迹罕至;

不过说到其冷清与荒凉。

两条路几乎是一模一样。

 

那天早晨两条路都铺满落叶,

落叶上都没有被踩踏的痕迹。

 

唉,我把第一条路留给将来!

但我知道人世间阡陌纵横,

我不知将来能否再回到那里。

 

我将会一边叹息一边叙说,

在某个地方,在很久很久以后:

曾有两条小路在树林中分手,

我选了一条人迹稀少的行走,

结果后来的一切都截然不同。


所属主题
我们的安魂曲
我们的安魂曲
胡言乱语
阅读更多

最新文章