诗篇131篇言人到神前之心态,非专为索取如婴儿之于母乳,乃满足于与神之关系。和合本用“断奶”一词,实揭灵程进阶后人对于神不为索取、只为爱之关系的一种美好状态。
全诗共3节,转译文字采用七言句式,译文共五十六字,读之有流水琅琅、终到河海之趣。
诗篇45篇(【满庭芳】宋词体转译圣经诗篇45篇)
诗篇90篇(【天学诗识字读本】之“人生时日歌”)
诗篇119篇(《学道韵阶三字经》(正文)——转译自诗篇119)
诗篇131篇
雅歌(部分)
这些转译文字希望以后积累越多,就以“圣经诵译”作为汇集之名。像吴经熊本为天主教人氏,其《圣咏译义》中对于“以色列”一名即翻译为“义塞”,译名意义非常好,只是与通行译名不一致。“圣经诵译”的文字中译名方面则会与此类通行译名保持一致,或者以后转译篇幅越积越多,竟至于最后可以形成一个新的诗篇转译版本,那则是需要花很多时间和工夫的事了。荣耀归主!
诗篇一三一篇
我于神前来朝拜,非敢轻忽致谬乖。
情未汲汲渴索求,行不营营恐馁败。
一心平稳而安静,乃如赤子依母怀。
得依神兮意惬足,愿以色列终仰赖!
「附诗篇131篇三个译本 」
和合本:
131:1 〔大卫上行之诗。〕耶和华阿,我的心不狂傲,我的眼不高大,重大和测不透的事,我也不敢行。
131:2 我的心平稳安静,好像断过奶的孩子在他母亲的怀中;我的心在我里面真像断过奶的孩子。
131:3 以色列啊,你当仰望耶和华,从今时直到永远。
文理本:
第百三十一篇
上行之歌大卫所作。
1耶和华欤,我心不骄,我目不高,重大之事、奇妙莫测,我不务之兮。
2我使我心恬静,如断乳之子偕其母,我心诚如断乳之子兮。
3以色列欤,企望耶和华,自今迄于永久兮。
吴经熊《圣咏译义》:
第百三十一首 天真
1我心如小鸟,毛羽未全丰。不作高飞想,依依幽谷中。
2我心如赤子,乳臭未曾干。慈母怀中睡,安恬凝一团。
3勗哉吾义塞!饮水辄思源。世世承流泽,莫忘雨露恩。
“天学诗”基督教教育文本系列
1、《基督教新三字经》
2、《圣经百名谱》
3、《基督教千字文》
4、《基督教千字文(续)》
5、《天学对课》
6、《天学对韵》
7、《天学三字经》
8、《天学五言鉴》
9、《天学千字文》
10、《天学琼林》
11、《天学童诗》
12、《为孩子写一首诗》
13、《天学信经》
14、《天学历史歌》
15、《动物三字经》
16、《学道韵阶三字经》
17、《天学拼音儿歌》
18、《圣经卷名主旨歌》
……
| 欢 迎 转 发 分 享 本 文 |